30 August 2018

Final Thoughts

It was fun looking back.  I found some memories that had atrophied and also corrected some memories that had been skewed.  I reconnected with old friends.

Foi divertido olhar para trás. Eu encontrei algumas memórias que se atrofiam e também corrigi algumas memórias que foram distorcidas. Eu me reconectei com velhos amigos.

Seeing some situations from a perspective of 30 years older has been somewhat enlightening.
I can see that I wasn't quite the person I thought I was.  I thought I was an unusual 17/18 year old who really had things together and was very aware of the world around her and more open-minded than most.

Vendo algumas situações a partir de uma perspectiva de 30 anos mais antiga tem sido um pouco esclarecedor. Eu posso ver que eu não era bem a pessoa que eu pensava que era. Eu pensei que era uma incomum jovem de 17-18 anos de idade que realmente madura e estava muito consciente do seu mundo ao seu redor e mais aberta do que a maioria.

Now I would say I didn't reach that state until about ten years later.  But - I still probably wasn't to the level I thought I was.  I think it is human nature for a lot of people to inflate their perception of themselves so that we think we are better people than others perceive us to be.  (Sadly, there are some people who don't see enough value in themselves and my life over the last 30 years has definitely shown me that side of human nature as well.)  I'd like to think I really am as good as I think I am but other people are just too critical or closed-minded but I can be honest enough to say while other people may be part of the problem, I too am part of the problem.

Agora eu diria que não cheguei a esse estado até cerca de dez anos depois. Mas mesmo assim, eu provavelmente ainda não estava no nível que eu pensava que era. Eu acho que é da natureza humana para muitas pessoas inflarem sua percepção de si mesmas, de modo que pensemos que somos pessoas melhores do que as outras nos percebem. (Infelizmente, há algumas pessoas que não veem valor suficiente em si mesmas e minha vida nos últimos 30 anos definitivamente me mostrou esse lado da natureza humana também.) Eu gostaria de pensar que eu realmente sou tão bom quanto eu acho que sou, mas é que as outras pessoas são muito críticas ou de mente fechada, mas eu posso ser honesta o suficiente para dizer, enquanto outras pessoas podem ser parte do problema, eu também sou parte do problema.

I think with age, and maybe some experiences, I am less open-minded now.
That makes me a little sad.  I think some of it is because of the social group I am surrounded by now being less diverse than it used to be.

Eu acho que com a idade, e talvez algumas experiências, eu sou menos mente aberta agora. Isso me deixa um pouco triste. Acho que parte disso é por causa do grupo social em que estou cercado por sendo menos diversificado do que era antes.

I still think it's strange that I've never met anyone who also was an exchange student (or if they were it's not a part of who they are today.)  I mean, I don't tell everyone I meet - but if you know me long enough, it will come up.  As I said in the beginning of this reflective year - my year as an exchange student was the equivalent of most people's years at college.  People don't talk about their college experience every day - but eventually it comes up in little ways through a t-shirt they wear or a team they support.

Eu ainda acho que é estranho que eu nunca conheci ninguém que também era um estudante de intercâmbio (ou se eles eram não é uma parte de quem eles são hoje.) Quer dizer, eu não dizer a todos que eu encontro - mas se você me conhece tempo suficiente, vai aparecer.  Como eu disse no início deste ano reflexivo - meu ano como estudante de intercâmbio foi o equivalente aos anos de maior parte das pessoas na faculdade. As pessoas não falam sobre sua experiência universitária todos os dias - mas, eventualmente, surgem de poucas maneiras através de uma camiseta que vestem ou de uma equipe que apoiam.

We tried having an exchange student one time, from a small, unknown company.  He was Brazilian and perhaps a little spoiled with unrealistic expectations.  He even complained that I couldn't pronounce his name correctly (Eduardo)!  He found so much to complain about that his program moved him to a different city and that's the last I know of it.  I would think I would've hosted numerous students over the years - but it always seemed the timing wasn't right.  (As if the time was right for the Araujo's to host me...)

Nós tentamos ter um estudante de intercâmbio uma vez, de uma empresa pequena e desconhecida. Ele era brasileiro e talvez um pouco mimado com expectativas irreais. Ele até reclamou que eu não conseguia pronunciar o nome dele corretamente (Eduardo)! Ele achou muito para reclamar que o programa dele o levou para uma cidade diferente e é o último que eu conheço. Eu acho que teria hospedado muitos alunos ao longo dos anos - mas sempre pareceu que o momento não estava certo. (Como se fosse a hora certa para o Araujo me hospedar ...)

Originally I wanted to go to a mainstream country, like Italy or Germany or Spain.  I applied with two companies (AFS and Rotary).  AFS was known for sending people to strange little places like the country of Chad.  Rotary offered to send me to Brazil, which obviously was very far from Europe and rather disappointing.  I still hadn't heard from AFS yet but it came time to either commit or pass on the Rotary offer - so I took the known over the unknown.  A few days later the AFS offer came in and I would've gone to Portugal.  So it seemed I was destined to learn Portuguese.  For 30 years I've been waiting for the moment when knowing Portuguese would save somebody's life - since that was my destiny there must've been a reason for it.  But it's never happened.

Originalmente eu queria ir para um país tradicional, como a Itália ou a Alemanha ou a Espanha. Eu me candidatei a duas empresas (AFS e Rotary). AFS era conhecida por enviar pessoas a lugares estranhos como o país do Chade. O Rotary se ofereceu para me mandar para o Brasil, que obviamente estava muito longe da Europa. Eu ainda não tinha ouvido falar da AFS, mas chegou a hora de comprometer ou repassar a oferta do Rotary - então eu peguei o conhecido sobre o desconhecido. Alguns dias depois veio a oferta do AFS e eu teria ido para Portugal. Então parecia que eu estava destinada a aprender Português. Por 30 anos eu estive esperando pelo momento em que conhecer português salvaria a vida de alguém - já que esse era o meu destino, deve ter havido uma razão para isso. Mas isso nunca aconteceu.

However I did learn the language of the heart and what it means to be in the middle of a close-knit, loving family.  Something I would never have experienced in my natural-born family.  That alone makes everything worth it.

No entanto, aprendi a linguagem do coração e o que significa estar no meio de uma família unida e amorosa. Algo que eu nunca teria experimentada em minha família natural. Só isso faz tudo valer a pena.

20 August 2018

20 Agosto 1988

It had been exactly a year since I arrived in Brazil.  I heard so many songs on the radio that reminded me of Brazil it seemed incredible.  The majority of my dreams were still in Portuguese and sometimes combined people from Brazil into the same dream as people from the United States.

Fazia exatamente um ano desde que eu cheguei no Brasil. Eu ouvi tantas músicas no rádio que me lembraram do Brasil que parecia incrível. A maioria dos meus sonhos ainda eram em português e às vezes combinavam pessoas do Brasil no mesmo sonho das pessoas dos Estados Unidos.

I was beginning to believe the whole experience was a blessing from God, if nothing more than that I could find comfort in the memories.  Like the day when I was listening to a tape (it was 1988) that I had recorded in Brazil of music, particularly the song Kayleigh which my friend Chico introduced me to.  It was by a little known band named Marillion from England and the tune just stuck in my heart so much that I wound up naming my daughter after the song.  (That and because any other name I suggested her father said was either his ex-girlfriend or his cousin - he had a lot of both.  So I went way in left field and suggested Kayleigh and he said he'd heard the song.  I always wondered if he really had or he was just being agreeable but I was a little afraid to ask.) - Anyway, I digress...so one day, while listening to the tape, I narrowly avoided a car accident (not because of the tape).  But just after that, to my surprise, I discovered that the voice of my friend had accidentally been recorded on the tape.  It was very calming.

Eu estava começando a acreditar que toda a experiência foi uma bênção de Deus, se nada mais do que isso, nesta experiência eu poderia encontrar conforto nas memórias. Como no dia em que eu estava ouvindo uma fita (era 1988) que eu havia gravado no Brasil de música, particularmente a música Kayleigh que o meu amigo Chico me apresentou. Foi por uma banda pouco conhecida chamada Marillion, da Inglaterra, e a música ficou no meu coração tanto que acabei nomeando minha filha para a música. (Isso e porque o pai dela disse que qualquer outro nome que eu sugerisse era ou sua ex-namorada ou a prima dele - ele tinha um monte de ambos. Então eu fui para o campo esquerdo e sugeri Kayleigh e ele disse que tinha ouvido a música. Eu sempre me perguntei se ele realmente tinha ou estava apenas sendo agradável, mas eu estava com um pouco de medo de perguntar.) - De qualquer forma, eu estou fora do assunto ... então um dia, enquanto ouvia a fita, evitei um acidente de carro. (Não por causa da fita). Mas logo depois disso, para minha surpresa, descobri que a voz do meu amigo havia sido gravada acidentalmente na fita. Foi muito calmante.

08 August 2018

8 Agosto 1988

I made a pre-coordinated phone call to the Haddad house because it was Manira's birthday and lots of people would be there.  It had been five and a half weeks since I'd left and talking to people on the phone was still easy (except for the echo on the phone line).  Even my little sister Grazielle got on the phone to say hi.  I was very touched that my friends still cared about me enough to get on the phone and say silly things and make sure I wasn't too sad.

Eu fiz um telefonema pré-coordenado para a casa de Haddad porque era o aniversário de Manira e muitas pessoas estariam lá. Fazia cinco semanas e meia desde que eu saí e falar com as pessoas ao telefone ainda era fácil (exceto pelo eco na linha telefônica). Até minha irmã Grazielle usou o telefone para dizer oi. Fiquei muito emocionada porque meus amigos ainda se importavam comigo o suficiente para falar ao telefone e dizer coisas bobas para que eu não ficasse triste demais.

02 August 2018

2 Agosto 1988

On my soap opera a character had been saying goodbye to his grandmother and said that even though he may not have time to write or call, she would always be in his thoughts.  that made me think that eve though everyone in Brazil may consciously decide to prioritize their day in an order that didn't put writing me a letter at the top of the list, they couldn't control their heart.  I could imagine them hearing or seeing something and saying, Remember how Jill used to do this or that.  Surely they did because it happened all the time to me except they had someone around who could share the memory and I didn't.

Na novela que eu assisti, um personagem estava se despedindo de sua avó e disse que mesmo que ele não tivesse tempo para escrever ou telefonar, ela sempre estaria em seus pensamentos. Isso me fez pensar que, embora todos no Brasil possam conscientemente decidir priorizar o dia em uma ordem que não tenha me colocado uma carta no topo da lista, eles não poderiam controlar seu coração. Eu podia imaginá-los ouvindo ou vendo algo e dizendo: Lembre-se de como Jill costumava fazer isso ou aquilo. Certamente eles fizeram, porque isso aconteceu o tempo todo para mim, exceto que eles tinham alguém por perto que poderia compartilhar a memória e eu não tinha ninguém.

30 July 2018

30 Julho 1988 Poem

30 years later I look at this poem ad think a lot of today's parents would freak out if they saw it from their child.  As a school employee, if I found this in a student's notebook I would turn it over to the counselor.  I sounded really depressed, almost suicidal but I am absolutely positive I was not as bad off as I sounded.                                                        30 anos depois eu olho para este poema e penso que muitos dos pais de hoje ficariam loucos se o vissem do filho. Como funcionário da escola, se eu encontrasse isso no caderno de um aluno, passaria para o conselheiro. Eu parecia muito deprimida, quase suicida, mas tenho certeza absoluta de que não estava tão mal quanto o poema parece.

Never Say Goodbye / Nunca Diga Adeus

Death isn't only for those who aren't living. / A morte não é só para aqueles que não estão vivos.
But also for those whom you're missing. / Mas também para os de quem a saudade esta sentido.
As if they've died, it's not a lie / Como se eles tivessem morrido, não é mentira
When your eyes are dried your heart still cries /
                                                        Quando seus olhos estão secos, seu coração ainda chora
Living five thousand miles away / Vivendo a cinco mil milhas de distância
From those with whom your heart will always stay /
                                                       Daqueles com quem seu coração sempre permanecerá
Everything beside you / Tudo que você é capaz de alcançar
Every song reminds you / Cada música te faz lembrar
Of times long ago and far away / De tempos atrás que já foram passar
Times that you can never reclaim / Tempos que você nunca pode recuperar
An occasional letter is the same thing / Uma carta ocasional é a mesma coisa
As finding an old photo or wedding ring / Como encontrar anel de casamento ou uma foto antiga 
They only remind and bring out the tears / Eles só lembram e trazem as lágrimas
I wish I was blind or had no ears / Eu gostaria de ser cego ou não ter ouvidos
In my mind I could see what I wanted to see / Na minha cabeça eu pude ver o que eu queria ver
and not let my heart play these tricks on me. / e não deixar meu coração jogar estes truques em mim.
Our times were good, only leaving was sad / Nossos tempos foram bons, só sair foi triste
So why should their memory hurt so bad / Então, por que doía tanto a memória qu existe?
Maybe death would be better / Talvez a morte seja melhor
At least I'd know they weren't all together / Sabendo que eles estavam juntos não causaria tanta dor
with lots of laughter and fun / com muita diversão e risada
Me being the only missing one / Eu sendo o único que não está lá
I try to remember someway, / Eu tento lembrar de alguma maneira,
we'll be together again someday / nós estaremos juntos novamente um dia
But until that day I can only cry / Mas até esse dia eu só posso chorar
And wish I had never said goodbye. / E desejar que eu nunca tivesse dito adeus.

30 Julho 1988

30 years ago I remembered trying to cheer myself up the night before I left by telling myself that "nobody died".  30 days after my return it did feel like a death.  Like when somebody really does die they are there one day and not the next.  Leaving Brazil was a one day to the next occurrence and people that had been a part of my daily life suddenly were not.

Há 30 anos, lembrei-me de tentar animar-me na noite anterior à minha partida dizendo a mim mesmo que "ninguém morreu". 30 dias depois do meu retorno, parecia uma morte. Como quando alguém realmente morre, eles estão lá um dia e não no outro. Deixar o Brasil foi um dia para a próxima ocorrência e as pessoas que faziam parte da minha vida diária de repente não faziam mais parte dela.

I did receive letters from people in Brazil (30 years ago we didn't even have email).  But the letters were almost as painful as they were welcome.  They brought a flood of memories like when you come across a token of someone who has died.

Recebi cartas de pessoas no Brasil (há 30 anos nem tínhamos email). Mas as cartas eram quase tão dolorosas quanto bem-vindas. Eles trouxeram uma enxurrada de lembranças como quando você encontra um símbolo de alguém que morreu.

I recognized that when I spent time with American friends it would end but with every expectation that we'd have another time together sometime in the future.  Yet I felt that when I go back to Brazil, things would never be the same, even if I went back immediately.

Eu reconheci que quando eu passava tempo com amigos americanos, isso acabava, mas com todas as expectativas de que teríamos outro tempo juntos em algum momento no futuro. No entanto, senti que, quando voltasse ao Brasil, as coisas nunca seriam as mesmas, mesmo que eu voltasse imediatamente.

30 years later I know I went back in September of 1993 (6 years later for Cris & Ney's wedding) and again in December 2000.  In 2000 I was a single mom and my two children and I stayed for almost a month.  Now they have fond memories of the special people in my life too.

30 anos depois eu sei que voltei em setembro de 1993 (6 anos depois para o casamento de Cris & Ney) e novamente em dezembro de 2000. Em 2000 eu era uma mãe solteira e meus dois filhos e eu fiquemos por quase um mês. Agora eles têm boas lembranças das pessoas especiais na minha vida também.

28 July 2018

28 Julho 1988

I thought I was over all the crying until I realized that today was the one month anniversary of my leaving Brazil.  One month isn't long but it felt like an eternity.

Eu pensei que tinha acabado de chorar até que percebi que hoje era o aniversário de um mês da minha saída do Brasil. Um mês não é longo, mas pareceu uma eternidade.

During this month I had been to Ohio (where my sister was living at the time) and while there I had reconnected with Chandra, who had been an exchange student to my district in Brazil.  30 years ago we weren't great friends, and 30 years later we never kept in touch - but at the time we both agreed getting together was nice because it confirmed that Brazil had been a real experience for both of us.

Durante esse mês estive em Ohio (onde minha irmã morava na época) e lá me reuni com o Chandra, que havia sido um intercambista do meu distrito no Brasil. Há 30 anos não éramos grandes amigos e, 30 anos depois, nunca mantivemos contato - mas, na época, ambos concordaram em visitar um ao outro foi bom porque confirmou que o Brasil tinha sido uma experiência real para nós dois.

My dreams were returning to English.                       Meus sonhos estavam voltando para o inglês.

Two years later I would get married on this day.  Five years later my son would be born on this day.
Never again did I remember it as the "x" year and 1 month anniversary of my leaving.

Dois anos depois eu me casaria neste dia. Cinco anos depois, meu filho nasceria nesse dia.Nunca mais me lembrei disso como o aniversário de um mês e "x" anos de minha partida.