30 May 2018

30 Maio 1988

Yesterday I went on a day trip with the Haddad's and spent the night at their house because the Quevedo's still weren't home.  Today I went to Iacanga where one of the older Haddad daughters lived.  It is a town near Bauru and a frequent day destination for the family.

Ontem eu fui em uma excursão de um dia com o Haddad e passei a noite na casa deles porque o Quevedo ainda não estava em casa. Hoje fui a Iacanga, onde morava uma das filhas mais velhas de Haddad. É uma cidade perto de Bauru e um destino freqüente para a família.

At night the Quevedo's still weren't home.  I'd now been back from Miranda 48 hours and had not been able to contact them.  I called the Rotary president who said they'd gone to Sao Paulo until Wednesday and that they told him they didn't know when I'd be home.  ANOTHER LIE.  I had told both Mr. and Mrs. Quevedo at least three times and my Mae told them twice when we'd return.

À noite, os Quevedo ainda não estavam em casa. Eu já tinha voltado de Miranda 48 horas e não consegui contatá-los. Liguei para o presidente do Rotary que disse que eles tinham ido a São Paulo até a quarta-feira e disseram que não sabiam quando eu estaria em casa. OUTRA MENTIRA. Eu havia dito ao Sr. e à Sra. Quevedo pelo menos três vezes e minha mãe lhes disse duas vezes quando retornávamos.

To think - a few weeks ago some of my journal entries led me to think I had done something accidentally to offend these people.  Even if I had, if you are grownups and have a technical responsibility for a young person, you just don't act like that.  And then spread lies to make it seem like other people are inconsiderate.  Whatever the reason we didn't forge a lasting friendship - I am no longer regretting it.

Para pensar - algumas semanas atrás, algumas das minhas anotações no diário me levaram a pensar que eu havia feito algo para ofender essas pessoas acidentalmente. Mesmo se eu tivesse, se você é um adulto e tem uma responsabilidade técnica por um jovem, você simplesmente não se comporta assim. E então espalhe mentiras para fazer parecer que outras pessoas são imprudentes. Seja qual for a razão pela qual não forjamos uma amizade duradoura - não estou mais me arrependendo.

28 May 2018

28 Maio 1988

One thing that I often remember about our time in Miranda, even though it's not recorded in my journal, is Guillherme and Thiago singing "Fio de Cabelo" as I sat with Mae and Tia Vera at the picnic table in the back yard.  They were probably about 12 and 10 years old and singing a country song full of emotion - so adorable and cute!  I have the song on my iPod and often think of my favorite cousins when I hear it.

Uma coisa que muitas vezes me lembro sobre o nosso tempo em Miranda, mesmo que não seja gravado em meu diário, é Guillherme e Thiago cantando "Fio de Cabelo" enquanto eu estava sentado com Mae e Tia Vera na mesa de piquenique no quintal. Eles provavelmente tinham cerca de 12 e 10 anos de idade e cantavam uma música country cheia de emoção - tão adorável e fofa! Eu tenho a música no meu iPod e muitas vezes penso em meus primos favoritos quando ouço.

We drove back from Miranda to Bauru today.  It's a long car ride and in my memory a large part of it was spent listening to Ney's anguish over Cris.  It seems like it was supposed to be a surprise that he came back with us.  I think he was worried that she wouldn't be glad to see him.  30 years later they are still married and have two beautiful daughters so - I yes, it worked out.

Nós viajamos de volta de Miranda para Bauru hoje. É uma longa viagem de carro e, em minha memória, grande parte dela foi passada ouvindo a angústia de Ney sobre Cris. Parece que deveria ser uma surpresa que ele tenha voltado com a gente. Eu acho que ele estava preocupado que ela não ficaria feliz em vê-lo. 30 anos depois eles ainda são casados e têm duas lindas filhas, então - sim, tudo deu certo.

When we got back I called the Quevedo's (where I was currently assigned to live) until midnight and they never answered the phone.

Quando voltamos, liguei para o Quevedo (onde eu estava atualmente designado para morar) até a meia-noite e eles nunca atenderam o telefone.

27 May 2018

27 Maio 1988

We went to Ney's family ranch today.  It was a good sized ranch.  I just did calculations and it was approximately 2 sq. miles.  However, at the time I had the impression that it was 100 times that size!  A huge meal was prepared, including lamb cooked over an open spit.

Nós fomos para a fazenda da família de Ney hoje. Era uma fazenda de bom tamanho. Eu acabei de fazer cálculos e foram aproximadamente 2 milhas quadradas. No entanto, na época, tive a impressão de que era 100 vezes esse tamanho! Uma enorme refeição foi preparada, incluindo cordeiro cozido sobre um espeto aberto.

There was one thing about this day that I clearly remember and have talked about MANY times over the last 30 years:                                                     Houve uma coisa sobre este dia que eu me lembro claramente e falei disso MUITAS vezes nos últimos 30 anos:
I distinctly remember watching Ney walk across the land, go over a couple of fences, lasso a lamb, sling it over his shoulder and climb back over the fences with the lamb.  I remember he hung it up by its hind legs from a tree near the river.  He killed it and opened it up and started pulling out all the organs, naming each one like a medical doctor when, in reality, I don't think he had even finished high school at that point in his life.  It was very impressive and the impression is very long lasting.

Eu me lembro especificamente de ver Ney atravessar a terra, passar por cima de algumas cercas, amarrar um cordeiro, jogá-lo por cima do ombro e subir de volta pelas cercas com o cordeiro. Lembro-me que ele pendurou as patas traseiras de uma árvore perto do rio. Ele a matou e abriu e começou a retirar todos os órgãos, nomeando cada um deles como um médico, quando, na verdade, eu não acho que ele tenha terminado o colegial naquele momento de sua vida. Foi muito impressionante e a impressão é muito duradoura.

Ney came back to town with us because the next day he would go back to Bauru with us.  He and I went walking around the town and stopped in the "TeleMat" which was a place with a bunch of pay phones.  He made it seem like happenstance and unplanned but I imagine he probably intended to walk by there anyway to have an opportunity to call Cris.  He was so obviously head over heels for her it was adorable.  He frequently talked about seeing her again and walked around singing "Minha Estranha Loucura" from Sassaricando - a popular soap opera.

Ney voltou para a cidade conosco porque no dia seguinte ele voltaria para Bauru conosco. Ele e eu fomos andando pela cidade e paramos no "TeleMat", que era um lugar com um monte de telefones públicos. Ele fez com que parecesse um acaso e não planejado, mas imagino que ele provavelmente pretendia passar por ali de qualquer maneira para ter uma oportunidade de ligar para Cris. Ele estava tão obviamente de ponta-cabeça por ela que era adorável. Ele frequentemente falava em vê-la novamente e andava por aí cantando "Minha Estranha Loucura" da Sassaricando - uma novela popular.

26 May 2018

26 Maio 1988

More jokes:
Mais piadas:


  • A guy dies and at his funeral one of his kids remembers how much his dad liked money so he decides to put $5000 in the coffin with him.  His other two kids also put in $5000 each.  His neighbor watches all this and is so moved he says, "Gosh, I'm not a relative of h is but this guy was so good to me that I'm gonna put in $5000 also."  Everyone is so impressed with this good neighbor who then write a check for $20,000 and puts it in the coffin and then takes out the rest of the cash as his change.
  • Um cara morre e em seu funeral um de seus filhos se lembra de quanto seu pai gostava de dinheiro, então ele decide colocar US $ 5000 no caixão com ele. Seus outros dois filhos também colocaram $ 5000 cada. Seu vizinho assiste tudo isso e fica tão comovido que ele diz: "Puxa, eu não sou parente dele, mas esse cara era tão bom para mim que eu vou colocar $ 5000 também". Todo mundo está tão impressionado com esse bom vizinho que, então, escreve um cheque de US $ 20 mil e o coloca no caixão e, em seguida, tira o restante do dinheiro como sua mudança.



  • An Englishman, an American and a Brazilian are travelling around the world by airplane.  One day the Englishman puts his hand out the window and says, "Oh, we're flying over my country right now."  "How do you know?" the others asked.  "Well, I put my hand out and it hit Big Ben" he said.  A couple days later the american put his hand out the window.  "We're flying over my country right now" he says.  "How do you know?" the others ask.  "Well, I put my hand out the window and it hit the Statue of Liberty" he said.  A few days later the Brazilian stuck his hand out the window and said, "Now we're flying over my country."  "How do you know?" the others asked.  "Well, I put my hand out the window and my watch was stolen" he said. 
  • Um inglês, um americano e um brasileiro estão viajando pelo mundo de avião. Um dia o inglês coloca a mão pela janela e diz: "Oh, estamos sobrevoando o meu país agora". "Como você sabe?" os outros perguntaram. "Bem, eu coloquei minha mão para fora e bateu Big Ben", disse ele. Alguns dias depois, o americano pôs a mão pela janela. "Estamos sobrevoando o meu país agora", diz ele. "Como você sabe?" os outros perguntam. "Bem, eu coloquei minha mão pela janela e ela atingiu a Estátua da Liberdade" ele disse. Poucos dias depois, o brasileiro enfiou a mão pela janela e disse: "Agora estamos sobrevoando o meu país". "Como você sabe?" os outros perguntaram. "Bem, eu coloquei minha mão pela janela e meu relógio foi roubado", ele disse.


30 years ago I thought the joke was going to end with shit falling on his arm.
30 years later I expected the same ending.

30 anos atrás eu pensei que a piada ia acabar com a merda caindo em seu braço.
30 anos depois, eu esperava o mesmo final.

25 May 2018

25 Maio 1988

The Back Story of How I Was Blessed to be a Part of the Araujo Family
A história de como eu fui abençoada por fazer parte da família Araujo

For a long time I believed that Mrs. Quevedo had arranged for me to stay with the Araujo's while she was out of town helping with her new grandbaby.  Turns out it was largely Nilvinha's doing.

Durante muito tempo, acreditei que a Sra. Quevedo tinha arranjado para eu ficar com o Araujo enquanto ela estava fora da cidade ajudando com seu novo neto. Acontece que foi em grande parte da Nilvinha.

She used to come home from school and tell her mom about the poor American who didn't speak Portuguese and was stuck in a house with two parents that worked all day and an elderly lady who was hard of hearing.  And now the mom was going to travel and the American would be really alone and could she invite {me} to stay a week in their house while Mrs. Quevedo was traveling.

Ela costumava voltar da escola para casa e falar para a mãe sobre a pobre americana que não falava português e estava preso em uma casa com dois pais que trabalhavam o dia todo e uma senhora idosa que tinha dificuldade de ouvir. E agora a mãe ia viajar e a americana estaria realmente sozinha e poderia me convidar para passar uma semana em casa enquanto a senhora Quevedo viajava.

So Mae said sure but she didn't know where she'd put me.
So Nilvinha went up in the bedroom and re-arranged furniture, went to her grandma's house and got a spare bed, went to her Aunt's house and got an extra mattress and so on.

Então Mae disse certo, mas ela não sabia onde ela iria me colocar.
Então Nilvinha subiu no quarto e arrumou os móveis, foi até a casa da avó e conseguiu uma cama extra, foi até a casa da tia e pegou um colchão extra, e assim por diante.

My words from 30 years ago, "Boy, I really did get lucky in getting into this family."
My thoughts from 30 years later:  I still love this family.  I still believe myself to be a part of them and they are definitely a part of me.  I can't say specifically what I learned from them but I know I am a better person because of them with a more generous spirit than I ever would have achieved on my own.  If I imagine my daughter coming home from school and asking to take in a foreigner, I immediately think of the hardships and inconveniences and adjustments to our daily routine that would be made.  Yet in the Araujo's home, all those things were invisible to me.  Fitting into that family seemed as easy and as natural as breathing.  They will be my family until I draw my last breath and their children will still be cousins to my children beyond that.

Minhas palavras de 30 anos atrás, "Uau, eu realmente tive sorte em entrar nesta família."
Meus pensamentos de 30 anos depois: eu ainda amo essa família. Eu ainda acredito que sou uma parte deles e eles são definitivamente uma parte de mim. Não posso dizer especificamente o que aprendi com eles, mas sei que sou uma pessoa melhor por causa deles com um espírito mais generoso do que jamais teria conseguido sozinha. Se eu imagino minha filha chegando da escola e pedindo para receber um estrangeiro, penso imediatamente nas dificuldades, inconveniências e ajustes em nossa rotina diária que seriam feitas. No entanto, na casa do Araujo, todas essas coisas eram invisíveis para mim. Adaptar-se a essa família parecia tão fácil e natural quanto respirar. Eles serão minha família até eu dar meu último suspiro e seus filhos ainda serão primos de meus filhos além disso.

24 May 2018

24 Maio 1988

Even being with the Araujo's and seeing a new part of the country, I was still very homesick and counting down the days.  I was even afraid that my mom or I would die before I could get home and show her how much I appreciated the sacrifices that allowed me to have this exchange year.  Every car ride had me thinking, "x days left if I survive this car ride".

Mesmo estando com os Araújo e vendo uma nova parte do país, eu ainda estava com muita saudade e contando os dias. Eu estava com medo de que minha mãe ou eu morresse antes que eu pudesse chegar em casa e mostrar a ela o quanto eu apreciava os sacrifícios que me permitiram ter esse ano de intercâmbio. Todo passeio de carro me fez pensar "restam x dias se eu sobreviver a esse passeio de carro".

23 May 2018

23 Maio 1988

We went driving through the Pantanal.  It was like a giant marsh that, at times, had so much water it looked like a river or sea.  It was full of garcas which seem to be pelicans and something called Tuyuyu.  It also had a lot of alligators.

Nós fomos dirigindo pelo Pantanal. Era como um pântano gigante que, às vezes, tinha tanta água que parecia um rio ou mar. Estava cheio de garcas que parecem ser pelicanos e algo chamado Tuyuyu. Também tinha muitos jacarés.

We drove all the way to Bolivia and crossed into Puerto Suarez.  To get into the country the drivers had to sign a piece of paper saying they wouldn't stay over 24 hours and leave the car's registration and their ID card with a guard.  The town was real little and only had a few, expensive souvenir shops.  It was a little concerning to have left important documents with the guards so after we looked in one shop we left.

Nós dirigimos todo o caminho para a Bolívia e cruzamos para Puerto Suarez. Para entrar no país, os motoristas tiveram que assinar um pedaço de papel dizendo que não ficariam mais de 24 horas e deixariam o registro do carro e seu cartão de identificação com um guarda. A cidade era muito pequena e tinha apenas algumas lojas caras de souvenirs. Foi um pouco preocupante ter deixado documentos importantes com os guardas, então depois de olharmos em uma loja da qual saímos.

On the way out of Bolivia I saw some women sitting along the side of the road with BIG wads of dollars and cruzados.  I remember them having big bags of white powder too.  At the guard station my Uncle asked what it was and the guards said "drug sellers".  This impression of Bolivia is still very vivid in my mind 30 years later.

No caminho para fora da Bolívia, vi algumas mulheres sentadas ao longo do lado da estrada com grandes quantidades de dólares e cruzados. Lembro-me deles com grandes sacos de pó branco também. No posto da guarda, meu tio perguntou o que era e os guardas disseram "vendedores de drogas". Essa impressão da Bolívia ainda é muito vívida em minha mente 30 anos depois.

At the time I reflected on my experiences in Paraguay and Bolivia - both were very short visits.  I decided that I liked Bolivia better because I didn't encounter anyone that spoke Portuguese (only Spanish - as if I encountered that many people) but in Paraguay some people didn't even speak Spanish but spoke Portuguese instead.  My words in 1988, "I think that is SO important, to be able to speak the official language of the country you live in."

Na época, refleti sobre minhas experiências no Paraguai e na Bolívia - ambas foram visitas muito curtas. Decidi que gostava mais da Bolívia porque não encontrava ninguém que falava português (só espanhol - como se eu encontrasse muitas pessoas), mas no Paraguai algumas pessoas nem falavam espanhol, mas falavam português. Minhas palavras em 1988, "Eu acho que é tão importante, poder falar a língua oficial do país em que você vive".

30 years later I still feel strongly about that and get VERY frustrated by the amount of people who live in the U.S., have lived here for decades, and don't speak English.  In today's society some people would say I was racist for thinking that way.  On the contrary, I feel like I learned the language when I lived in Brazil, I learned Spanish and never lived there, I'm not asking them to do anything I haven't already done myself.

30 anos depois, ainda me sinto fortemente sobre isso e fico MUITO frustrada com a quantidade de pessoas que moram nos EUA, moram aqui há décadas e não falam inglês. Na sociedade de hoje, algumas pessoas diriam que eu era racista por pensar dessa maneira. Pelo contrário, sinto que aprendi a língua quando morei no Brasil, aprendi espanhol e nunca morei lá, não estou pedindo que façam qualquer coisa que eu já não tenha feito.

30 years later I still remember a funny moment from this day trip.  We got on the subject of middle names, or maybe my mom just said my middle name because she like to say Jill Diana.  Then my little cousin Natalha misunderstood and thought my middle name was Bahiana - which is what you call someone from the Brazilian state of Bahia.  We laughed a lot at the cuteness of it.

30 anos depois, ainda me lembro de um momento engraçado desta viagem de um dia. Nós entramos no assunto de nomes do meio, ou talvez minha mãe acabou de dizer meu nome do meio porque ela gosta de dizer Jill Diana. Então minha pequena prima Natalha entendeu mal e achou que meu nome do meio era Bahiana - que é o que você chama de alguém do estado brasileiro da Bahia. Rimos muito com a fofura do mal-entendido.

22 May 2018

22 Maio 1988

Ney, who would marry my sister Cris, was from Miranda.  His family had a ranch just outside the small town.  He came over today and we drove around to see the small town.

Ney, que se casaria com minha irmã Cris, era de Miranda. Sua família tinha um rancho nos arredores da pequena cidade. Ele veio hoje e nós dirigimos ao redor para ver a cidade pequena.

My uncle and I had an interesting conversation.  He said he likes me and he knows that I like him but that I don't show it as much as Brazilians do.  He said that Brazilians love to give without thinking of receiving but that Americans aren't so.

Meu tio e eu tivemos uma conversa interessante. Ele disse que gosta de mim e sabe que eu gosto dele, mas não o mostro tanto quanto os brasileiros. Ele disse que os brasileiros adoram dar sem pensar em receber, mas que os americanos não são assim.

30 years later I had forgotten all about this conversation but was just thinking a similar thing a few weeks ago.  I know that my friends, particularly of Hispanic or Brazilian culture, seem to be naturally good at saying things that make them sound very gracious and caring and all around nice.  They are always full of kind words, questions that show they are concerned, and good wishes.

30 anos depois eu tinha esquecida tudo sobre essa conversa, mas estava pensando em algo parecido algumas semanas atrás. Sei que meus amigos, particularmente da cultura hispânica ou brasileira, parecem ser naturalmente bons em dizer coisas que os fazem parecerem muito gentis e carinhosos e ao redor agradáveis. Eles estão sempre cheios de palavras gentis, perguntas que mostram que estão preocupados e bons desejos.

For example, the other day when I was talking with my friend in Mexico, my natural tendency was to have ended the conversation with something like, "gotta go, it was nice talking to you" but, 30 years later, I know I need to dig a little deeper and offer a little more, so I said, "I was really glad to have communicated with you this afternoon.  May God bless you and your family." and he replied with something similar.  I feel like most non-Latinos in America are not raised to offer all the extra words.  However, not saying them doesn't mean that when I force myself to say them it is any less sincere.

Por exemplo, no outro dia, quando eu estava conversando com meu amigo no México, minha tendência natural era ter terminado a conversa com algo como "tenho que ir, foi bom conversar com você", mas, 30 anos depois, sei que preciso para oferecer um pouco mais, então eu disse: "Fiquei muito feliz por ter me comunicado com você esta tarde. Que Deus abençoe você e sua família". e ele respondeu com algo semelhante. Eu sinto que a maioria dos não-latinos na América não são criados para oferecer todas as palavras extras. No entanto, não dizê-los não significa que, quando me forço a dizê-los, seja menos sincero.

21 May 2018

21 Maio 1988

Early this morning me, Mom and Dad Araujo, Andre's parents, Uncle Bela, his wife Vera and daughter Natalha went to Miranda - a small town in a state north west of ours where the Araujo's had a vacation home.  I think it had been in my Dad's family for a while.  It was a big old house and quite a different environment.

Bem cedo esta manhã eu, mamãe e papai Araujo, os pais de Andre, tio Bela, sua esposa Vera e a filha Natalha foram para Miranda - uma pequena cidade em um estado a noroeste da nossa onde o Araújo tinha uma casa de férias. Acho que esteve na família do meu pai por um tempo. Era uma grande casa antiga e um ambiente bem diferente.

19 May 2018

19 Maio 1988

Last night I was thinking about my friend Aaron in Mexico and how long it had been since I'd heard from him.  I wondered if I'd ever hear from him again and the thought of loosing touch with him made me cry.  That night I prayed that we would remain friends.

Ontem à noite eu estava pensando sobre o meu amigo Aaron no México e quanto tempo se passou desde que eu tinha ouvido falar dele. Eu me perguntei se eu nunca mais ouviria dele e o pensamento de perder o contato com ele me fez chorar. Naquela noite, orei para que continuássemos amigos.

Anoche estaba pensando en mi amigo Aaron en México y cuánto tiempo había pasado desde que tuve noticias suyas. Me pregunté si alguna vez volvería a saber de él y la idea de perder el contacto con él me hizo llorar. Esa noche oré para que siguiéramos siendo amigos.

Today I went to the Araujo's and found a letter waiting for me from Aaron.
30 years later - we are still friends!!  Especially thanks to Facebook.  In fact, just last month we had a nice electronic chat.

Hoje fui ao Araujo e encontrei uma carta esperando por mim de Aaron.
30 anos depois - ainda somos amigos !! Especialmente graças ao Facebook. Na verdade, no mês passado, tivemos uma boa conversa eletrônica.

Hoy fui al Araujo y encontré una carta esperándome de Aaron.

30 años después, ¡todavía somos amigos! Especialmente gracias a Facebook. De hecho, el mes pasado tuvimos un buen chat electrónico.

18 May 2018

18 Maio 1988

I bought shoes for my niece and two nephews.  I think my sister had sent me tracings of their feet.  I had a lot of fun and I still remember the shopping expedition.  I wasn't used to buying little kid things and really enjoyed all the cute options.

Eu comprei sapatos para minha sobrinha e dois sobrinhos. Eu acho que minha irmã me enviou traçados de seus pés. Eu me diverti muito e ainda me lembro da expedição de compras. Eu não estava acostumada a comprar coisas de criança pequena e realmente gostei de todas as opções fofas.


16 May 2018

16 Maio 1988

I made my plane reservation to go home on June 29th.  I was excited and already counting down - 44 days.

Fiz minha reserva de avião para ir para casa no dia 29 de junho. Eu estava animada e contando já - 44 dias.

13 May 2018

Mother's Day - / Dia das Maes 1988

I didn't call my natural mother because, I reasoned, it was expensive but I also felt like I couldn't handle it - not sure why I felt that way.

Eu não chamei minha mãe natural porque, raciocinei, era caro, mas também sentia que não podia tolerar as emoções - não tinha certeza do porque me sentia assim.

I gave Mae a heart shaped jewelry box with my picture and a letter in it.  We both cried when she read it.

Dei a Mae uma caixa de jóias em forma de coração com minha foto e uma carta nela. Nós dois choramos quando ela leu.

We all went out for an Italian dinner.  Then all the Rotary drama happened.  Looking back I'm surprised they didn't respect Mother's Day as a family day.  In 1988 Mother's Day was May 8 so that's already been posted on this blog.

Todos saímos para jantar italiano.  Então todo o drama do Rotary aconteceu. Olhando para trás, estou surpresa por eles não respeitarem o Dia das Mães como um dia em família. Em 1988, o Dia das Mães foi em 8 de maio, o que já foi postado neste blog.

11 May 2018

11 Maio 1988

After teaching an English class I went to Suzi's for a stroganoff party.  For some reason, on this night, the jokes started flowing.  I wrote down a bunch of them which, by today's standards are rather politically incorrect so I'll edit as best I can and not change the humor.

Depois de dar aula de inglês, fui à casa de Suzi para uma festa de estrogonofe. Por alguma razão, nesta noite, as piadas começaram a fluir. Escrevi vários deles que, pelos padrões de hoje, são politicamente incorretos, então vou editar da melhor maneira possível e não mudar o humor.

This one I remember specifically telling to the Araujo's (I didn't seem bothered by the cuss words even).  Tio Bella laughed a lot at it.

Este lembro-me especificamente de dizer para o Araujo (eu não parecia incomodado com os palavrões mesmo). Tio Bella riu muito com essa piada.
  • A guy named "Jerk" goes to a different country and goes out for a drive.  He turns a corner the wrong way and someone yells, "Hey Jerk" to which he replies, "Hi, how's it going."  Then he runs a red light and the same things happen.  He is impressed that everyone is so friendly.  He goes and gets his wife and tells her and they go out for a drive.  Once again he turns the corner and people yell.  Then he runs over a pedestrian who lands on the hood of the car and yells, "Son of a Bitch" and the wife says, "Look, they know your mother too!"
  • Um cara chamado barbeiro vai para um país diferente e sai para passear. Ele vira uma esquina para o lado errado e alguém grita: "Ei barbeiro", ao que ele responde: "Oi, como está indo?" Então ele corre um sinal vermelho e as mesmas coisas acontecem. Ele está impressionado que todos são tão amigáveis. Ele vai e pega sua esposa e diz a ela e eles saem para dar uma volta. Mais uma vez ele vira a esquina e as pessoas gritam. Então ele atropela um pedestre que pousa no capô do carro e grita: "Filho da puta" e a esposa diz: "Olha, eles também conhecem sua mãe!"

  • An Englishman, a German and a Portuguese are on a deserted island.  They find a magic lamp and each make a wish.  The Englishman wishes to go home - so POOF he does.  The German wishes to go home - so POOF he goes.  The Portuguese feels lonely and wishes them back again.
  • Um inglês, um alemão e um português estão em uma ilha deserta. Eles encontram uma lâmpada mágica e cada um faz um desejo. O inglês deseja ir para casa - então ele faz o POOF. O alemão deseja ir para casa - então POOF ele vai. O português sente-se solitário e deseja-os de volta.
  • 100 girls at a religious boarding school are at morning prayers.  The Head Mistress gets up and says she has some shocking news - there was an intruder in the building last night.  99 girls gasp, 1 giggles.  And worse, it was a man!  99 girls gasp, 1 giggles.  But worse, we found a condom!!  99 gasp, 1 giggles.  And the condom has a hole in it!!!  99 giggle, 1 gasps.
  • 100 meninas em uma escola internata religioso estão em oração da manhã. A diretora se levanta e diz que tem uma notícia chocante - houve um intruso no prédio na noite passada. 99 garotas suspiram, 1 riso. E pior, era um homem! 99 garotas suspiram, 1 riso. Mas pior, encontramos um preservativo !! 99 suspiro, 1 riso. E o preservativo tem um buraco nele !!! 99 risadinhas, 1 suspiro.
  • A lady keeps bugging her husband for money but when he asks why she just says she needs it so he won't give it to her.  Finally, one day she tells him she wants the money to buy a bra.  He says, "Why, you don't  have anything up top."  So she says, "Then why do you use underwear?"
  • Uma senhora continua incomodando o marido por dinheiro, mas quando ele pergunta por que ela apenas diz que precisa, mas ele não vai dar a ela sem uma boa razão. Finalmente, um dia ela diz que quer o dinheiro para comprar um sutiã. Ele diz: "Ora, você não tem nada lá em cima". Então ela diz: "Então por que você usa calcinha?"

10 May 2018

10 Maio 1988

I'd been in the Quevedo's almost 17 hours and they had spoken very little to me.  Mae, Guta and Suzi all called me and brought me great cheer.

Eu estava no Quevedo há quase 17 horas e eles tinham falado muito pouco para mim. Mae, Guta e Suzi me chamaram e me deram muita alegria.

On top of everything I seemed to have the flu or some illness.
Acima de tudo, parecia ter gripe ou alguma doença.

30 years later I've learned that my body's reaction to stress is cold-like symptoms.  Even when I don't feel stressed, I get sick in stressful situations.  When I have to take a certification test, no matter how well prepared I am, I am coughing and blowing my nose all over the testing room.  And within 24 hours after the test I will not have a trace of sickness.  This happened to me on FOUR different tests.  Looking back in my journal I can see it also happened when I arrived and when I moved houses (except going to the Araujo's - no stress there).

30 anos depois, aprendi que a reação do meu corpo ao estresse são sintomas parecidos com os do resfriado. Mesmo quando não me sinto estressada, fico doente em situações estressantes. Quando eu tenho que fazer um teste de certificação, não importa o quanto esteja bem preparado, estou tossindo e assoando o nariz por toda a sala de testes. E dentro de 24 horas após o teste eu não terei um traço de doença. Isso aconteceu comigo em quatro testes diferentes. Olhando para trás em meu diário, vejo que também aconteceu quando eu cheguei e quando mudei de casa (exceto ir ao Araújo - sem estresse).

09 May 2018

9 Maio 1988

After Dawn left I went to speak to the other Rotarian who had called me and said I had to move houses (today).  I intended to speak about the lack of communication.  He informed me that I'd only be at the Quevedo's for five days and then I'd still move to the beach family.  The five days was just to get me used to the idea.  I felt totally tricked.  It seemed that the Brazilian Rotary club was afraid that the American Rotary club was going to fine them for not following some sort of rules.  I did not like the feeling of having no control over my life.

Depois que Dawn saiu eu fui falar com o outro rotariano que havia me ligado e disse que eu tinha que mudar de casa (hoje). Eu pretendia falar sobre a falta de comunicação. Ele me informou que eu só ficaria cinco dias no Quevedo e depois ainda mudaria para a família da praia. Os cinco dias foram apenas para me acostumar com a ideia. Eu me senti totalmente enganada. Parecia que o Rotary Club brasileiro temia que o Rotary Club norte-americano os punisse por não seguir regras. Eu não gostei da sensação de não ter controle sobre a minha vida.

At the time it was a lot of drama.  Also, it's apparent from reading my notes that some specific people were contradicting themselves in very obvious ways: saying they'd called my U.S. Chairman, saying they were worried about fines from the U.S., saying the U.S. Chairman has no authority over me anymore.  30 years later I am still slow to grasp things like that.  I have to think slowly about a situation and then the light bulb goes on, well after the moment has passed to argue a point and take a stand.

Na época, era muito drama. Além disso, é evidente ao ler minhas anotações que algumas pessoas específicas se contradizem de maneiras muito óbvias: dizendo que ligaram para o presidente dos EUA dizendo que estavam preocupadas com multas dos EUA, dizendo que o presidente dos EUA não tem mais autoridade sobre mim. 30 anos depois, eu ainda sou sempre lento para entender coisas assim. Eu tenho que pensar lentamente sobre uma situação e, em seguida, a lâmpada acende, bem depois do momento passou a discutir um ponto e tomar uma posição.

I also worried that it would prevent me from participating in future Rotary scholar programs...which I never did anyway.

Eu também me preocupava que isso me impediria de participar de futuros programas acadêmicos do Rotary ... o que eu nunca fiz de qualquer maneira.

I moved to the Quevedo's at 9 p.m. tonight.
Eu mudei para o Quevedo às 21 horas da noite. esta noite.

08 May 2018

8 Maio 1988



My local Rotary President had called me earlier and asked me to send Dawn home but wouldn't tell me why other than commenting, "This business of going out at night isn't working."  Then at 11:15 p.m. the phone rang and it was Dawn's chairman telling her she had to go back to her Brazilian home because she hadn't asked permission to come visit me.  It seems like someone had gotten the wrong impression about something.  I don't think I ever really found out.  At the time it was hugely upsetting.  Then another Rotarian called me and asked if Dawn's chairman called her.  He also said he'd spoken with my Brazilian Chairman who'd spoken with the American Chairman and I was to move houses immediately on Tuesday.  He gave me a choice between the Quevedos or the family I'd gone to the beach with - I picked Qs.  Dawn and I both cried, then suddenly we laughed.

Meu presidente local do Rotary me telefonou antes e pediu que eu mandasse Dawn para casa, mas não me contou por que, além de comentar: "Esse negócio de sair à noite não está funcionando". Então, às 11h15 da noite, o telefone tocou e era o presidente da Dawn dizendo que ela precisava voltar para sua casa brasileira, porque não pedira permissão para vir me visitar. Parece que alguém teve a impressão errada sobre alguma coisa. Eu não acho que eu realmente descobri. Na época, foi extremamente perturbador. Então outro rotariano me ligou e perguntou se o presidente da Dawn ligou para ela. Ele também disse que havia conversado com meu presidente brasileiro que havia falado com o presidente americano e que eu mudaria de casa imediatamente na terça-feira. Ele me deu uma escolha entre os Quevedos ou a família com quem eu fui à praia - escolhi Qs. Dawn e eu choramos, e de repente rimos.

I wound up calling my mom who spoke to the American Chairman and he hadn't been called at all.  He said they didn't have to make me move families, especially to a place I didn't want to go.

Acabei ligando para minha mãe que falou com o presidente americano e ele não tinha sido chamado. Ele disse que eles não precisavam me fazer mudar de família, especialmente para um lugar que eu não queria ir.

At some point someone got on my Pai's case about how he could've let me go to a nightclub without even one of my sisters and had he known who I was with and where I was.  (I had been in a night club with the other American Rotarians earlier this week.)

Em algum momento alguém confrontou meu pai sobre como ele poderia ter me deixado ir a uma boate sem sequer uma das minhas irmãs e se ele soubesse com quem eu estava e onde eu estava. (Eu estava em uma boate com os outros rotarianos americanos no início desta semana.)

8 Maio 1988

I'd had a very busy week.  Apparently the Rotarians from New Mexico who were at the recent conference spent the week in Bauru and I did a lot of activities with them.  Sadly, I remember very little of it.  Reportedly, we went to the biggest Japanese church in Brazil and drove by Pele's house.

Eu tive uma semana muito ocupada. Aparentemente, os rotarianos do Novo México que participaram da recente conferência passaram a semana em Bauru e eu fiz muitas atividades com eles. Infelizmente, lembro-me muito pouco disso. Alegadamente, nós fomos para a maior igreja japonesa no Brasil e passamos pela casa de Pelé.

Several years later I would go to Bauru with my older two children and I have some pictures of them with their cousins at what must be that Japanese church but even from the later trip (2000) I don't remember it.

Vários anos depois, eu ia para Bauru com meus dois filhos mais velhos e tenho algumas fotos deles com seus primos no que deve ser aquela igreja japonesa, mas mesmo depois da viagem (2000) não me lembro disso.

And we drove by Pele's house.  WHAT!!!!!  I drove by Pele's house and don't remember it!!!!  I'm really disappointed in myself.  I remember seeing his picture in the Bauru sports club when the Araujo's took me around the town soon after I moved in with them.   Just within the last year I watched a movie called "Pele - The Birth of a Legend".  I really liked it and have watched it several times.  My Pai always said he grew up with Pele.  That movie made me wonder how they grew up together so I had a Facebook conversation with Mae and she told me the whole back story.  They lived a couple of blocks away from each other in a poor neighborhood.  My dad was a little older than Pele but Pele always seemed to remember him and one time invited my dad to be his special guest at an event in Bauru.  I'm really annoyed that I don't remember going by his childhood home.

E nós dirigimos pela casa de Pelé. O QUE!!!!! Eu dirigi pela casa de Pelé e não me lembro !!!! Estou muito desapontada comigo mesmo. Lembro-me de ver sua foto no clube esportivo de Bauru quando o Araújo me levou pela cidade logo depois de eu me mudar para lá. Apenas no último ano, assisti a um filme chamado "Pelé - O Nascimento de uma Lenda". Eu realmente gostei e assisti várias vezes. Meu Pai sempre disse que cresceu com Pelé. Esse filme me fez pensar como eles cresceram juntos, então eu tive uma conversa no Facebook com Mae e ela me contou toda a história. Eles moravam a alguns quarteirões de distância um do outro em um bairro pobre. Meu pai era um pouco mais velho que Pelé, mas Pelé sempre parecia se lembrar dele e uma vez convidou meu pai para ser seu convidado especial em um evento em Bauru. Estou muito irritada por não me lembrar de ir à casa de sua infância.

I did a lot of translating this week and was proud of my language skills that allowed me to serve in this role.  I rose to the challenge of mayoral words when one of the Rotarians was presented with a key to the city but had a very hard time translating the presentation about silk worms - not a standard vocabulary.

Eu fiz muita tradução esta semana e fiquei orgulhoso das minhas habilidades no idioma que me permitiram servir neste papel. Cheguei ao desafio das palavras dos prefeitos quando um dos rotarianos foi presenteado com uma chave para a cidade, mas teve muita dificuldade em traduzir a apresentação sobre bichos da seda - não um vocabulário normal.

07 May 2018

7 Maio 1988

Bauru was full of Americans this week.  There was also a Church of Christ group here doing mission work and a choir tour.  I met a young woman from San Antonio who spoke Portuguese very well.  30 years ago I wrote down her name, where she graduated from and what church she attended along with my hope to "look her up" when I got back home.  30 years later I laugh - I guess I was intending to use the phone book.  What were the odds?  Now I'm so used to looking people up on Facebook it would be totally reasonable to express that hope in today's world.  (I did search for the name on Facebook just to see if it could be done but the only ones I found all live in Brazil, which quite possibly could be where she lives now...or she might use a different name.)

Bauru estava cheio de americanos esta semana. Havia também um grupo da Igreja de Cristo aqui fazendo trabalho missionário e uma turnê de coro. Conheci uma jovem de San Antonio que falava muito bem o português. 30 anos atrás eu escrevi o nome dela, de onde ela se formou e a qual igreja ela compareceu, juntamente com minha esperança de "procurá-la" quando eu voltasse para casa. 30 anos depois eu rio - acho que pretendia usar a lista telefônica. Quais foram as chances? Agora estou tão acostumada a procurar pessoas no Facebook que seria totalmente razoável expressar essa esperança no mundo de hoje. (Eu procurei pelo nome no Facebook só para ver se poderia ser feito, mas os únicos que encontrei vivem no Brasil, o que possivelmente poderia ser onde ela mora agora ... ou ela pode usar um nome diferente.)

I met an american ambassador at a fashion show and actually asked him how to become an ambassador.  Thirty years later I think it was a waste of his time and mine - I never even did anything towards that idea.  I did once try to become a court interpreter but didn't pass the Berlitz test, I don't remember if I was testing in Spanish or Portuguese but I feel like it was Spanish since that would be a commonly needed language in south Texas.

Eu conheci um embaixador americano em um desfile de moda e realmente perguntei a ele como se tornar um embaixador. Trinta anos depois, acho que foi um desperdício do seu tempo e meu - eu nunca fiz nada para essa ideia. Uma vez tentei me tornar um intérprete da corte, mas não passei no teste da Berlitz, não me lembro se estava testando em espanhol ou português, mas sinto que era espanhol, já que seria uma língua comum no sul do Texas.

It is funny in a sad way to see all the notes I wrote about the American Rotarians that I'd spent the week with.  They were all ten to twenty years older than me yet it seems I felt as if they were my friends.  Now that I've been older and volunteered with people ten to twenty years younger than me, I have a totally different idea of how things really were.

É engraçado, mas também triste ver todas as notas que escrevi sobre os rotarianos americanos com quem passei a semana. Eles eram todos dez a vinte anos mais velhos do que eu, mas parece que eu senti como se fossem meus amigos. Agora que sou mais velha e voluntária com pessoas de dez a vinte anos mais novas que eu, tenho uma ideia totalmente diferente de como as coisas realmente eram.

03 May 2018

3 Maio 1988

My friend Dawn came up for a visit.  30 years later I remember Dawn fondly and recently reconnected with her, inspired by this blog.  She remembers visiting me in Bauru but, sadly, I do not remember the visit.

Minha amiga Dawn veio me visitar. 30 anos depois eu me lembro de Dawn com carinho e recentemente me reconectei com ela, inspirada neste blog. Ela se lembra de me visitar em Bauru, mas, infelizmente, não me lembro da visita.

02 May 2018

2 Maio 1988

The Rotarians from Arizona were in town and different Rotarians took turns taking them around.  Today was the Quevedo's day and they did not invite me to accompany them even though their daughter missed a whole day of school for it.

Os rotarianos do Arizona estavam na cidade e vários rotarianos se revezavam como anfitrião por um dia. Hoje foi o dia de Quevedo e eles não me convidaram para acompanhá-los, embora a filha deles tenha perdido um dia inteiro de escola por causa disso.

30 years later I'm wondering if I inadvertently did something to make them dislike me.  I mean, it's no secret that Americans don't have all the social graces that people in Latin America do but I would think that this family, who had two kids be exchange students, would be a little more understanding.  When I lived in their house I barely spoke the language and there was nobody my age at home.  Only two parents and a grandma.  So it was a difficult situation - but I always liked them, I just didn't like being so alone which is why I was all in favor of moving to the Araujo's with four other kids my age.

30 anos depois, estou me perguntando se, inadvertidamente, fiz alguma coisa para fazê-los não gostar de mim. Não é segredo que os americanos não têm todas as graças sociais que as pessoas na América Latina têm, mas eu acho que essa família, que tinha dois filhos como intercambistas, seria um pouco mais compreensiva. Quando morava na casa deles, mal falava a língua e não havia ninguém da minha idade em casa. Apenas dois pais e uma avó. Então foi uma situação difícil - mas eu sempre gostei deles, eu simplesmente não gostava de ficar tão sozinha, e é por isso que eu era a favor de me mudar para o Araujo com quatro outras crianças da minha idade.

But as I review entries about things they did or didn't do...it makes me wonder.  Along with that, I've reached out to a few of them on Facebook and gotten no response. 

Mas enquanto eu reviso as entradas sobre coisas que eles fizeram ou não fizeram ... isso me faz pensar. Junto com isso, estendi a mão para alguns deles no Facebook e não obtive resposta.

After the Rotary club meeting we went over to someone's house and I met a Brazilian who'd gone to USC and married another exchange student and now lives in Switzerland.  They had a baby and she only spoke Portuguese to it and he only spoke German to it.  I thought that was fantastic and planned to do that when I had kids.  30 years later I can say - easier said than done.  I actually tried with my first child but what I quickly discovered is that I really didn't know how to do baby talk in Portuguese.  I couldn't say "night night" and "let's take a bath" so my efforts didn't last long.

Após a reunião do Rotary Club, fomos até a casa de alguém e conheci um brasileiro que foi para a USC e se casou com outro intercambista e agora mora na Suíça. Eles tinham um bebê e ela só falava português e ele só falava alemão. Achei fantástico e planejei fazer isso quando tinha filhos. 30 anos depois, posso dizer - mais fácil dizer do que fazer. Eu realmente tentei com minha primeira filha, mas o que eu descobri rapidamente é que eu realmente não sabia como fazer conversa de bebê em Português. Eu não pude dizer vamos fazer neninho e "vamos tomar um banho" assim meus esforços não duraram muito tempo.

01 May 2018

1 Maio 1988

Last night I dreamt that I was at home and my mom kept asking me questions and all my answers were in Portuguese.  In my dream I laid on my bed and thought of people in Brazil and then I woke up ready to scream because I thought I had forgotten to say goodbye to people.  Apparently my subconscious was trying to come to terms with my impending departure.

Ontem à noite sonhei que estava em casa e minha mãe estava me fazendo perguntas e todas as minhas respostas foram em português. No meu sonho eu deitei na minha cama e pensei em pessoas no Brasil e então acordei pronto para gritar porque pensei ter esquecido de me despedir das pessoas. Aparentemente meu subconsciente estava tentando aceitar minha partida iminente.