30 August 2018

Final Thoughts

It was fun looking back.  I found some memories that had atrophied and also corrected some memories that had been skewed.  I reconnected with old friends.

Foi divertido olhar para trás. Eu encontrei algumas memórias que se atrofiam e também corrigi algumas memórias que foram distorcidas. Eu me reconectei com velhos amigos.

Seeing some situations from a perspective of 30 years older has been somewhat enlightening.
I can see that I wasn't quite the person I thought I was.  I thought I was an unusual 17/18 year old who really had things together and was very aware of the world around her and more open-minded than most.

Vendo algumas situações a partir de uma perspectiva de 30 anos mais antiga tem sido um pouco esclarecedor. Eu posso ver que eu não era bem a pessoa que eu pensava que era. Eu pensei que era uma incomum jovem de 17-18 anos de idade que realmente madura e estava muito consciente do seu mundo ao seu redor e mais aberta do que a maioria.

Now I would say I didn't reach that state until about ten years later.  But - I still probably wasn't to the level I thought I was.  I think it is human nature for a lot of people to inflate their perception of themselves so that we think we are better people than others perceive us to be.  (Sadly, there are some people who don't see enough value in themselves and my life over the last 30 years has definitely shown me that side of human nature as well.)  I'd like to think I really am as good as I think I am but other people are just too critical or closed-minded but I can be honest enough to say while other people may be part of the problem, I too am part of the problem.

Agora eu diria que não cheguei a esse estado até cerca de dez anos depois. Mas mesmo assim, eu provavelmente ainda não estava no nível que eu pensava que era. Eu acho que é da natureza humana para muitas pessoas inflarem sua percepção de si mesmas, de modo que pensemos que somos pessoas melhores do que as outras nos percebem. (Infelizmente, há algumas pessoas que não veem valor suficiente em si mesmas e minha vida nos últimos 30 anos definitivamente me mostrou esse lado da natureza humana também.) Eu gostaria de pensar que eu realmente sou tão bom quanto eu acho que sou, mas é que as outras pessoas são muito críticas ou de mente fechada, mas eu posso ser honesta o suficiente para dizer, enquanto outras pessoas podem ser parte do problema, eu também sou parte do problema.

I think with age, and maybe some experiences, I am less open-minded now.
That makes me a little sad.  I think some of it is because of the social group I am surrounded by now being less diverse than it used to be.

Eu acho que com a idade, e talvez algumas experiências, eu sou menos mente aberta agora. Isso me deixa um pouco triste. Acho que parte disso é por causa do grupo social em que estou cercado por sendo menos diversificado do que era antes.

I still think it's strange that I've never met anyone who also was an exchange student (or if they were it's not a part of who they are today.)  I mean, I don't tell everyone I meet - but if you know me long enough, it will come up.  As I said in the beginning of this reflective year - my year as an exchange student was the equivalent of most people's years at college.  People don't talk about their college experience every day - but eventually it comes up in little ways through a t-shirt they wear or a team they support.

Eu ainda acho que é estranho que eu nunca conheci ninguém que também era um estudante de intercâmbio (ou se eles eram não é uma parte de quem eles são hoje.) Quer dizer, eu não dizer a todos que eu encontro - mas se você me conhece tempo suficiente, vai aparecer.  Como eu disse no início deste ano reflexivo - meu ano como estudante de intercâmbio foi o equivalente aos anos de maior parte das pessoas na faculdade. As pessoas não falam sobre sua experiência universitária todos os dias - mas, eventualmente, surgem de poucas maneiras através de uma camiseta que vestem ou de uma equipe que apoiam.

We tried having an exchange student one time, from a small, unknown company.  He was Brazilian and perhaps a little spoiled with unrealistic expectations.  He even complained that I couldn't pronounce his name correctly (Eduardo)!  He found so much to complain about that his program moved him to a different city and that's the last I know of it.  I would think I would've hosted numerous students over the years - but it always seemed the timing wasn't right.  (As if the time was right for the Araujo's to host me...)

Nós tentamos ter um estudante de intercâmbio uma vez, de uma empresa pequena e desconhecida. Ele era brasileiro e talvez um pouco mimado com expectativas irreais. Ele até reclamou que eu não conseguia pronunciar o nome dele corretamente (Eduardo)! Ele achou muito para reclamar que o programa dele o levou para uma cidade diferente e é o último que eu conheço. Eu acho que teria hospedado muitos alunos ao longo dos anos - mas sempre pareceu que o momento não estava certo. (Como se fosse a hora certa para o Araujo me hospedar ...)

Originally I wanted to go to a mainstream country, like Italy or Germany or Spain.  I applied with two companies (AFS and Rotary).  AFS was known for sending people to strange little places like the country of Chad.  Rotary offered to send me to Brazil, which obviously was very far from Europe and rather disappointing.  I still hadn't heard from AFS yet but it came time to either commit or pass on the Rotary offer - so I took the known over the unknown.  A few days later the AFS offer came in and I would've gone to Portugal.  So it seemed I was destined to learn Portuguese.  For 30 years I've been waiting for the moment when knowing Portuguese would save somebody's life - since that was my destiny there must've been a reason for it.  But it's never happened.

Originalmente eu queria ir para um país tradicional, como a Itália ou a Alemanha ou a Espanha. Eu me candidatei a duas empresas (AFS e Rotary). AFS era conhecida por enviar pessoas a lugares estranhos como o país do Chade. O Rotary se ofereceu para me mandar para o Brasil, que obviamente estava muito longe da Europa. Eu ainda não tinha ouvido falar da AFS, mas chegou a hora de comprometer ou repassar a oferta do Rotary - então eu peguei o conhecido sobre o desconhecido. Alguns dias depois veio a oferta do AFS e eu teria ido para Portugal. Então parecia que eu estava destinada a aprender Português. Por 30 anos eu estive esperando pelo momento em que conhecer português salvaria a vida de alguém - já que esse era o meu destino, deve ter havido uma razão para isso. Mas isso nunca aconteceu.

However I did learn the language of the heart and what it means to be in the middle of a close-knit, loving family.  Something I would never have experienced in my natural-born family.  That alone makes everything worth it.

No entanto, aprendi a linguagem do coração e o que significa estar no meio de uma família unida e amorosa. Algo que eu nunca teria experimentada em minha família natural. Só isso faz tudo valer a pena.

20 August 2018

20 Agosto 1988

It had been exactly a year since I arrived in Brazil.  I heard so many songs on the radio that reminded me of Brazil it seemed incredible.  The majority of my dreams were still in Portuguese and sometimes combined people from Brazil into the same dream as people from the United States.

Fazia exatamente um ano desde que eu cheguei no Brasil. Eu ouvi tantas músicas no rádio que me lembraram do Brasil que parecia incrível. A maioria dos meus sonhos ainda eram em português e às vezes combinavam pessoas do Brasil no mesmo sonho das pessoas dos Estados Unidos.

I was beginning to believe the whole experience was a blessing from God, if nothing more than that I could find comfort in the memories.  Like the day when I was listening to a tape (it was 1988) that I had recorded in Brazil of music, particularly the song Kayleigh which my friend Chico introduced me to.  It was by a little known band named Marillion from England and the tune just stuck in my heart so much that I wound up naming my daughter after the song.  (That and because any other name I suggested her father said was either his ex-girlfriend or his cousin - he had a lot of both.  So I went way in left field and suggested Kayleigh and he said he'd heard the song.  I always wondered if he really had or he was just being agreeable but I was a little afraid to ask.) - Anyway, I digress...so one day, while listening to the tape, I narrowly avoided a car accident (not because of the tape).  But just after that, to my surprise, I discovered that the voice of my friend had accidentally been recorded on the tape.  It was very calming.

Eu estava começando a acreditar que toda a experiência foi uma bênção de Deus, se nada mais do que isso, nesta experiência eu poderia encontrar conforto nas memórias. Como no dia em que eu estava ouvindo uma fita (era 1988) que eu havia gravado no Brasil de música, particularmente a música Kayleigh que o meu amigo Chico me apresentou. Foi por uma banda pouco conhecida chamada Marillion, da Inglaterra, e a música ficou no meu coração tanto que acabei nomeando minha filha para a música. (Isso e porque o pai dela disse que qualquer outro nome que eu sugerisse era ou sua ex-namorada ou a prima dele - ele tinha um monte de ambos. Então eu fui para o campo esquerdo e sugeri Kayleigh e ele disse que tinha ouvido a música. Eu sempre me perguntei se ele realmente tinha ou estava apenas sendo agradável, mas eu estava com um pouco de medo de perguntar.) - De qualquer forma, eu estou fora do assunto ... então um dia, enquanto ouvia a fita, evitei um acidente de carro. (Não por causa da fita). Mas logo depois disso, para minha surpresa, descobri que a voz do meu amigo havia sido gravada acidentalmente na fita. Foi muito calmante.

08 August 2018

8 Agosto 1988

I made a pre-coordinated phone call to the Haddad house because it was Manira's birthday and lots of people would be there.  It had been five and a half weeks since I'd left and talking to people on the phone was still easy (except for the echo on the phone line).  Even my little sister Grazielle got on the phone to say hi.  I was very touched that my friends still cared about me enough to get on the phone and say silly things and make sure I wasn't too sad.

Eu fiz um telefonema pré-coordenado para a casa de Haddad porque era o aniversário de Manira e muitas pessoas estariam lá. Fazia cinco semanas e meia desde que eu saí e falar com as pessoas ao telefone ainda era fácil (exceto pelo eco na linha telefônica). Até minha irmã Grazielle usou o telefone para dizer oi. Fiquei muito emocionada porque meus amigos ainda se importavam comigo o suficiente para falar ao telefone e dizer coisas bobas para que eu não ficasse triste demais.

02 August 2018

2 Agosto 1988

On my soap opera a character had been saying goodbye to his grandmother and said that even though he may not have time to write or call, she would always be in his thoughts.  that made me think that eve though everyone in Brazil may consciously decide to prioritize their day in an order that didn't put writing me a letter at the top of the list, they couldn't control their heart.  I could imagine them hearing or seeing something and saying, Remember how Jill used to do this or that.  Surely they did because it happened all the time to me except they had someone around who could share the memory and I didn't.

Na novela que eu assisti, um personagem estava se despedindo de sua avó e disse que mesmo que ele não tivesse tempo para escrever ou telefonar, ela sempre estaria em seus pensamentos. Isso me fez pensar que, embora todos no Brasil possam conscientemente decidir priorizar o dia em uma ordem que não tenha me colocado uma carta no topo da lista, eles não poderiam controlar seu coração. Eu podia imaginá-los ouvindo ou vendo algo e dizendo: Lembre-se de como Jill costumava fazer isso ou aquilo. Certamente eles fizeram, porque isso aconteceu o tempo todo para mim, exceto que eles tinham alguém por perto que poderia compartilhar a memória e eu não tinha ninguém.

30 July 2018

30 Julho 1988 Poem

30 years later I look at this poem ad think a lot of today's parents would freak out if they saw it from their child.  As a school employee, if I found this in a student's notebook I would turn it over to the counselor.  I sounded really depressed, almost suicidal but I am absolutely positive I was not as bad off as I sounded.                                                        30 anos depois eu olho para este poema e penso que muitos dos pais de hoje ficariam loucos se o vissem do filho. Como funcionário da escola, se eu encontrasse isso no caderno de um aluno, passaria para o conselheiro. Eu parecia muito deprimida, quase suicida, mas tenho certeza absoluta de que não estava tão mal quanto o poema parece.

Never Say Goodbye / Nunca Diga Adeus

Death isn't only for those who aren't living. / A morte não é só para aqueles que não estão vivos.
But also for those whom you're missing. / Mas também para os de quem a saudade esta sentido.
As if they've died, it's not a lie / Como se eles tivessem morrido, não é mentira
When your eyes are dried your heart still cries /
                                                        Quando seus olhos estão secos, seu coração ainda chora
Living five thousand miles away / Vivendo a cinco mil milhas de distância
From those with whom your heart will always stay /
                                                       Daqueles com quem seu coração sempre permanecerá
Everything beside you / Tudo que você é capaz de alcançar
Every song reminds you / Cada música te faz lembrar
Of times long ago and far away / De tempos atrás que já foram passar
Times that you can never reclaim / Tempos que você nunca pode recuperar
An occasional letter is the same thing / Uma carta ocasional é a mesma coisa
As finding an old photo or wedding ring / Como encontrar anel de casamento ou uma foto antiga 
They only remind and bring out the tears / Eles só lembram e trazem as lágrimas
I wish I was blind or had no ears / Eu gostaria de ser cego ou não ter ouvidos
In my mind I could see what I wanted to see / Na minha cabeça eu pude ver o que eu queria ver
and not let my heart play these tricks on me. / e não deixar meu coração jogar estes truques em mim.
Our times were good, only leaving was sad / Nossos tempos foram bons, só sair foi triste
So why should their memory hurt so bad / Então, por que doía tanto a memória qu existe?
Maybe death would be better / Talvez a morte seja melhor
At least I'd know they weren't all together / Sabendo que eles estavam juntos não causaria tanta dor
with lots of laughter and fun / com muita diversão e risada
Me being the only missing one / Eu sendo o único que não está lá
I try to remember someway, / Eu tento lembrar de alguma maneira,
we'll be together again someday / nós estaremos juntos novamente um dia
But until that day I can only cry / Mas até esse dia eu só posso chorar
And wish I had never said goodbye. / E desejar que eu nunca tivesse dito adeus.

30 Julho 1988

30 years ago I remembered trying to cheer myself up the night before I left by telling myself that "nobody died".  30 days after my return it did feel like a death.  Like when somebody really does die they are there one day and not the next.  Leaving Brazil was a one day to the next occurrence and people that had been a part of my daily life suddenly were not.

Há 30 anos, lembrei-me de tentar animar-me na noite anterior à minha partida dizendo a mim mesmo que "ninguém morreu". 30 dias depois do meu retorno, parecia uma morte. Como quando alguém realmente morre, eles estão lá um dia e não no outro. Deixar o Brasil foi um dia para a próxima ocorrência e as pessoas que faziam parte da minha vida diária de repente não faziam mais parte dela.

I did receive letters from people in Brazil (30 years ago we didn't even have email).  But the letters were almost as painful as they were welcome.  They brought a flood of memories like when you come across a token of someone who has died.

Recebi cartas de pessoas no Brasil (há 30 anos nem tínhamos email). Mas as cartas eram quase tão dolorosas quanto bem-vindas. Eles trouxeram uma enxurrada de lembranças como quando você encontra um símbolo de alguém que morreu.

I recognized that when I spent time with American friends it would end but with every expectation that we'd have another time together sometime in the future.  Yet I felt that when I go back to Brazil, things would never be the same, even if I went back immediately.

Eu reconheci que quando eu passava tempo com amigos americanos, isso acabava, mas com todas as expectativas de que teríamos outro tempo juntos em algum momento no futuro. No entanto, senti que, quando voltasse ao Brasil, as coisas nunca seriam as mesmas, mesmo que eu voltasse imediatamente.

30 years later I know I went back in September of 1993 (6 years later for Cris & Ney's wedding) and again in December 2000.  In 2000 I was a single mom and my two children and I stayed for almost a month.  Now they have fond memories of the special people in my life too.

30 anos depois eu sei que voltei em setembro de 1993 (6 anos depois para o casamento de Cris & Ney) e novamente em dezembro de 2000. Em 2000 eu era uma mãe solteira e meus dois filhos e eu fiquemos por quase um mês. Agora eles têm boas lembranças das pessoas especiais na minha vida também.

28 July 2018

28 Julho 1988

I thought I was over all the crying until I realized that today was the one month anniversary of my leaving Brazil.  One month isn't long but it felt like an eternity.

Eu pensei que tinha acabado de chorar até que percebi que hoje era o aniversário de um mês da minha saída do Brasil. Um mês não é longo, mas pareceu uma eternidade.

During this month I had been to Ohio (where my sister was living at the time) and while there I had reconnected with Chandra, who had been an exchange student to my district in Brazil.  30 years ago we weren't great friends, and 30 years later we never kept in touch - but at the time we both agreed getting together was nice because it confirmed that Brazil had been a real experience for both of us.

Durante esse mês estive em Ohio (onde minha irmã morava na época) e lá me reuni com o Chandra, que havia sido um intercambista do meu distrito no Brasil. Há 30 anos não éramos grandes amigos e, 30 anos depois, nunca mantivemos contato - mas, na época, ambos concordaram em visitar um ao outro foi bom porque confirmou que o Brasil tinha sido uma experiência real para nós dois.

My dreams were returning to English.                       Meus sonhos estavam voltando para o inglês.

Two years later I would get married on this day.  Five years later my son would be born on this day.
Never again did I remember it as the "x" year and 1 month anniversary of my leaving.

Dois anos depois eu me casaria neste dia. Cinco anos depois, meu filho nasceria nesse dia.Nunca mais me lembrei disso como o aniversário de um mês e "x" anos de minha partida.

14 July 2018

14 Julho 1988

30 years ago it bothered me to say I WAS an exchange student because it sounded so past-tense.
Há 30 anos, eu não gostava de dizer que eu ERA um estudante de intercâmbio porque parecia tão pretérito ao passado.

30 years later I don't hide my love of Brazil.  When people ask me I gladly explain that I WAS an exchange student.  Even after all these years, it is still a rarity.  I hardly ever find anyone who was an exchange student or even who knows someone who was.  I wonder if other people just don't talk about it.

30 anos depois não escondo meu amor pelo Brasil. Quando as pessoas me perguntam, explico de bom grado que eu era um estudante de intercâmbio. Mesmo depois de todos esses anos, ainda é uma raridade. Eu quase nunca encontro alguém que fosse um estudante de intercâmbio ou mesmo quem conhece alguém que fosse. Será que outras pessoas simplesmente não falam sobre isso?

30 years later I was starting to think something was wrong with me and that maybe I needed to grow-up and let the past be in the past.  I finally came to realize that in my life, and in my heart, Brazil is equivalent to my college experience.  I never had a traditional college life.  After returning from Brazil I took some classes at local campuses and continued working at HEB and living at home.  Then I got married and had a child sooner than I expected and took a long break from college.  I finally earned my degree online.

30 anos depois eu estava começando a pensar que algo estava errada comigo e que talvez eu precisasse crescer e deixar o passado no passado. Eu finalmente percebi que na minha vida e no meu coração, o Brasil é equivalente à minha experiência na faculdade. Eu nunca tive uma vida universitária tradicional. Depois de voltar do Brasil eu assisti algumas aulas em universidades locais e continuou trabalhando no HEB e vivendo em casa. Então me casei e tive uma filha mais cedo do que esperava e fiz uma longa pausa na universidade. Eu finalmente ganhei meu diploma online.

So, just as other people remain fans of their college football team, or wear t-shirts from their alma mater 30 years later, I follow Brazil in the World Cup and wear Brazil t-shirts.  Nobody thinks older college fans are weird, so I guess I'm okay too.

Então, assim como outras pessoas continuam fãs do time de futebol da faculdade, ou usam camisetas de sua escola 30 anos depois, eu sigo o Brasil na Copa do Mundo e uso camisetas do Brasil. Ninguém acha que fãs mais velhos de faculdade são esquisitos, então eu acho que estou bem também.

06 July 2018

6 Julho 1988

Everything had been fine until today when the "saudade" really kicked in and I started crying from the strong sense of missing Brazil.  I started accidentally speaking Portuguese when I was intending to speak English.  I was still dreaming in Portuguese.

Tudo estava bem até hoje, quando a "saudade" realmente começou e eu comecei a chorar com a forte sensação de sentir falta do Brasil. Eu comecei acidentalmente falando Português quando eu estava pretendendo falar Inglês. Eu ainda estava sonhando em português.

I had good reunions with everyone in San Antonio.  It was an adjustment to realize that my best friends didn't know my best Brazilian friends and had no point of reference if I wanted to talk about them.

Eu tive boas reuniões com todos em San Antonio. Foi um ajuste perceber que meus melhores amigos não conheciam meus melhores amigos brasileiros e não tinham nenhum ponto de referência se eu quisesse falar sobre eles.

30 June 2018

30 Junho 1988

My trip home was so fraught with airline errors that it was a great distraction that helped me not focus on leaving and getting sad about it.  Overbooked flights, reassigned to flights that already left, asked for documentation that I didn't have and after much discussion determined I didn't need, bumped up to first class seating for my troubles, whew!  Seems like a lot to have navigated independently at 18 years old.

Minha viagem para casa foi tão cheia de erros de companhia aérea que foi uma grande distração que me ajudou a não me concentrar em sair e ficar triste com isso. Vôos lotados, reatribuídos a voos que já haviam saído, pediram para mostrar a documentação que eu não tinha e depois de muita discussão determinou que eu não precisava, esbarrou em assentos de primeira classe para meus problemas, ufa! Parece muito ter navegado independentemente aos 18 anos de idade.

28 June 2018

28 Junho 1988

The Rotarian family that I was supposed to live with but for various reasons did not hosted a going away dinner for me.  Initially Mrs. Martins wanted to just have all my host parents and me.  Through my Mae I explained that wasn't how I wanted to spend my very last night in town.  She agreed that my three sisters and their boyfriends could come and I could also invite an escort.

A família rotariana com quem eu deveria ter vivido, mas não por várias razões, organizou um jantar de despedida para mim. Inicialmente a Sra. Martins queria apenas ter todos os meus pais anfitriões e eu. Através da minha Mae eu expliquei que não era como eu queria passar a minha última noite na cidade. Ela concordou que minhas três irmãs e seus namorados poderiam vir e eu também poderia convidar uma acompanhante.

Naturally I invited Chico as my companion.  The guy who protected me all year, had my back and always put a smile on my face - who else would I want by my side on one of the saddest nights of my life.  I know it wasn't easy for him and I am still appreciative that he got way out of his comfort zone with people he didn't know in a setting that was unusual (for a twenty-something college student).

Naturalmente, convidei o Chico como meu companheiro. O cara que me protegeu o ano todo, guardou minhas costas e sempre colocou um sorriso no meu rosto - quem mais eu iria querer ao meu lado em uma das noites mais tristes da minha vida. Eu sei que não foi fácil para ele e ainda estou agradecida por ele ter saído da sua zona de conforto com pessoas que ele não conhecia em um cenário que era incomum (para um estudante universitário de vinte e poucos anos).

My Mae and all of my sisters gave me a letter they had each written.  Mae told me my brother had tried to write and tore it up five times before giving up.  Knowing that made me love him even more.  I have fond memories of him as a goofy, fast-talking, sometimes stinky little brother.  Even when I didn't know what he was talking about I couldn't help but smile when he was around.  I've never had a biological brother but Ze remains the brother of my heart.

Minha mãe e todas as minhas irmãs me deram uma carta que escreveram. Mae me disse que meu irmão tentou escrever e rasgou cinco vezes antes de desistir. Saber disso me fez amá-lo ainda mais. Tenho boas lembranças dele como um irmãozinho engraçado, de fala rápida, nem sempre o melhor cheirando. Mesmo quando eu não sabia do que ele estava falando, não pude deixar de sorrir quando ele estava por perto. Eu nunca tive um irmão biológico, mas Ze continua sendo o irmão do meu coração.



27 June 2018

27 Junho 1988

I shed a lot of tears at my going away party with my friends at Chico's house.  Reading about it now still makes me sad.  But hindsight shows me that the tears were both justified and unnecessary.  Justified because indeed they were true friends.  Unnecessary because since they were true friends, they still are friends (thank God for Facebook!).

Eu derramei muitas lágrimas na minha festa de despedida com meus amigos na casa de Chico. Ler sobre isso agora ainda me deixa triste. Mas retrospectiva me mostra que as lágrimas eram justificadas e desnecessárias. Justificado porque de fato eles eram amigos verdadeiros. Desnecessário porque como eles eram verdadeiros amigos, eles ainda são amigos (graças a Deus pelo Facebook!).

The goodbyes weren't just hard for me.  I remember Suzi refused to say goodbye because she didn't like goodbyes.  I'd forgotten that Chico just quietly left the party and went to bed, without saying goodbye.  Rick and Marquinho noticed and went in and drug his butt out of bed and made him say goodbye.

As despedidas não foram apenas difíceis para mim. Lembro-me de Suzi se recusou a dizer adeus porque ela não gostou de despedidas. Eu tinha esquecido que Chico apenas deixou a festa em silêncio e foi para a cama sem se despedir. Rick e Marquinho notaram e entraram e o drogaram para fora da cama e o fizeram se despedir.

24 June 2018

24 Junho 1988

I'd been saying a lot of goodbyes.  Gil had a birthday party that was a smaller group than normal.  It was a little rough at times because I'd hear my friends planning something for next week or next month and for the first time since I'd known them I couldn't go - I wouldn't be there anymore.  I think my friends felt it too - to some extent, they were a bit more tender with me than normal.

Eu estava dizendo um monte de despedidas. Gil teve uma festa de aniversário que era um grupo menor que o normal. Foi um pouco difícil, às vezes, porque eu ouvia meus amigos planejando algo para a próxima semana ou no próximo mês e, pela primeira vez desde que eu os conheci, não pude ir - eu não estaria mais lá. Eu acho que meus amigos também sentiram - até certo ponto, eles eram um pouco mais gentis comigo do que o normal.

When I'd been at the Rotary conference one of the other American students had been saying how after we leave all their lives just continue like before.  It suddenly made sense.
That night in my bed I did more crying than sleeping.

Quando eu estava na conferência do Rotary, um dos outros estudantes americanos estava dizendo como, depois que saímos, todas as suas vidas continuaram como antes. De repente, fazia sentido.  Naquela noite na minha cama chorei mais do que dormi.

Everything now was centered around me leaving, which meant leaving my friends and the people I'd come to love.                                                        Tudo agora estava centrado em minha partida, o que significava deixar meus amigos e as pessoas que eu amava.

16 June 2018

16 Junho 1988

I liked traveling in Brazil because, away from my home state, people didn't notice that my accent wasn't perfect and tried to guess where I was from.  I was often mistaken for being from Spain or Portugal or some other Brazilian state or even Italy.  Sometimes it was hard to convince people I was American.  (There are a lot of light colored Brazilians due to the German influx after the war.)  30 years later I still feel proud of this.

Eu gostava de viajar no Brasil porque, longe do meu estado residencial de São Paulo, as pessoas não notavam que meu sotaque não era perfeito e tentavam adivinhar de onde eu era. Muitas vezes eu fui confundido por ser da Espanha ou Portugal ou algum outro estado brasileiro ou mesmo da Itália. Às vezes era difícil convencer as pessoas de que eu era americana. (Há muitos brasileiros de cor clara devido ao influxo alemão depois da guerra.)  30 anos depois eu ainda me sinto orgulhosa disso.

15 June 2018

15 Junho 1988

I went on an island tour including Monk's Island where we spent one and a half hours on the beach.  Then Itaparica Island (the biggest island in the biggest bay) for lunch.  There were a lot of tour groups combined on one tour boat.  I felt like my tour guide was not a very good host.  I even complained about him when I got back to the hotel.  30 years later I know I would totally do that today but I'm surprised that I was that bold at 18.

Eu fui em uma excursão de ilha inclusive a Ilha de Monk onde nós gastamos uma hora e meia na praia. Depois a Ilha de Itaparica (a maior ilha da maior baía) para o almoço. Havia muitos grupos de excursão combinados em um barco de excursão. Eu me senti como o meu guia de turismo não foi um anfitrião muito bom. Eu até reclamei dele quando voltei para o hotel. 30 anos depois, sei que faria exatamente o mesmo hoje, mas estou surpresa por ter sido tão ousada aos 18 anos.

In the evening I went to a dinner show in Alta Ondina.  It was me, an Italian brother and sister and a guide named Ana.  The brother lived in Brazil.  He would translate what Ana said into Italian for his sister.  This is another memory that I have held onto for decades, especially when discussing languages.  The translation sounded like for every ten words, nine were the same and one was slightly different - over and over.

À noite fui a um jantar em Alta Ondina. Era eu, um irmão e irmã italianos e um guia chamado Ana. O irmão morava no Brasil. Ele traduziu o que Ana disse em italiano para sua irmã. Essa é outra lembrança que tenho guardado por décadas, especialmente ao discutir idiomas. A tradução soava como para cada dez palavras, nove eram as mesmas e uma era ligeiramente diferente - repetidamente.

14 June 2018

14 Junho 1988

In the morning I went on a beach tour.  It was neat because every beach's name means something.  Like Patience Beach because it's where women used to wait all day for their husbands to come back from fishing.

De manhã eu fui em uma excursão de praia. Foi legal porque o nome de cada praia significa alguma coisa. Como Praia Paciência porque é onde as mulheres costumavam esperar o dia todo para seus maridos para voltar de pescar.

I went on a panoramic tour and saw the lighthouse and the "Church of the Good End".  It seemed that everything in Bahia was either the biggest or the first.

Fiz um passeio panorâmico e vi o Farol da Barra e a Igreja da Boa Fim. Parecia que tudo na Bahia era o maior ou o primeiro.

The church is a memory that has held for 30 years.  Especially the room where people bring a photo or article of a loved one who is ill.  They place it there and pray for God to cure them.

A igreja é uma memória que se mantém há 30 anos. Especialmente a sala onde as pessoas trazem uma foto ou artigo de um ente querido que está doente. Eles o colocam lá e oram para que Deus os cure.

Apparently I was a bargain hunter even in my youth and bemoaned the $8 buffet price tag at what I thought was a cheap restaurant.   I bought some Bom Fim bracelets at the church from a street kid 30 for CR$400 and then found them cheaper at a market (Mercado Modelo) 12 for CR$50 but reasoned that at least I helped out the little kid.

Aparentemente eu era um caçador de pechincha até mesmo em minha mocidade e lamentei a etiqueta de preço de bufê de $ 8 no que eu pensei que era um restaurante barato. Eu comprei algumas pulseiras Bom Fim na igreja de um garoto de rua por US $ 400 e depois as achei mais baratas em um mercado (Mercado Modelo) 12 por CR $ 50, mas achei que pelo menos eu ajudei a criança.

I kept mixing with the same people on tours that I had eaten dinner with the first night.
Eu continuei misturando com as mesmas pessoas nas turnês com quem eu tinha comido o jantar na primeira noite.

We went to a place called "Little Pillar" where, many years ago, they would put a pillar in the middle of the square and chain people to it and beat them as a form of punishment.

Fomos a um lugar chamado Pelourinho onde, há muitos anos, colocavam um pilar no meio da praça e prendiam as pessoas e batiam nelas como forma de castigo.

We also saw the "Church of Gold" that looks like everything inside is made of gold but is really bone covered in grape leaves.

Nós também vimos a "Igreja de Ouro" que parece que tudo dentro é feito de ouro mas é realmente osso coberto em folhas de uva.

My mom had told me to charge something for myself up to $100.  I went shopping and bought an outfit that was not my normal style.  A brown jacket and mini skirt, gray button down, and some shoes to go with it.  I still remember the outfit from photos - I wore it at my going away party.

Minha mãe me disse para comprar algo para mim, até US $ 100. Eu fui fazer compras e comprei uma roupa que não era o meu estilo normal. Uma jaqueta marrom e mini saia, camisa cinza de botões e alguns sapatos para acompanhar. Ainda me lembro da roupa de fotos - eu usava a roupa na minha festa de despedida.

13 June 2018

13 Junho 1988

I took a trip to Salvador, in the state of Bahia, all by myself.  It is a very different part of Brazil and I'm so glad I had the confidence and resources to explore it.  In Bahia I learned about cultures and traditions and a history that I had not yet experienced.  In years to come I would recall this knowledge through different movies ("Woman on Top") and music videos (Paul Simon's "Rhythm of the Saints").

Fiz uma viagem a Salvador, no estado da Bahia, sozinha. É uma parte muito diferente do Brasil e estou muito feliz por ter a confiança e os recursos para explorá-lo. Na Bahia, aprendi sobre culturas e tradições e uma história que ainda não havia vivenciado. Nos anos futuros, eu me lembraria desse conhecimento através de diferentes filmes ("Woman on Top") e videoclipes ("Rhythm of the Saints", de Paul Simon).

I had dinner at Solar Unhao with a conglomeration of other travelers:  four people from Arizona who had been living in Sao Paulo for two years, a natural Brazilian and his wife from Germany and four Israelis.  I enjoyed learning about a kibbutz from an Israeli woman - also knowledge that would stick with me for decades.  The restaurant was an old slave house and also provided a show (capoeira I think).

Jantei no Solar Unhao com um conglomerado de outros viajantes: quatro pessoas do Arizona que moravam em São Paulo há dois anos, um brasileiro nascido no Brasil e sua esposa da Alemanha e quatro israelenses. Eu gostei de aprender sobre um kibutz de uma mulher israelense - também conhecimento que permaneceria comigo por décadas. O restaurante era uma antiga casa de escravos e também havia um show (capoeira eu acho).

09 June 2018

9 Junho 1988

I went to Suzi's and learned some knitting stitches.  I've never done very much with the Portuguese I learned (although I think it helped strengthen my Spanish which did lead to some good jobs) but I have done a lot with the knitting skills I acquired in Brazil.  I still enjoy knitting on a regular basis and it comes in handy for times when your kid comes home and announces they have to be a giraffe in the school play.

Fui à casa de Suzi e aprendi alguns pontos de tricô. Eu nunca fiz muito com o português que aprendi (embora eu acho que ajudou a fortalecer meu espanhol, o que levou a bons trabalhos), mas eu tenho feito muito com as habilidades de tricô que adquiri no Brasil.  Eu ainda gosto de tricotar em uma base regular e vem a calhar para os momentos em que seu filho chega em casa e anuncia que ele tem que ser uma girafa no show da escola.


08 June 2018

8 Junho 1988

Andre, Ney and I ran some errands around town and wound up at the furniture store of Andre's parents.  Mrs. Petraglia took me down the street to the house of Edson Celulari, a Brazilian actor that I really liked, so I could deliver a fan letter.  I spoke to his parents at length.  I was really excited for the opportunity but, sadly, I never received any reply from him.

Andre, Ney e eu fizemos alguns recados pela cidade e acabamos na loja de móveis dos pais de Andre. A sra. Petraglia me levou pela rua até a casa de Edson Celulari, um ator brasileiro de que eu realmente gostava, para poder entregar uma carta de fã. Falei com seus pais por um bom tempo. Eu estava realmente animado com a oportunidade, mas, infelizmente, nunca recebi nenhuma resposta dele.


Edson Celulari - Artistas Famosos e Celebridades no ...

07 June 2018

7 Junho 1988

It was Adrianna's 18th birthday and even though a few people were at the house - I did not stay.  Suzi and I went out for pizza with Ana, Ricardo, Paulo, Marcinho and Chico.  I still had a lot of souvenirs to give out so I gave each of the guys a Pepsi keychain.  In true Brazilian fashion they all started using them right away.  Americans would be like, "thanks" and tuck it in their pocket and throw it on their dresser when they got home until it was covered with dust and eventually thrown away.

Era o 18º aniversário de Adrianna e, apesar de algumas pessoas estarem em casa, não fiquei. Suzi e eu saímos para comer pizza com Ana, Ricardo, Paulo, Marcinho e Chico. Eu ainda tinha muitas lembranças para dar, então eu dei a cada um dos caras um chaveiro da Pepsi. Na verdadeira moda brasileira, todos começaram a usá-los imediatamente. Os americanos ficariam tipo "obrigado" e enfiá-lo no bolso e jogá-lo na cômoda quando chegassem em casa até ficarem cobertos de pó e eventualmente jogados fora.

I'd been thinking about having everyone sign a napkin but feeling a little shy about asking.  Then Chico said, "Hey Jill, why don't you get a napkin and have us all sign it."  Great friends think alike!

Eu estava pensando em ter todo mundo assinar um guardanapo, mas sentindo um pouco de timidez em perguntar. Então Chico disse: "Ei, Jill, por que você não pega um guardanapo e manda todos assinarem?" Grandes amigos pensam da mesma maneira!


02 June 2018

2 Junho 1988

Yesterday I talked to Mitsuo, the owner of the English school, regarding the Quevedo's.  He said they were behaving strangely and thought they shouldn't even be able to participate in the program.  He also let me know that Adrianna (Quevedo) had been there to teach a 2 o'clock class on today.

Ontem conversei com Mitsuo, o dono da escola inglesa, sobre os Quevedos. Ele disse que eles estavam se comportando de forma estranha e pensaram que não deveriam nem participar do programa. Ele também me avisou que Adrianna (Quevedo) tinha estado lá para ensinar uma aula das 2 horas de hoje (ontem).

Today I talked to the Rotary president again who called the Quevedo's and asked if they had any intention of taking me back to their house.  Mr. Quevedo told him they'd just got back and were getting things together and waiting for my call.  Immediately after that Mr. Quevedo called me and arranged to come pick me up.

Hoje falei novamente com o presidente do Rotary, que ligou para o Quevedo e perguntou se eles tinham alguma intenção de me levar de volta para casa. O Sr. Quevedo disse a ele que acabaram de voltar e estavam juntando as coisas e esperando pela minha ligação. Imediatamente depois disso, o Sr. Quevedo me ligou e marcou para vir me buscar.

I asked Mr. Quevedo when they got back and he said just last night.  I clarified a couple of times until he finally said, "Last night.  No, maybe it was the night before.  Last night, the night before, I don't remember."

Perguntei ao Sr. Quevedo quando eles voltaram e ele disse ontem à noite. Eu esclareci algumas vezes até que ele finalmente disse: "Ontem à noite. Não, talvez tenha sido na noite anterior. Ontem à noite, na noite anterior, eu não me lembro."

30 May 2018

30 Maio 1988

Yesterday I went on a day trip with the Haddad's and spent the night at their house because the Quevedo's still weren't home.  Today I went to Iacanga where one of the older Haddad daughters lived.  It is a town near Bauru and a frequent day destination for the family.

Ontem eu fui em uma excursão de um dia com o Haddad e passei a noite na casa deles porque o Quevedo ainda não estava em casa. Hoje fui a Iacanga, onde morava uma das filhas mais velhas de Haddad. É uma cidade perto de Bauru e um destino freqüente para a família.

At night the Quevedo's still weren't home.  I'd now been back from Miranda 48 hours and had not been able to contact them.  I called the Rotary president who said they'd gone to Sao Paulo until Wednesday and that they told him they didn't know when I'd be home.  ANOTHER LIE.  I had told both Mr. and Mrs. Quevedo at least three times and my Mae told them twice when we'd return.

À noite, os Quevedo ainda não estavam em casa. Eu já tinha voltado de Miranda 48 horas e não consegui contatá-los. Liguei para o presidente do Rotary que disse que eles tinham ido a São Paulo até a quarta-feira e disseram que não sabiam quando eu estaria em casa. OUTRA MENTIRA. Eu havia dito ao Sr. e à Sra. Quevedo pelo menos três vezes e minha mãe lhes disse duas vezes quando retornávamos.

To think - a few weeks ago some of my journal entries led me to think I had done something accidentally to offend these people.  Even if I had, if you are grownups and have a technical responsibility for a young person, you just don't act like that.  And then spread lies to make it seem like other people are inconsiderate.  Whatever the reason we didn't forge a lasting friendship - I am no longer regretting it.

Para pensar - algumas semanas atrás, algumas das minhas anotações no diário me levaram a pensar que eu havia feito algo para ofender essas pessoas acidentalmente. Mesmo se eu tivesse, se você é um adulto e tem uma responsabilidade técnica por um jovem, você simplesmente não se comporta assim. E então espalhe mentiras para fazer parecer que outras pessoas são imprudentes. Seja qual for a razão pela qual não forjamos uma amizade duradoura - não estou mais me arrependendo.

28 May 2018

28 Maio 1988

One thing that I often remember about our time in Miranda, even though it's not recorded in my journal, is Guillherme and Thiago singing "Fio de Cabelo" as I sat with Mae and Tia Vera at the picnic table in the back yard.  They were probably about 12 and 10 years old and singing a country song full of emotion - so adorable and cute!  I have the song on my iPod and often think of my favorite cousins when I hear it.

Uma coisa que muitas vezes me lembro sobre o nosso tempo em Miranda, mesmo que não seja gravado em meu diário, é Guillherme e Thiago cantando "Fio de Cabelo" enquanto eu estava sentado com Mae e Tia Vera na mesa de piquenique no quintal. Eles provavelmente tinham cerca de 12 e 10 anos de idade e cantavam uma música country cheia de emoção - tão adorável e fofa! Eu tenho a música no meu iPod e muitas vezes penso em meus primos favoritos quando ouço.

We drove back from Miranda to Bauru today.  It's a long car ride and in my memory a large part of it was spent listening to Ney's anguish over Cris.  It seems like it was supposed to be a surprise that he came back with us.  I think he was worried that she wouldn't be glad to see him.  30 years later they are still married and have two beautiful daughters so - I yes, it worked out.

Nós viajamos de volta de Miranda para Bauru hoje. É uma longa viagem de carro e, em minha memória, grande parte dela foi passada ouvindo a angústia de Ney sobre Cris. Parece que deveria ser uma surpresa que ele tenha voltado com a gente. Eu acho que ele estava preocupado que ela não ficaria feliz em vê-lo. 30 anos depois eles ainda são casados e têm duas lindas filhas, então - sim, tudo deu certo.

When we got back I called the Quevedo's (where I was currently assigned to live) until midnight and they never answered the phone.

Quando voltamos, liguei para o Quevedo (onde eu estava atualmente designado para morar) até a meia-noite e eles nunca atenderam o telefone.

27 May 2018

27 Maio 1988

We went to Ney's family ranch today.  It was a good sized ranch.  I just did calculations and it was approximately 2 sq. miles.  However, at the time I had the impression that it was 100 times that size!  A huge meal was prepared, including lamb cooked over an open spit.

Nós fomos para a fazenda da família de Ney hoje. Era uma fazenda de bom tamanho. Eu acabei de fazer cálculos e foram aproximadamente 2 milhas quadradas. No entanto, na época, tive a impressão de que era 100 vezes esse tamanho! Uma enorme refeição foi preparada, incluindo cordeiro cozido sobre um espeto aberto.

There was one thing about this day that I clearly remember and have talked about MANY times over the last 30 years:                                                     Houve uma coisa sobre este dia que eu me lembro claramente e falei disso MUITAS vezes nos últimos 30 anos:
I distinctly remember watching Ney walk across the land, go over a couple of fences, lasso a lamb, sling it over his shoulder and climb back over the fences with the lamb.  I remember he hung it up by its hind legs from a tree near the river.  He killed it and opened it up and started pulling out all the organs, naming each one like a medical doctor when, in reality, I don't think he had even finished high school at that point in his life.  It was very impressive and the impression is very long lasting.

Eu me lembro especificamente de ver Ney atravessar a terra, passar por cima de algumas cercas, amarrar um cordeiro, jogá-lo por cima do ombro e subir de volta pelas cercas com o cordeiro. Lembro-me que ele pendurou as patas traseiras de uma árvore perto do rio. Ele a matou e abriu e começou a retirar todos os órgãos, nomeando cada um deles como um médico, quando, na verdade, eu não acho que ele tenha terminado o colegial naquele momento de sua vida. Foi muito impressionante e a impressão é muito duradoura.

Ney came back to town with us because the next day he would go back to Bauru with us.  He and I went walking around the town and stopped in the "TeleMat" which was a place with a bunch of pay phones.  He made it seem like happenstance and unplanned but I imagine he probably intended to walk by there anyway to have an opportunity to call Cris.  He was so obviously head over heels for her it was adorable.  He frequently talked about seeing her again and walked around singing "Minha Estranha Loucura" from Sassaricando - a popular soap opera.

Ney voltou para a cidade conosco porque no dia seguinte ele voltaria para Bauru conosco. Ele e eu fomos andando pela cidade e paramos no "TeleMat", que era um lugar com um monte de telefones públicos. Ele fez com que parecesse um acaso e não planejado, mas imagino que ele provavelmente pretendia passar por ali de qualquer maneira para ter uma oportunidade de ligar para Cris. Ele estava tão obviamente de ponta-cabeça por ela que era adorável. Ele frequentemente falava em vê-la novamente e andava por aí cantando "Minha Estranha Loucura" da Sassaricando - uma novela popular.

26 May 2018

26 Maio 1988

More jokes:
Mais piadas:


  • A guy dies and at his funeral one of his kids remembers how much his dad liked money so he decides to put $5000 in the coffin with him.  His other two kids also put in $5000 each.  His neighbor watches all this and is so moved he says, "Gosh, I'm not a relative of h is but this guy was so good to me that I'm gonna put in $5000 also."  Everyone is so impressed with this good neighbor who then write a check for $20,000 and puts it in the coffin and then takes out the rest of the cash as his change.
  • Um cara morre e em seu funeral um de seus filhos se lembra de quanto seu pai gostava de dinheiro, então ele decide colocar US $ 5000 no caixão com ele. Seus outros dois filhos também colocaram $ 5000 cada. Seu vizinho assiste tudo isso e fica tão comovido que ele diz: "Puxa, eu não sou parente dele, mas esse cara era tão bom para mim que eu vou colocar $ 5000 também". Todo mundo está tão impressionado com esse bom vizinho que, então, escreve um cheque de US $ 20 mil e o coloca no caixão e, em seguida, tira o restante do dinheiro como sua mudança.



  • An Englishman, an American and a Brazilian are travelling around the world by airplane.  One day the Englishman puts his hand out the window and says, "Oh, we're flying over my country right now."  "How do you know?" the others asked.  "Well, I put my hand out and it hit Big Ben" he said.  A couple days later the american put his hand out the window.  "We're flying over my country right now" he says.  "How do you know?" the others ask.  "Well, I put my hand out the window and it hit the Statue of Liberty" he said.  A few days later the Brazilian stuck his hand out the window and said, "Now we're flying over my country."  "How do you know?" the others asked.  "Well, I put my hand out the window and my watch was stolen" he said. 
  • Um inglês, um americano e um brasileiro estão viajando pelo mundo de avião. Um dia o inglês coloca a mão pela janela e diz: "Oh, estamos sobrevoando o meu país agora". "Como você sabe?" os outros perguntaram. "Bem, eu coloquei minha mão para fora e bateu Big Ben", disse ele. Alguns dias depois, o americano pôs a mão pela janela. "Estamos sobrevoando o meu país agora", diz ele. "Como você sabe?" os outros perguntam. "Bem, eu coloquei minha mão pela janela e ela atingiu a Estátua da Liberdade" ele disse. Poucos dias depois, o brasileiro enfiou a mão pela janela e disse: "Agora estamos sobrevoando o meu país". "Como você sabe?" os outros perguntaram. "Bem, eu coloquei minha mão pela janela e meu relógio foi roubado", ele disse.


30 years ago I thought the joke was going to end with shit falling on his arm.
30 years later I expected the same ending.

30 anos atrás eu pensei que a piada ia acabar com a merda caindo em seu braço.
30 anos depois, eu esperava o mesmo final.

25 May 2018

25 Maio 1988

The Back Story of How I Was Blessed to be a Part of the Araujo Family
A história de como eu fui abençoada por fazer parte da família Araujo

For a long time I believed that Mrs. Quevedo had arranged for me to stay with the Araujo's while she was out of town helping with her new grandbaby.  Turns out it was largely Nilvinha's doing.

Durante muito tempo, acreditei que a Sra. Quevedo tinha arranjado para eu ficar com o Araujo enquanto ela estava fora da cidade ajudando com seu novo neto. Acontece que foi em grande parte da Nilvinha.

She used to come home from school and tell her mom about the poor American who didn't speak Portuguese and was stuck in a house with two parents that worked all day and an elderly lady who was hard of hearing.  And now the mom was going to travel and the American would be really alone and could she invite {me} to stay a week in their house while Mrs. Quevedo was traveling.

Ela costumava voltar da escola para casa e falar para a mãe sobre a pobre americana que não falava português e estava preso em uma casa com dois pais que trabalhavam o dia todo e uma senhora idosa que tinha dificuldade de ouvir. E agora a mãe ia viajar e a americana estaria realmente sozinha e poderia me convidar para passar uma semana em casa enquanto a senhora Quevedo viajava.

So Mae said sure but she didn't know where she'd put me.
So Nilvinha went up in the bedroom and re-arranged furniture, went to her grandma's house and got a spare bed, went to her Aunt's house and got an extra mattress and so on.

Então Mae disse certo, mas ela não sabia onde ela iria me colocar.
Então Nilvinha subiu no quarto e arrumou os móveis, foi até a casa da avó e conseguiu uma cama extra, foi até a casa da tia e pegou um colchão extra, e assim por diante.

My words from 30 years ago, "Boy, I really did get lucky in getting into this family."
My thoughts from 30 years later:  I still love this family.  I still believe myself to be a part of them and they are definitely a part of me.  I can't say specifically what I learned from them but I know I am a better person because of them with a more generous spirit than I ever would have achieved on my own.  If I imagine my daughter coming home from school and asking to take in a foreigner, I immediately think of the hardships and inconveniences and adjustments to our daily routine that would be made.  Yet in the Araujo's home, all those things were invisible to me.  Fitting into that family seemed as easy and as natural as breathing.  They will be my family until I draw my last breath and their children will still be cousins to my children beyond that.

Minhas palavras de 30 anos atrás, "Uau, eu realmente tive sorte em entrar nesta família."
Meus pensamentos de 30 anos depois: eu ainda amo essa família. Eu ainda acredito que sou uma parte deles e eles são definitivamente uma parte de mim. Não posso dizer especificamente o que aprendi com eles, mas sei que sou uma pessoa melhor por causa deles com um espírito mais generoso do que jamais teria conseguido sozinha. Se eu imagino minha filha chegando da escola e pedindo para receber um estrangeiro, penso imediatamente nas dificuldades, inconveniências e ajustes em nossa rotina diária que seriam feitas. No entanto, na casa do Araujo, todas essas coisas eram invisíveis para mim. Adaptar-se a essa família parecia tão fácil e natural quanto respirar. Eles serão minha família até eu dar meu último suspiro e seus filhos ainda serão primos de meus filhos além disso.

24 May 2018

24 Maio 1988

Even being with the Araujo's and seeing a new part of the country, I was still very homesick and counting down the days.  I was even afraid that my mom or I would die before I could get home and show her how much I appreciated the sacrifices that allowed me to have this exchange year.  Every car ride had me thinking, "x days left if I survive this car ride".

Mesmo estando com os Araújo e vendo uma nova parte do país, eu ainda estava com muita saudade e contando os dias. Eu estava com medo de que minha mãe ou eu morresse antes que eu pudesse chegar em casa e mostrar a ela o quanto eu apreciava os sacrifícios que me permitiram ter esse ano de intercâmbio. Todo passeio de carro me fez pensar "restam x dias se eu sobreviver a esse passeio de carro".

23 May 2018

23 Maio 1988

We went driving through the Pantanal.  It was like a giant marsh that, at times, had so much water it looked like a river or sea.  It was full of garcas which seem to be pelicans and something called Tuyuyu.  It also had a lot of alligators.

Nós fomos dirigindo pelo Pantanal. Era como um pântano gigante que, às vezes, tinha tanta água que parecia um rio ou mar. Estava cheio de garcas que parecem ser pelicanos e algo chamado Tuyuyu. Também tinha muitos jacarés.

We drove all the way to Bolivia and crossed into Puerto Suarez.  To get into the country the drivers had to sign a piece of paper saying they wouldn't stay over 24 hours and leave the car's registration and their ID card with a guard.  The town was real little and only had a few, expensive souvenir shops.  It was a little concerning to have left important documents with the guards so after we looked in one shop we left.

Nós dirigimos todo o caminho para a Bolívia e cruzamos para Puerto Suarez. Para entrar no país, os motoristas tiveram que assinar um pedaço de papel dizendo que não ficariam mais de 24 horas e deixariam o registro do carro e seu cartão de identificação com um guarda. A cidade era muito pequena e tinha apenas algumas lojas caras de souvenirs. Foi um pouco preocupante ter deixado documentos importantes com os guardas, então depois de olharmos em uma loja da qual saímos.

On the way out of Bolivia I saw some women sitting along the side of the road with BIG wads of dollars and cruzados.  I remember them having big bags of white powder too.  At the guard station my Uncle asked what it was and the guards said "drug sellers".  This impression of Bolivia is still very vivid in my mind 30 years later.

No caminho para fora da Bolívia, vi algumas mulheres sentadas ao longo do lado da estrada com grandes quantidades de dólares e cruzados. Lembro-me deles com grandes sacos de pó branco também. No posto da guarda, meu tio perguntou o que era e os guardas disseram "vendedores de drogas". Essa impressão da Bolívia ainda é muito vívida em minha mente 30 anos depois.

At the time I reflected on my experiences in Paraguay and Bolivia - both were very short visits.  I decided that I liked Bolivia better because I didn't encounter anyone that spoke Portuguese (only Spanish - as if I encountered that many people) but in Paraguay some people didn't even speak Spanish but spoke Portuguese instead.  My words in 1988, "I think that is SO important, to be able to speak the official language of the country you live in."

Na época, refleti sobre minhas experiências no Paraguai e na Bolívia - ambas foram visitas muito curtas. Decidi que gostava mais da Bolívia porque não encontrava ninguém que falava português (só espanhol - como se eu encontrasse muitas pessoas), mas no Paraguai algumas pessoas nem falavam espanhol, mas falavam português. Minhas palavras em 1988, "Eu acho que é tão importante, poder falar a língua oficial do país em que você vive".

30 years later I still feel strongly about that and get VERY frustrated by the amount of people who live in the U.S., have lived here for decades, and don't speak English.  In today's society some people would say I was racist for thinking that way.  On the contrary, I feel like I learned the language when I lived in Brazil, I learned Spanish and never lived there, I'm not asking them to do anything I haven't already done myself.

30 anos depois, ainda me sinto fortemente sobre isso e fico MUITO frustrada com a quantidade de pessoas que moram nos EUA, moram aqui há décadas e não falam inglês. Na sociedade de hoje, algumas pessoas diriam que eu era racista por pensar dessa maneira. Pelo contrário, sinto que aprendi a língua quando morei no Brasil, aprendi espanhol e nunca morei lá, não estou pedindo que façam qualquer coisa que eu já não tenha feito.

30 years later I still remember a funny moment from this day trip.  We got on the subject of middle names, or maybe my mom just said my middle name because she like to say Jill Diana.  Then my little cousin Natalha misunderstood and thought my middle name was Bahiana - which is what you call someone from the Brazilian state of Bahia.  We laughed a lot at the cuteness of it.

30 anos depois, ainda me lembro de um momento engraçado desta viagem de um dia. Nós entramos no assunto de nomes do meio, ou talvez minha mãe acabou de dizer meu nome do meio porque ela gosta de dizer Jill Diana. Então minha pequena prima Natalha entendeu mal e achou que meu nome do meio era Bahiana - que é o que você chama de alguém do estado brasileiro da Bahia. Rimos muito com a fofura do mal-entendido.

22 May 2018

22 Maio 1988

Ney, who would marry my sister Cris, was from Miranda.  His family had a ranch just outside the small town.  He came over today and we drove around to see the small town.

Ney, que se casaria com minha irmã Cris, era de Miranda. Sua família tinha um rancho nos arredores da pequena cidade. Ele veio hoje e nós dirigimos ao redor para ver a cidade pequena.

My uncle and I had an interesting conversation.  He said he likes me and he knows that I like him but that I don't show it as much as Brazilians do.  He said that Brazilians love to give without thinking of receiving but that Americans aren't so.

Meu tio e eu tivemos uma conversa interessante. Ele disse que gosta de mim e sabe que eu gosto dele, mas não o mostro tanto quanto os brasileiros. Ele disse que os brasileiros adoram dar sem pensar em receber, mas que os americanos não são assim.

30 years later I had forgotten all about this conversation but was just thinking a similar thing a few weeks ago.  I know that my friends, particularly of Hispanic or Brazilian culture, seem to be naturally good at saying things that make them sound very gracious and caring and all around nice.  They are always full of kind words, questions that show they are concerned, and good wishes.

30 anos depois eu tinha esquecida tudo sobre essa conversa, mas estava pensando em algo parecido algumas semanas atrás. Sei que meus amigos, particularmente da cultura hispânica ou brasileira, parecem ser naturalmente bons em dizer coisas que os fazem parecerem muito gentis e carinhosos e ao redor agradáveis. Eles estão sempre cheios de palavras gentis, perguntas que mostram que estão preocupados e bons desejos.

For example, the other day when I was talking with my friend in Mexico, my natural tendency was to have ended the conversation with something like, "gotta go, it was nice talking to you" but, 30 years later, I know I need to dig a little deeper and offer a little more, so I said, "I was really glad to have communicated with you this afternoon.  May God bless you and your family." and he replied with something similar.  I feel like most non-Latinos in America are not raised to offer all the extra words.  However, not saying them doesn't mean that when I force myself to say them it is any less sincere.

Por exemplo, no outro dia, quando eu estava conversando com meu amigo no México, minha tendência natural era ter terminado a conversa com algo como "tenho que ir, foi bom conversar com você", mas, 30 anos depois, sei que preciso para oferecer um pouco mais, então eu disse: "Fiquei muito feliz por ter me comunicado com você esta tarde. Que Deus abençoe você e sua família". e ele respondeu com algo semelhante. Eu sinto que a maioria dos não-latinos na América não são criados para oferecer todas as palavras extras. No entanto, não dizê-los não significa que, quando me forço a dizê-los, seja menos sincero.

21 May 2018

21 Maio 1988

Early this morning me, Mom and Dad Araujo, Andre's parents, Uncle Bela, his wife Vera and daughter Natalha went to Miranda - a small town in a state north west of ours where the Araujo's had a vacation home.  I think it had been in my Dad's family for a while.  It was a big old house and quite a different environment.

Bem cedo esta manhã eu, mamãe e papai Araujo, os pais de Andre, tio Bela, sua esposa Vera e a filha Natalha foram para Miranda - uma pequena cidade em um estado a noroeste da nossa onde o Araújo tinha uma casa de férias. Acho que esteve na família do meu pai por um tempo. Era uma grande casa antiga e um ambiente bem diferente.

19 May 2018

19 Maio 1988

Last night I was thinking about my friend Aaron in Mexico and how long it had been since I'd heard from him.  I wondered if I'd ever hear from him again and the thought of loosing touch with him made me cry.  That night I prayed that we would remain friends.

Ontem à noite eu estava pensando sobre o meu amigo Aaron no México e quanto tempo se passou desde que eu tinha ouvido falar dele. Eu me perguntei se eu nunca mais ouviria dele e o pensamento de perder o contato com ele me fez chorar. Naquela noite, orei para que continuássemos amigos.

Anoche estaba pensando en mi amigo Aaron en México y cuánto tiempo había pasado desde que tuve noticias suyas. Me pregunté si alguna vez volvería a saber de él y la idea de perder el contacto con él me hizo llorar. Esa noche oré para que siguiéramos siendo amigos.

Today I went to the Araujo's and found a letter waiting for me from Aaron.
30 years later - we are still friends!!  Especially thanks to Facebook.  In fact, just last month we had a nice electronic chat.

Hoje fui ao Araujo e encontrei uma carta esperando por mim de Aaron.
30 anos depois - ainda somos amigos !! Especialmente graças ao Facebook. Na verdade, no mês passado, tivemos uma boa conversa eletrônica.

Hoy fui al Araujo y encontré una carta esperándome de Aaron.

30 años después, ¡todavía somos amigos! Especialmente gracias a Facebook. De hecho, el mes pasado tuvimos un buen chat electrónico.

18 May 2018

18 Maio 1988

I bought shoes for my niece and two nephews.  I think my sister had sent me tracings of their feet.  I had a lot of fun and I still remember the shopping expedition.  I wasn't used to buying little kid things and really enjoyed all the cute options.

Eu comprei sapatos para minha sobrinha e dois sobrinhos. Eu acho que minha irmã me enviou traçados de seus pés. Eu me diverti muito e ainda me lembro da expedição de compras. Eu não estava acostumada a comprar coisas de criança pequena e realmente gostei de todas as opções fofas.


16 May 2018

16 Maio 1988

I made my plane reservation to go home on June 29th.  I was excited and already counting down - 44 days.

Fiz minha reserva de avião para ir para casa no dia 29 de junho. Eu estava animada e contando já - 44 dias.

13 May 2018

Mother's Day - / Dia das Maes 1988

I didn't call my natural mother because, I reasoned, it was expensive but I also felt like I couldn't handle it - not sure why I felt that way.

Eu não chamei minha mãe natural porque, raciocinei, era caro, mas também sentia que não podia tolerar as emoções - não tinha certeza do porque me sentia assim.

I gave Mae a heart shaped jewelry box with my picture and a letter in it.  We both cried when she read it.

Dei a Mae uma caixa de jóias em forma de coração com minha foto e uma carta nela. Nós dois choramos quando ela leu.

We all went out for an Italian dinner.  Then all the Rotary drama happened.  Looking back I'm surprised they didn't respect Mother's Day as a family day.  In 1988 Mother's Day was May 8 so that's already been posted on this blog.

Todos saímos para jantar italiano.  Então todo o drama do Rotary aconteceu. Olhando para trás, estou surpresa por eles não respeitarem o Dia das Mães como um dia em família. Em 1988, o Dia das Mães foi em 8 de maio, o que já foi postado neste blog.

11 May 2018

11 Maio 1988

After teaching an English class I went to Suzi's for a stroganoff party.  For some reason, on this night, the jokes started flowing.  I wrote down a bunch of them which, by today's standards are rather politically incorrect so I'll edit as best I can and not change the humor.

Depois de dar aula de inglês, fui à casa de Suzi para uma festa de estrogonofe. Por alguma razão, nesta noite, as piadas começaram a fluir. Escrevi vários deles que, pelos padrões de hoje, são politicamente incorretos, então vou editar da melhor maneira possível e não mudar o humor.

This one I remember specifically telling to the Araujo's (I didn't seem bothered by the cuss words even).  Tio Bella laughed a lot at it.

Este lembro-me especificamente de dizer para o Araujo (eu não parecia incomodado com os palavrões mesmo). Tio Bella riu muito com essa piada.
  • A guy named "Jerk" goes to a different country and goes out for a drive.  He turns a corner the wrong way and someone yells, "Hey Jerk" to which he replies, "Hi, how's it going."  Then he runs a red light and the same things happen.  He is impressed that everyone is so friendly.  He goes and gets his wife and tells her and they go out for a drive.  Once again he turns the corner and people yell.  Then he runs over a pedestrian who lands on the hood of the car and yells, "Son of a Bitch" and the wife says, "Look, they know your mother too!"
  • Um cara chamado barbeiro vai para um país diferente e sai para passear. Ele vira uma esquina para o lado errado e alguém grita: "Ei barbeiro", ao que ele responde: "Oi, como está indo?" Então ele corre um sinal vermelho e as mesmas coisas acontecem. Ele está impressionado que todos são tão amigáveis. Ele vai e pega sua esposa e diz a ela e eles saem para dar uma volta. Mais uma vez ele vira a esquina e as pessoas gritam. Então ele atropela um pedestre que pousa no capô do carro e grita: "Filho da puta" e a esposa diz: "Olha, eles também conhecem sua mãe!"

  • An Englishman, a German and a Portuguese are on a deserted island.  They find a magic lamp and each make a wish.  The Englishman wishes to go home - so POOF he does.  The German wishes to go home - so POOF he goes.  The Portuguese feels lonely and wishes them back again.
  • Um inglês, um alemão e um português estão em uma ilha deserta. Eles encontram uma lâmpada mágica e cada um faz um desejo. O inglês deseja ir para casa - então ele faz o POOF. O alemão deseja ir para casa - então POOF ele vai. O português sente-se solitário e deseja-os de volta.
  • 100 girls at a religious boarding school are at morning prayers.  The Head Mistress gets up and says she has some shocking news - there was an intruder in the building last night.  99 girls gasp, 1 giggles.  And worse, it was a man!  99 girls gasp, 1 giggles.  But worse, we found a condom!!  99 gasp, 1 giggles.  And the condom has a hole in it!!!  99 giggle, 1 gasps.
  • 100 meninas em uma escola internata religioso estão em oração da manhã. A diretora se levanta e diz que tem uma notícia chocante - houve um intruso no prédio na noite passada. 99 garotas suspiram, 1 riso. E pior, era um homem! 99 garotas suspiram, 1 riso. Mas pior, encontramos um preservativo !! 99 suspiro, 1 riso. E o preservativo tem um buraco nele !!! 99 risadinhas, 1 suspiro.
  • A lady keeps bugging her husband for money but when he asks why she just says she needs it so he won't give it to her.  Finally, one day she tells him she wants the money to buy a bra.  He says, "Why, you don't  have anything up top."  So she says, "Then why do you use underwear?"
  • Uma senhora continua incomodando o marido por dinheiro, mas quando ele pergunta por que ela apenas diz que precisa, mas ele não vai dar a ela sem uma boa razão. Finalmente, um dia ela diz que quer o dinheiro para comprar um sutiã. Ele diz: "Ora, você não tem nada lá em cima". Então ela diz: "Então por que você usa calcinha?"

10 May 2018

10 Maio 1988

I'd been in the Quevedo's almost 17 hours and they had spoken very little to me.  Mae, Guta and Suzi all called me and brought me great cheer.

Eu estava no Quevedo há quase 17 horas e eles tinham falado muito pouco para mim. Mae, Guta e Suzi me chamaram e me deram muita alegria.

On top of everything I seemed to have the flu or some illness.
Acima de tudo, parecia ter gripe ou alguma doença.

30 years later I've learned that my body's reaction to stress is cold-like symptoms.  Even when I don't feel stressed, I get sick in stressful situations.  When I have to take a certification test, no matter how well prepared I am, I am coughing and blowing my nose all over the testing room.  And within 24 hours after the test I will not have a trace of sickness.  This happened to me on FOUR different tests.  Looking back in my journal I can see it also happened when I arrived and when I moved houses (except going to the Araujo's - no stress there).

30 anos depois, aprendi que a reação do meu corpo ao estresse são sintomas parecidos com os do resfriado. Mesmo quando não me sinto estressada, fico doente em situações estressantes. Quando eu tenho que fazer um teste de certificação, não importa o quanto esteja bem preparado, estou tossindo e assoando o nariz por toda a sala de testes. E dentro de 24 horas após o teste eu não terei um traço de doença. Isso aconteceu comigo em quatro testes diferentes. Olhando para trás em meu diário, vejo que também aconteceu quando eu cheguei e quando mudei de casa (exceto ir ao Araújo - sem estresse).

09 May 2018

9 Maio 1988

After Dawn left I went to speak to the other Rotarian who had called me and said I had to move houses (today).  I intended to speak about the lack of communication.  He informed me that I'd only be at the Quevedo's for five days and then I'd still move to the beach family.  The five days was just to get me used to the idea.  I felt totally tricked.  It seemed that the Brazilian Rotary club was afraid that the American Rotary club was going to fine them for not following some sort of rules.  I did not like the feeling of having no control over my life.

Depois que Dawn saiu eu fui falar com o outro rotariano que havia me ligado e disse que eu tinha que mudar de casa (hoje). Eu pretendia falar sobre a falta de comunicação. Ele me informou que eu só ficaria cinco dias no Quevedo e depois ainda mudaria para a família da praia. Os cinco dias foram apenas para me acostumar com a ideia. Eu me senti totalmente enganada. Parecia que o Rotary Club brasileiro temia que o Rotary Club norte-americano os punisse por não seguir regras. Eu não gostei da sensação de não ter controle sobre a minha vida.

At the time it was a lot of drama.  Also, it's apparent from reading my notes that some specific people were contradicting themselves in very obvious ways: saying they'd called my U.S. Chairman, saying they were worried about fines from the U.S., saying the U.S. Chairman has no authority over me anymore.  30 years later I am still slow to grasp things like that.  I have to think slowly about a situation and then the light bulb goes on, well after the moment has passed to argue a point and take a stand.

Na época, era muito drama. Além disso, é evidente ao ler minhas anotações que algumas pessoas específicas se contradizem de maneiras muito óbvias: dizendo que ligaram para o presidente dos EUA dizendo que estavam preocupadas com multas dos EUA, dizendo que o presidente dos EUA não tem mais autoridade sobre mim. 30 anos depois, eu ainda sou sempre lento para entender coisas assim. Eu tenho que pensar lentamente sobre uma situação e, em seguida, a lâmpada acende, bem depois do momento passou a discutir um ponto e tomar uma posição.

I also worried that it would prevent me from participating in future Rotary scholar programs...which I never did anyway.

Eu também me preocupava que isso me impediria de participar de futuros programas acadêmicos do Rotary ... o que eu nunca fiz de qualquer maneira.

I moved to the Quevedo's at 9 p.m. tonight.
Eu mudei para o Quevedo às 21 horas da noite. esta noite.

08 May 2018

8 Maio 1988



My local Rotary President had called me earlier and asked me to send Dawn home but wouldn't tell me why other than commenting, "This business of going out at night isn't working."  Then at 11:15 p.m. the phone rang and it was Dawn's chairman telling her she had to go back to her Brazilian home because she hadn't asked permission to come visit me.  It seems like someone had gotten the wrong impression about something.  I don't think I ever really found out.  At the time it was hugely upsetting.  Then another Rotarian called me and asked if Dawn's chairman called her.  He also said he'd spoken with my Brazilian Chairman who'd spoken with the American Chairman and I was to move houses immediately on Tuesday.  He gave me a choice between the Quevedos or the family I'd gone to the beach with - I picked Qs.  Dawn and I both cried, then suddenly we laughed.

Meu presidente local do Rotary me telefonou antes e pediu que eu mandasse Dawn para casa, mas não me contou por que, além de comentar: "Esse negócio de sair à noite não está funcionando". Então, às 11h15 da noite, o telefone tocou e era o presidente da Dawn dizendo que ela precisava voltar para sua casa brasileira, porque não pedira permissão para vir me visitar. Parece que alguém teve a impressão errada sobre alguma coisa. Eu não acho que eu realmente descobri. Na época, foi extremamente perturbador. Então outro rotariano me ligou e perguntou se o presidente da Dawn ligou para ela. Ele também disse que havia conversado com meu presidente brasileiro que havia falado com o presidente americano e que eu mudaria de casa imediatamente na terça-feira. Ele me deu uma escolha entre os Quevedos ou a família com quem eu fui à praia - escolhi Qs. Dawn e eu choramos, e de repente rimos.

I wound up calling my mom who spoke to the American Chairman and he hadn't been called at all.  He said they didn't have to make me move families, especially to a place I didn't want to go.

Acabei ligando para minha mãe que falou com o presidente americano e ele não tinha sido chamado. Ele disse que eles não precisavam me fazer mudar de família, especialmente para um lugar que eu não queria ir.

At some point someone got on my Pai's case about how he could've let me go to a nightclub without even one of my sisters and had he known who I was with and where I was.  (I had been in a night club with the other American Rotarians earlier this week.)

Em algum momento alguém confrontou meu pai sobre como ele poderia ter me deixado ir a uma boate sem sequer uma das minhas irmãs e se ele soubesse com quem eu estava e onde eu estava. (Eu estava em uma boate com os outros rotarianos americanos no início desta semana.)

8 Maio 1988

I'd had a very busy week.  Apparently the Rotarians from New Mexico who were at the recent conference spent the week in Bauru and I did a lot of activities with them.  Sadly, I remember very little of it.  Reportedly, we went to the biggest Japanese church in Brazil and drove by Pele's house.

Eu tive uma semana muito ocupada. Aparentemente, os rotarianos do Novo México que participaram da recente conferência passaram a semana em Bauru e eu fiz muitas atividades com eles. Infelizmente, lembro-me muito pouco disso. Alegadamente, nós fomos para a maior igreja japonesa no Brasil e passamos pela casa de Pelé.

Several years later I would go to Bauru with my older two children and I have some pictures of them with their cousins at what must be that Japanese church but even from the later trip (2000) I don't remember it.

Vários anos depois, eu ia para Bauru com meus dois filhos mais velhos e tenho algumas fotos deles com seus primos no que deve ser aquela igreja japonesa, mas mesmo depois da viagem (2000) não me lembro disso.

And we drove by Pele's house.  WHAT!!!!!  I drove by Pele's house and don't remember it!!!!  I'm really disappointed in myself.  I remember seeing his picture in the Bauru sports club when the Araujo's took me around the town soon after I moved in with them.   Just within the last year I watched a movie called "Pele - The Birth of a Legend".  I really liked it and have watched it several times.  My Pai always said he grew up with Pele.  That movie made me wonder how they grew up together so I had a Facebook conversation with Mae and she told me the whole back story.  They lived a couple of blocks away from each other in a poor neighborhood.  My dad was a little older than Pele but Pele always seemed to remember him and one time invited my dad to be his special guest at an event in Bauru.  I'm really annoyed that I don't remember going by his childhood home.

E nós dirigimos pela casa de Pelé. O QUE!!!!! Eu dirigi pela casa de Pelé e não me lembro !!!! Estou muito desapontada comigo mesmo. Lembro-me de ver sua foto no clube esportivo de Bauru quando o Araújo me levou pela cidade logo depois de eu me mudar para lá. Apenas no último ano, assisti a um filme chamado "Pelé - O Nascimento de uma Lenda". Eu realmente gostei e assisti várias vezes. Meu Pai sempre disse que cresceu com Pelé. Esse filme me fez pensar como eles cresceram juntos, então eu tive uma conversa no Facebook com Mae e ela me contou toda a história. Eles moravam a alguns quarteirões de distância um do outro em um bairro pobre. Meu pai era um pouco mais velho que Pelé, mas Pelé sempre parecia se lembrar dele e uma vez convidou meu pai para ser seu convidado especial em um evento em Bauru. Estou muito irritada por não me lembrar de ir à casa de sua infância.

I did a lot of translating this week and was proud of my language skills that allowed me to serve in this role.  I rose to the challenge of mayoral words when one of the Rotarians was presented with a key to the city but had a very hard time translating the presentation about silk worms - not a standard vocabulary.

Eu fiz muita tradução esta semana e fiquei orgulhoso das minhas habilidades no idioma que me permitiram servir neste papel. Cheguei ao desafio das palavras dos prefeitos quando um dos rotarianos foi presenteado com uma chave para a cidade, mas teve muita dificuldade em traduzir a apresentação sobre bichos da seda - não um vocabulário normal.

07 May 2018

7 Maio 1988

Bauru was full of Americans this week.  There was also a Church of Christ group here doing mission work and a choir tour.  I met a young woman from San Antonio who spoke Portuguese very well.  30 years ago I wrote down her name, where she graduated from and what church she attended along with my hope to "look her up" when I got back home.  30 years later I laugh - I guess I was intending to use the phone book.  What were the odds?  Now I'm so used to looking people up on Facebook it would be totally reasonable to express that hope in today's world.  (I did search for the name on Facebook just to see if it could be done but the only ones I found all live in Brazil, which quite possibly could be where she lives now...or she might use a different name.)

Bauru estava cheio de americanos esta semana. Havia também um grupo da Igreja de Cristo aqui fazendo trabalho missionário e uma turnê de coro. Conheci uma jovem de San Antonio que falava muito bem o português. 30 anos atrás eu escrevi o nome dela, de onde ela se formou e a qual igreja ela compareceu, juntamente com minha esperança de "procurá-la" quando eu voltasse para casa. 30 anos depois eu rio - acho que pretendia usar a lista telefônica. Quais foram as chances? Agora estou tão acostumada a procurar pessoas no Facebook que seria totalmente razoável expressar essa esperança no mundo de hoje. (Eu procurei pelo nome no Facebook só para ver se poderia ser feito, mas os únicos que encontrei vivem no Brasil, o que possivelmente poderia ser onde ela mora agora ... ou ela pode usar um nome diferente.)

I met an american ambassador at a fashion show and actually asked him how to become an ambassador.  Thirty years later I think it was a waste of his time and mine - I never even did anything towards that idea.  I did once try to become a court interpreter but didn't pass the Berlitz test, I don't remember if I was testing in Spanish or Portuguese but I feel like it was Spanish since that would be a commonly needed language in south Texas.

Eu conheci um embaixador americano em um desfile de moda e realmente perguntei a ele como se tornar um embaixador. Trinta anos depois, acho que foi um desperdício do seu tempo e meu - eu nunca fiz nada para essa ideia. Uma vez tentei me tornar um intérprete da corte, mas não passei no teste da Berlitz, não me lembro se estava testando em espanhol ou português, mas sinto que era espanhol, já que seria uma língua comum no sul do Texas.

It is funny in a sad way to see all the notes I wrote about the American Rotarians that I'd spent the week with.  They were all ten to twenty years older than me yet it seems I felt as if they were my friends.  Now that I've been older and volunteered with people ten to twenty years younger than me, I have a totally different idea of how things really were.

É engraçado, mas também triste ver todas as notas que escrevi sobre os rotarianos americanos com quem passei a semana. Eles eram todos dez a vinte anos mais velhos do que eu, mas parece que eu senti como se fossem meus amigos. Agora que sou mais velha e voluntária com pessoas de dez a vinte anos mais novas que eu, tenho uma ideia totalmente diferente de como as coisas realmente eram.