31 December 2017

31 Dezembro 1987

We played pick-up sticks until midnight then popped open the champagne.  Then we went down to the beach, planted candles in the sand and lit them for good luck.  As far as you could see there were candles on beaches.  You could even see the beaches around the mountains because of the lit candles.

Nós jogamos palitos de remo até a meia-noite e abrimos o champanhe. Então nós fomos até a praia, plantamos velas na areia e acendemos-lhes para dar sorte. Tanto quanto você podia ver, havia velas nas praias. Você poderia até ver as praias ao redor das montanhas por causa das velas acesas.

My thoughts looking forward were that 1988 was going to be worse than 1987.  In '87 I graduated, had my first kiss, and went to Brazil.  In '88 I would leave Brazil and have to decide what kind of relationship I would have with my dad going forward.  I had been very disappointed and conflicted about my fatherly feelings while I was in Brazil.  I felt very let down by his lack of communication. 

Meus pensamentos ansiosos foram que 1988 seria pior do que 1987. Em 87 eu me formei, tive meu primeiro beijo e fui para o Brasil. Em 1988 eu deixaria o Brasil e eu teria que decidir o tipo de relacionamento que eu teria com meu pai na frente. Eu estava muito desapontada e estava em conflito com meus sentimentos paternos enquanto eu estava no Brasil. Eu me senti muito decepcionada por sua falta de comunicação.

30 December 2017

30 Dezembro 1987

Being sick when far from home seems to magnify the sickness.  I think I had sun poisoning but without the existence of Web MD - who knows.  I was badly sunburned and had general sickness and felt super restless at night.  I wanted my mommy and I wanted my Great Aunt Dena to come and tickle my back lightly like she used to do that was so calming.

Estar doente quando longe de casa parece magnificar a doença. Eu acho que eu tive envenenamento pelo sol, mas sem a existência da Web MD - quem sabe. Eu estava muito queimado pelo sol e tinha doença geral e me senti super inquieto durante a noite. Eu queria minha mãe e eu queria que minha tia Dena viesse e me cócegas nas minhas costas levemente como ela costumava fazer que era tão calmante.

We went to a bar that had a band playing chorinhos, a special type of Brazilian-invented music.  It's like a jazz type of piano music but even faster and more complicated with a lot more melodic themes repeated many times and varied.  One famous composer of this type is Zechinos de Abril.

Nós fomos a um bar que tinha uma banda tocando chorinhos, um tipo especial de música brasileira. É como um tipo de jazz de música de piano, mas ainda mais rápido e mais complicado com temas muito mais melódicos repetidos várias vezes e variados. Um compositor famoso desse tipo é Zechinos de Abril.

29 December 2017

29 Dezembro 1987

The biggest beach here takes half an hour to walk the whole thing.  Separating all the beaches here are mountains surrounded by rocks.  You can walk out on one side then back on the other to get to another beach but I wasn't really that fond of it.

A maior praia aqui leva meia hora para andar todo. Separando todas as praias aqui são montanhas cercadas por grandes rochas. Você pode sair de um lado, depois de outro, para chegar a outra praia, mas na verdade não gostei de fazer isso.

I sent 26 postcards from the beach.  /  Enviei 26 cartões postais da praia.

We drove around and looked at more beaches.  Everyone said how pretty they were.  I didn't see it but wished I could have appreciated the beauty.  To me it looked like just another beach.

Dirigimos e olhamos para mais praias. Todos disseram o quanto eles eram bonitos. Não o vi, mas desejei ter apreciado a beleza. Para mim, parecia apenas uma outra praia.

28 December 2017

28 Dezembro 1987

My philosophizing at 18 years old:  Minha filosofia aos 18 anos:

I wonder why it is people invented things to help pass the time.  I mean, we could just spend our lives sitting in an empty room staring at the wall.  if no one had ever invented anything we never would've known we were missing anything because we would've conditioned ourselves to the boredom.  we wouldn't even know it was boredom though.  Then that might even be better than life as it is now because now we know what boredom is and can experience it.  So maybe we're put on the earth not only to pass the time but also to learn something.  But if heaven is so perfect, why would we need to know anything to go there, it should watch out for you and provide all your needs.  But if we never learned anything than we wouldn't know it was perfect.  I guess I could even wonder why we have life, or Heaven, or why anything exists anywhere.

Pergunto-me por que as pessoas inventaram coisas para ajudar a passar o tempo. Quero dizer, poderíamos passar nossas vidas sentadas em uma sala vazia olhando para a parede. Se ninguém jamais inventou algo, nunca saberíamos que faltava nada, porque nos teríamos condicionado ao tédio. Nós não saberíamos mesmo que era tédio. Então, isso pode ser melhor do que a vida, como é agora, porque agora sabemos o que é o tédio e podemos experimentá-lo. Então, talvez nós nos colocemos na terra não só para passar o tempo, mas também para aprender algo. Mas se o céu é tão perfeito, por que precisamos saber qualquer coisa para ir lá, deve cuidar de você e fornecer todas as suas necessidades. Mas se nunca aprendemos nada do que não saberíamos, era perfeito. Eu acho que eu poderia me perguntar por que temos a vida, ou o Céu, ou porque existe algo em qualquer lugar.

26 December 2017

26 Dezembro 1987

We drove from Capao Bonito to Ubatuba.  Towards the end of the drive it was almost scarry, almost straight down a curvy, dirt mountain road in heavy fog.  30 years later i still remember this drive - it was very scary.  More so because it seemed Brazilians had a tendency to pass in obvious no passing zones.

Dirigimos de Capao Bonito para Ubatuba. No final do caminho, era quase assustador, quase direto para baixo em uma estrada de montanha curvada e não pavimentada em neblina pesada. 30 anos depois, eu ainda me lembro dessa viagem - foi muito assustador. Mais ainda, porque parecia que os brasileiros tinham uma tendência a passar em óbvias zonas de nao passagem.

The Barbosa family that I was with had a cousin named Flavio who had been an exchange student to New York.  He often played his guitar and we'd sing Beatles songs or Simon & Garfunkel.

A família Barbosa com a qual eu estava tinha um primo chamado Flavio, que tinha sido um estudante de intercâmbio para Nova York. Ele costumava tocar sua guitarra e cantava músicas dos Beatles ou Simon & Garfunkel.

25 December 2017

25 Dezembro 1987

Christmas wasn't as bad as I thought.  I was with a different family so I stayed busy getting to know them.  We spent a lot of time waiting around until about 9 p.m. when one little kid screamed that he wanted presents and suddenly we were opening presents.

O Natal não era tão ruim quanto eu pensava. Eu estava com uma família diferente, então fiquei ocupada conhecendo-os. Passamos muito tempo esperando por volta das 21 horas quando um filhinho gritou que queria presentes e, de repente, abrimos presentes.

There wasn't even any mention of church.  I asked if it was just the family or the majority of Brazilians who didn't go.  I was told they didn't even have a mass the 24th or 25th.  Later they remembered there was a midnight mass but said it was really just a lot of singing.  At the time I believed them but now I know better.

Não houve qualquer menção à igreja. Perguntei se era apenas a família ou a maioria dos brasileiros que não iam. Foi-me dito que nem sequer tinham uma missa 24 ou 25. Mais tarde, eles lembraram que havia uma missa de meia-noite, mas disseram que era realmente um monte de cantar. Na época, eu acreditava neles, mas agora eu sei melhor.

My mother sent me the new Michael Jackson cassette.  I thought it was hilarious that a salesman talked her into it.  I had actually liked his music but was a bit embarrassed to own his tape.  I talked to my mom and sister on the phone.  I watched the Walt Disney Christmas parade and didn't feel sad.  But when the soap opera "Sassaricando" played "I'm Dreaming of a White Christmas" I had to leave the room to keep from crying.  I think it being summer also helped it not feel like Christmas.

Minha mãe me enviou a nova cassete Michael Jackson. Eu pensei que era divertido que um vendedor convencesse-a a comprá-lo. Na verdade, eu realmente gostava de sua música, mas estava um pouco envergonhada de possuir sua fita. Falei com a minha mãe e a irmã pelo telefone. Eu assisti o desfile de Natal de Walt Disney e não me senti triste. Mas quando a novela "Sassaricando" tocou "Eu estou sonhando com um Natal branco", tive que sair da sala para não chorar. Eu acho que ser verão também ajudou a não se sentir como o Natal.

24 December 2017

24 Dezembro 1987

I liked watching my little sister Graziele.  It was so interesting to me the phases she would go through.  Like wearing winter dresses in the summer.  Or pretending she doesn't hear a word you say while she's watching TV.

Gostei de ver minha irmãzinha Graziele. Era tão interessante para mim as fases que ela passaria. Como usar vestidos de inverno no verão. Ou fingindo que não ouvi uma palavra que você diz enquanto ela está assistindo TV.

I was bracing myself for a tough Christmas feeling far from home.  I heard from other exchange student friends that they were also feeling homesick.  Apparently KJ told me that Georgie was also feeling homesick.  30 years later I had totally forgotten that KJ had hosted an exchange student in her home.

Eu estava me preparando para um Natal difícil longe de casa. Ouvi de outros amigos estudantes de intercâmbio que eles também estavam se sentindo com saudades de casa. Aparentemente, o KJ me contou que Georgie também estava com saudades de casa. 30 anos depois eu tinha esquecido totalmente que KJ tinha hospedada um estudante de intercâmbio em sua casa.

23 December 2017

23 Dezembro 1987

30 years ago, in Brazil, I received a letter from my friend Aaron in Mexico.  Apparently we exchanged letters often.  As years went by, and letter writing fell out of fashion, we lost touch.  Then Facebook came along and we reconnected.  We trade messages several times a year.  Every time I start my iPod I am reminded of him because he now has this whole singing career and since his name starts with "A" it's always at the top of my song list.  I'm still amazed that he is so musical.  When I knew him more than 30 years ago I thought he only played the radio and his brother was the musician.

Há 30 anos, no Brasil, recebi uma carta de meu amigo Aaron no México. Aparentemente, costumávamos trocar letras com freqüência. Com o passar dos anos, e a escrita de cartas caiu de moda, perdemos o contato. Então, o Facebook veio e nos reconectamos. Nós trocamos mensagens várias vezes ao ano. Cada vez que ligo o meu iPod, lembro-me dele porque ele agora tem toda essa carreira de cantor e, como seu nome começa com "A", é sempre a primeira música da minha lista de músicas. Ainda estou surpresa que ele seja tão musical. Quando o conheci há mais de 30 anos, pensei que ele só tocava o rádio e seu irmão era o músico.

Hace 30 años, en Brasil, recibí una carta de mi amigo Aaron en México. Aparentemente intercambiamos cartas a menudo. A medida que pasaron los años, y la escritura de cartas pasó de moda, perdimos el contacto. Luego apareció Facebook y volvimos a conectarnos. Intercambiamos mensajes varias veces al año. Cada vez que enciendo mi iPod me acuerdo de él porque ahora tiene toda esta carrera como cantante y dado que su nombre comienza con "A", siempre es la primera canción de mi lista de canciones. Todavía estoy sorprendida de que sea tan musical. Cuando lo conocí hace más de 30 años, pensé que solo tocaba la radio y que su hermano era el músico.

21 December 2017

21 Dezembro 1987

I got a letter from Scott (a friend from San Antonio who was spending the year as a German exchange student) and Kai (who had been an exchange student from Germany to our high school).  It was a very creative letter because they'd take turns writing while the other one was doing something normal but still silly-sounding.  Like eating soup, or shaving.

Recebi uma carta de Scott (um amigo de San Antonio que estava passando o ano como estudante de intercâmbio na Alemanha) e Kai (que era um estudante de intercâmbio da Alemanha para a nossa escola). Era uma carta muito criativa porque eles se revezavam para escrever enquanto o outro estava fazendo algo normal, mas ainda era tolo. Como comer sopa ou barbear.

I helped Nilvinha get the family Christmas cards ready.  She kept typing one-fingered but finally I convinced her that I could do it faster.

Ajudei a Nilvinha a preparar os cartões de Natal da família. Ela continuou digitando com um dedo, mas finalmente eu a convenci de que eu poderia fazê-lo mais rápido.

I talked to Guta today and realized some of my initial impressions of her were wrong and that she is really super, super nice.  Not only do Brazilian newlyweds receive tons of super nice gifts but their moms and grandmas cook months and months worth of food for their freezer.

Eu falei com Guta hoje e percebi que algumas das minhas impressões iniciais dela estavam erradas e que ela é realmente super, super legal. Não só os recém-casados brasileiros recebem toneladas de presentes super legais, mas suas mães e avós cozinham meses e meses de comida para o congelador.

20 December 2017

20 Dezembro 1987

The Araujo's invited me to go to a ranch house (citio) for a barbeque.  The house belonged to the owners of Santo Antonio grocery stores and reminded me of the Swiss Family Robinson.  We played a game where you have two teams of two and a long, narrow table.  One of each team is on each end.  At one end is a cue ball and at the other is 5 bigger red and 5 green balls.  One person rolls and then the other.  Whoever lands farthest from the white goes again until they become the closest.  After all ten are rolled the color closest scores one point and then for every extra ball that is closer than any of the opponents they get another point.  You play to 18.   30 years later I'm wondering what was the name of that game.  I don't think I've ever seen it played since.

O Araujo convidou-me para ir a uma casa de fazenda (citio) para um churrasco. A casa pertencia aos proprietários dos supermercados de Santo Antônio e me lembrou a "Família suíça Robinson". Nós jogamos um jogo onde você tem duas equipes de duas e uma tabela longa e estreita. Uma de cada equipe está em cada extremidade. Em uma extremidade é uma bola e no outro é 5 mais vermelho e 5 bolas verdes. Uma pessoa rola e depois a outra. Quem desabafa mais longe do branco vai novamente até se tornarem os mais próximos. Depois que os dez são rooteados, os pontos mais próximos de cor são um ponto e, em seguida, para cada bola extra que está mais próxima do que qualquer um dos adversários, eles conseguem outro ponto. Você joga para 18.  30 anos depois, eu me pergunto qual era o nome desse jogo. Eu acho que nunca jamais vi isso jogado.

Since Cris and Zezinho already went to Matto Grosso, mom asked me to spend the night because they were going to a meeting and didn't want to leave Nilvinha alone.

Como Cris e Zezinho já foram para Matto Grosso, minha mãe me pediu para passar a noite porque eles estavam indo para uma reunião e não queriam deixar a Nilvinha sozinha.

19 December 2017

19 Dezembro 1987

I went with a family whose son is going to New York in January with Rotary.  We went to Adamantina for an orientation for outbound students.  There was a Taiwanese Canadian guy there and also a Brazilian guy who spent three years in Dallas.  Their behavior made me uncomfortable and, at the time, I attributed it to them behaving like Americans and supposed that I hadn't been around American guys in so long I had forgotten how they behaved.

Fui com uma família cujo filho está indo para Nova York em janeiro com o Rotary. Nós fomos a Adamantina para uma orientação para estudantes de saída. Havia um cara canadense taiwanês lá e também um brasileiro que passou três anos em Dallas. Seu comportamento me deixou desconfortável e, na época, eu atribuí-lo a eles se comportando como americanos e supôs que eu não estive em torno de caras americanos há tanto tempo que eu tinha esquecido como eles se comportaram.

The Brazilian guy spoke about saudade and was really funny.  Especially when he talked about how you write your mom letters and say stuff to her you never dreamed you'd every say.

O brasileiro falou sobre saudade e foi muito engraçado. Especialmente quando ele falou sobre como você escreve suas cartas de mãe e diz coisas para ela, você nunca sonhou que você diria.

17 December 2017

17 Dezembro 1987

I spent last night at the Araujo's.  Mom went to Santo Antonio grocery store and bought me two pair of shorts as a "have a good trip" present.  After lunch Nilvinha and I were going to go see Ruthless People but when we went to the theatre it was closed so we went to the other theatre and saw La Bamba.  It was really good, again.  It was kind of neat because the audience got really into the film.  They'd clap their hands to the music and in the end when he died you could hear people crying all the way across the theatre.

Passei ontem à noite no Araújo. Mamãe foi ao supermercado Santo Antonio e me comprou dois pares de shorts como um presente de "boa viagem". Depois do almoço, Nilvinha e eu iremos ver "Por Favor, Mata Minha Mulher", mas quando fomos ao teatro foi fechado, então fomos ao outro teatro e vimos La Bamba. Foi muito bom, novamente. Foi um pouco legal porque o público ficou realmente no filme. Eles bateram palmas na música e no final, quando morreu, você podia ouvir pessoas chorando em todas as partes do teatro.

I carried on my mom's tradition of making zucchini bread at the holidays.  I took one loaf to the Araujo's, left one for the Haddad's and would take one on my trip to the beach.

Eu continuei com a tradição da minha mãe de fazer pão de abobrinha nos feriados. Entreguei um pão para o Araujo, deixei um para o Haddad e levaria um na minha viagem à praia.

16 December 2017

16 Dezembro 1987

It's my mom's birthday!  So - 30 years ago the kids went to the pool...?  Then we went home and had lunch with Mom and Dad and Tio Bela.  After lunch the kids went shopping in town.  I wanted to buy some super cheap shorts to use at the beach.  I found some I thought were okay but expensive.  Cris said it was a normal price.  When we got home and I showed them to my mom she said they were too good for the beach!

É o aniversário da minha mãe! Então - há 30 anos, os jovens foram à piscina ...? Então fomos para casa e almoçamos com mamãe e papai e Tio Bela. Após o almoço, os jovens foram às compras na cidade. Eu queria comprar alguns shorts super barato para usar na praia. Eu encontrei alguns que eu pensei que estavam bem, mas caros. Cris disse que era um preço normal. Quando chegamos em casa e eu mostrei a eles a minha mãe ela disse que eles eram bons demais para a praia!

She hadn't invited anyone over for a party but about 6 o'clock she started making a few pizzas because she figured a few people would drop by.  A few people, ha ha, we had a real live party with people I've never even seen before.  Cris, Nilvinha & I went out and bought six more pizzas.

Ela não convidou ninguém para uma festa, mas cerca de 18 horas começou a fazer algumas pizzas porque achou que poucas pessoas passariam. Algumas pessoas, ha ha, tivemos uma verdadeira festa ao vivo com pessoas que nunca vi antes. Cris, Nilvinha e eu saímos e compramos mais seis pizzas.

12 December 2017

12 Dezembro 1987

I went to some place for poor boys to go and get work.  They were having a Christmas party.  Evidently my fourth dad is pretty active at this place.  When I saw him at the wedding he told me he wanted me to be there.  That was the first time a Rotarian has told me I had to be at a certain meeting so I took it pretty serious.

Eu fui a algum lugar para meninos pobres de ir e começar o trabalho. Eles estavam fazendo uma festa de Natal. Evidentemente, meu quarto pai é bastante ativo neste lugar. Quando o vi no casamento, ele me disse que queria que eu estivesse lá. Essa foi a primeira vez que um rotariano me disse que eu tinha que estar em uma certa reunião, então eu levei a sério.

In the afternoon I went to Interact (young Rotary club).
À tarde, fui ao Interact (jovem Rotary Club).

11 December 2017

11 Dezembro 1987

Guta & Carlos' wedding. / O casamento da Guta e Carlos

Living at the Haddad's was always nice but I was excited all day long to see all my Araujo family again.  It seemed like the Araujo's and I had a special unity.  Like no matter how overwhelmed they were with all that was going on at the wedding, they were always aware of my presence.

Viver no Haddad sempre foi bom, mas fiquei ansiosa durante todo o dia para ver toda a minha família Araujo novamente. Parecia o de Araujo e eu tinha uma unidade especial. Como não importava quão abatidos estavam com tudo o que estava acontecendo no casamento, eles estavam sempre conscientes da minha presença.

Guta was really pretty.  The top half of her dress had lacy flowers on it and coming out from them was kinda shredded-looking stuff.  The bottom was just white taffeta.  The whole thing had sparkly, opal-like glitter that catches all the lights.  The train was really long and at the very end had more of the shredded stuff.

Guta era muito bonita. A metade superior de seu vestido tinha flores de renda sobre ele e sair deles era um pouco de coisas trituradas. O fundo era apenas um tafetá branco. O todo tinha brilhos brilhantes e opalinos que capturam todas as luzes. O trem era muito longo e, no final, tinha mais coisas trituradas.

I was so happy for them I couldn't stop smiling and almost cried.  I being the one who usually laughs at weddings, including my own sisters.

Fiquei tão feliz por eles que não conseguiria parar de sorrir e quase chorava. Eu sou aquele que geralmente ri de casamentos, incluindo a da minha própria irmã.

The service was 1 hr 45 mins because it was like a regular mass.
O serviço foi de 1 hora e 45 minutos porque era como uma massa regular.

At the reception I mainly hung out with Wilson Quevedo (my first host brother) and also danced with Marcelo (from school).

Na recepção, passei o tempo com Wilson Quevedo (meu primeiro irmão anfitrião) e também dançava com Marcelo (da escola).

09 December 2017

9 Dezembro 1987

Dinner at Simone's house. / Jantar na casa de Simone.

Menu:  Maionese, lasagna, vinho de espanha.

Guests:  Chico, Walmir, Prof. Gioberto and his wife and 2 kids, Prof. Helder, Dani, Suzi, me
Convidados: Chico, Walmir, Prof. Gioberto e a mulher dele mais seus dois filhos, Prof. helder, Dani, Suzi e eu

It seemed weird to me to socialize with your teachers.
Parecia estranho se socializar com seus professores.

07 December 2017

7 Dezembro 1987

I felt like such a big sister when I fixed Graziele's hair for her kindergarten graduation.
Eu me senti como uma irmã mais velha quando arranjei o cabelo de Graziele para a graduação do jardim de infância.
I wonder how Brazilians don't become callous to all the poor people in the streets.
Não entendo como os brasileiros não se tornam insensíveis para todas as pessoas pobres nas ruas.

06 December 2017

6 Dezembro 1987

Rua Sem Saida - I like the sound of that.  It means Dead End Street.  I saw it on a sign while Wilson took me driving around to some parts of the city.  We went to the stadium where the Corinthians and Palmeiras play (2 soccer teams of the state), the university where if you pass their Vestibular (test) they accept you and you don't pay anything.  (OK - turns out all colleges work like that in Brazil.)  Michele and Silvia studied there and Wilson is still studying there.  They have a really big sports complex that's free for the students also, it even has a bike racing stadium.  Then we went to some Antique and Arts and Crafts show on the ground of some art museum.  We also went to a big park called Ibirapuera, it was really nice, even better than Chapultapec in Mexico.  There were tons of couples there but also lots of people riding bikes, playing soccer or running.

Rua Sem Saida - Eu gosto do som disso. Significa Dead End Street. Eu vi isso em um sinal, enquanto Wilson me levou dirigindo para algumas partes da cidade. Nós fomos para o estádio onde o Corinthians e Palmeiras jogam (2 equipes de futebol do estado), a universidade onde se você passa seu Vestibular (teste), eles aceitam você e você não paga nada. (OK - verifica que todas as faculdades funcionam assim no Brasil.) MIchele e Silvia estudaram lá e Wilson ainda está estudando lá. Eles têm um grande complexo esportivo que também é gratuito para estudantes e ainda tem um estádio de corrida de bicicleta. Então fomos a algum show de Antique e Arts and Crafts no campo de algum museu de arte. Nós também fomos a um grande parque chamado Ibirapuera, foi muito bom, melhor ainda do que Chapultapec no México. Havia muitos casais lá, mas também muitas pessoas andando de bicicleta, jogando futebol ou correndo.

In the evening we went to Michel's house, I even learned a little German because that's almost all they speak.  I liked it and thought German would be the next language I learned.  (In fact, when I returned home and started college I did study German.)

À noite, fomos até a casa de Michel, até aprendi um pouco de alemão porque é quase tudo o que eles falam. Gostei e pensei que o alemão seria a próxima língua que aprendi. (Na verdade, quando voltei para casa e comecei na faculdade, estudei alemão).

Later we went driving around the back mountains of Sao Paulo where some really rich people live near a lake.

Mais tarde, fomos dirigindo pelas montanhas traseiras de São Paulo, onde pessoas realmente ricas vivem perto de um lago.

05 December 2017

5 Dezembro 1987

I rode the bus to Sao Paulo.  I was kinda nervous the whole way because when I called Mrs. Quevedo on Friday night, Wilson still hadn't called to see what time I'd get there so she said she'd call and leave a message at his work since they don't have a phone in their "kitchenette".  But I really didn't need to worry because when I got there both he and Silvia had been waiting over an hour.  The bus station there is huge and modern so it looks like an airport almost.

Fui no ônibus para São Paulo. Eu estava meio nervosa, porque quando liguei para a Sra. Quevedo na noite de sexta-feira, Wilson ainda não ligou para ver a que horas eu chegaria lá, então ela disse que ligaria e deixaria uma mensagem em seu trabalho porque eles não tinham um telefone na sua "kitchenette". Mas eu realmente não precisava me preocupar porque quando cheguei lá, ele e Silvia estavam esperando faz mais de uma hora. A estação de ônibus é enorme e moderna, então parece um aeroporto quase.

We went to their apartment and ate lunch, then Silvia and I went to the supermarket and got some munchies to take to the concert.

Nós fomos ao seu apartamento e almoçamos, então Silvia e eu fomos ao supermercado e conseguimos alguns munchies para levar ao concerto.

At 6:30 we went to the show.  it didn't start until 8 but it was general admission.  Wilson, Silvia, Lela (their roommate) and her friend, Michele (Silvia's boyfriend), his two sisters and I all went and had a lot of fun.  It rained a little around 7 but then it turned into a really nice night.

Às 18:30 nós fomos ao show. Não começou até 20, mas foi admissão geral. Wilson, Silvia, Lela (seu colega de quarto) e sua amiga, Michele (namorado de Silvia), suas duas irmãs e eu fomos e nos divertimos muito. Choveu um pouco em torno de 7, mas, em seguida, se transformou em uma noite realmente agradável.

Capital Inicial opened up for 45 minutes.  Then, about 9:40 sting came out and sang until almost midnight.  He was so excellent!  I've been waiting to see him for five years but since he always went to Austin and not S.A. I just never got around to it.

Capital Inicial iniciou o show por 45 minutos. Então, cerca de 9:40, Sting saiu e cantou até quase meia-noite. Ele foi tão excelente! Estive esperando para vê-lo há cinco anos, mas desde que ele sempre foi para Austin e não S.A. Eu nunca consegui vê-lo.

When it was time for Sting to come out, everyone sat down except for some dummies at the front.  It was like a custom of respect or something.  People were throwing things at the stand ups in the front to get them to sit.  One time Sting said "Obrigado" for the applause and the whole audience said, "De Nada".  I thought that was really different.

Quando chegou a hora de sair Sting, todos se sentaram, exceto por algumas pessoas na frente. Era como um costume de respeito ou algo assim. As pessoas estavam jogando coisas para eles na frente para convencê-los a sentar-se. Uma vez, Sting disse "Obrigado" para o aplauso e toda a audiência disse: "De Nada". Eu pensei que fosse realmente diferente.

At times I'd stand there and think: "That's sting up there, wow!  That's Sting up there and this is Brasil, wow!  That's Sting up there and I'm in Brasil int he third largest city in the world speaking Portuguese, WOW!"  Then my mind just plain exploded.

Às vezes eu ficava lá e pensava: "Isso é Sting lá, uau! Isso é Sting lá e isso é Brasil, uau! Isso é Sting lá e eu estou no Brasil, na terceira maior cidade do mundo falando Português, UAU!" Então, minha mente simplesmente explodiu.

He is such a good musician, you can tell he really feels the music when he sings and he has such a powerful voice.  I really like the way he sings the song Roxanne.  He sang four songs of the Police:  Roxanne, Spirits In the Material World, Don't stand So Close To Me '87 and Message In a bottle.  Only three from his forst album: Consider Me Gone and Fortress Around Your Heart plus one more.  All the rest were from his latest two albums: Bring On the Night and Nothing Like the Sun.

Ele é um músico tão bom, você pode dizer que ele realmente sente a música quando ele canta e ele tem uma voz tão poderosa. Eu realmente gosto da maneira como ele canta a música Roxanne. Ele cantou quatro músicas de The Police: Roxanne, Spirits In the Material World, "Don't Stand So Close To Me'87 e Message in a Bottle. Apenas três do seu primeiro álbum: Consider Me Gone e Fortress Around Your Heart, mais um mais. O resto foi de seus dois últimos álbuns: Bring On the Night e Nothing Like the Sun.

I bought a t-shirt which I especially like because it says "Tour Brasil".  I also bought a pin for my Rotary jacket.  the ticket cost $5, the shirt $6.50 and the pin about 60 cents, pretty cheap.

Comprei uma camiseta que gosto especialmente porque diz "Tour Brasil". Eu também comprei um pino para a minha jaqueta do Rotary. O bilhete custou US $ 5, a camisa $ 6,50 eo pino cerca de 60 centavos, muito barato.

We had a stool and some binoculars so we'd all take turns getting up and looking.  Silvia kept saying how impressed she was that I was understanding so much.  She also said that when I got here she thought I was a snob because I didn't say anything but that now I had changed her mind.

Tivemos um banquinho e alguns binóculos. Silvia continuava a dizer o quão impressionada era que eu estava entendendo tanto. Ela também disse que, quando cheguei aqui, ela pensou que eu era um esnobe porque não disse nada, mas que agora ela mudou de idéia.

Sting really has a respect for his audience, so much that he even learned a song in Portuguese, it's called "Fragil".  He also sings a really sad song called, "They Dance Alone."  It tells the story of women in Chile who's husbands die from political problems so they put a picture of their husbands around their neck and dance in the streets to mourn their death.  One line was, "They dance with their husbands, they dance with their sons, they dance with their fathers, they dance alone."  He also learned some basic Portuguese phrases to say.  I could hear his British accent coming through.  at the end he introduced the band in English.

Sting realmente tem um respeito por sua audiência, tanto que ele mesmo aprendeu uma música em português, é chamado de "fragil". Ele também canta uma música muito triste chamada "They Dance Alone". Ele conta a história das mulheres no Chile, cujos maridos morrem de problemas políticos, então eles colocaram uma foto de seus maridos em seu pescoço e dançam nas ruas para chorar a morte. Uma linha era: "Eles dançam com seus maridos, dançam com seus filhos, dançam com seus pais, dançam sozinhos". Ele também aprendeu algumas frases básicas de português para dizer. Eu podia ouvir seu sotaque britânico chegando. No final, ele apresentou a banda em inglês.

On some songs, especially Spirits in the Material World, the whole audience knew the chorus and would sing along.  That must have been so exciting for him to hear a group of foreigners caring enough about him and his music to learn the words.  Sting obviously respects his audience a lot more than he respects his sponsor.  The show was put on by Coke but I read an article in the paper about one day while he was here he was drinking a Pepsi.  Coke got pretty mad.  He said, "What's the big deal, thirst has no name."

Em algumas músicas, especialmente Spirits in the Material World, todo o público conhecia o coro e cantava. Isso deve ter sido tão emocionante para ele ouvir um grupo de estrangeiros que o gostaram e sua música o suficiente para aprender as palavras. Sting, obviamente, respeita sua audiência muito mais do que ele respeita o seu patrocinador. O show foi colocado pela Coca-Cola, mas eu li um artigo no jornal sobre um dia enquanto ele estava aqui ele estava bebendo um pepsi. Coca-Cola ficou muito louca. Ele disse: "Qual é o problema, a sede não tem nome".

04 December 2017

4 Dezembro 1987

Manira got mad at me because I wouldn't go to a cocktail party and kids fashion show with her.  I took it really personally.  I felt like I'd finally got the talking / not being too quiet thing under control and now she was complaining that I didn't go out enough and meet people.  Coming from her, who had been an exchange student, it felt like a critique from an authority figure.  30 years later I can assume she just didn't want to go alone and was trying to guilt trip me.

Manira ficou com raiva de mim porque eu não iria a uma festa de cocktail e desfile de moda infantil com ela. Eu tomei isso pessoalmente. Eu senti como se tivesse finalmente a falar e não ser acusada de ser muita quieta e agora ela estava reclamando que eu não sair suficiente e conhecer pessoas. Como foi ela que falou, que tinha sido uma estudante de intercâmbio, sentiu como uma crítica de uma figura de autoridade. 30 anos depois eu posso assumir que ela simplesmente não queria ir sozinha e tentava me convencer por metodos de jogar com meus sentimentos.

I just really didn't feel like getting all dressed up.  Instead I stayed home with Suzi and Chico and Simone came over and we watched The Breakfast Club.  (the Club of the Five).

Eu realmente não senti vontade de ficar todo vestido. Em vez disso, fiquei em casa com Suzi e Chico e Simone vieram e vimos The Breakfast Club. (o clube dos cinco).

02 December 2017

2 Dezembro 1987

I found it interesting that even when Brazilians are capable of making foreign sounds they brazilianize so many names.  Like Robby from Menudo, they called him Hobby.  Port-au-Prince, Haiti (which, obviously in English we've maintained the French), they call Porto Principie.

Achei interessante que, mesmo quando os brasileiros sejam capazes de produzir sons estrangeiros, eles brasileiam tantos nomes. Como Robby de Menudo, eles o chamaram de Hobby. Port-au-Prince, Haiti (que, obviamente, em inglês mantivemos os franceses), eles chamam o Porto Principie.

I found it funny that since soap operas only last nine months, if a character is pregnant she is three months pregnant one day, goes out of town for a couple of episodes, and comes back with a nine month old baby.

Achei engraçado que, como as novelas apenas duraram nove meses, se um personagem está grávida ela está grávida de três meses um dia, sai da cidade por um par de episódios e volta com um bebê de nove meses de idade.

30 years later I find it funny that I was trying to flirt in Portuguese and I thought I was being successful.  With more maturity I have a hard time believing that I've ever been successful at flirting.

30 anos depois, acho divertido que eu estivesse tentando flertar em português e pensei que estava tendo sucesso. Com mais maturidade, tenho dificuldade em acreditar que jámais tive sucesso em participar de um flerte.

01 December 2017

1 Dezembro 1987

I spoke to my mom on the phone and had no problem conversing in English.  But then after I hang up and I'm reflecting on the conversation, I remember it in Portuguese.

Falei com a minha mãe no telefone e não tive problemas para conversar em inglês. Mas depois de desligar e estou refletindo sobre a conversa, lembro-a em português.

Three months into my year and I was still pinning my romantic hopes on a guy I had liked before I left Texas.  Little did I know that when I got back home we would barely talk anymore.

Três meses durante meu ano e eu ainda estava encerrando minhas esperanças românticas em um cara que eu gostava antes de sair do Texas. Pouco eu sabia que, quando voltei para casa, mal falássemos mais.

Last night a group of friends (Chico, Wilson, Walmir, Ricardo, Marcinhos, Wilma and a few others) came over and we watched Risky Business and Something Wild.  30 years later I can't imagine how my naive and very conservative 18 year old self was even remotely comfortable watching Risky Business with so many guys.

Na noite passada, um grupo de amigos (Chico, Wilson, Walmir, Ricardo, Marcinhos, Wilma e alguns outros) veio e assistimos a Negócios com Riscos e Algo Selvagem. 30 anos depois, não consigo imaginar como eu, ingênua e muito conservador de 18 anos de idade era até mesmo remotamente confortável ao ver Negócios com Riscos com tantos homens.