31 December 2017

31 Dezembro 1987

We played pick-up sticks until midnight then popped open the champagne.  Then we went down to the beach, planted candles in the sand and lit them for good luck.  As far as you could see there were candles on beaches.  You could even see the beaches around the mountains because of the lit candles.

Nós jogamos palitos de remo até a meia-noite e abrimos o champanhe. Então nós fomos até a praia, plantamos velas na areia e acendemos-lhes para dar sorte. Tanto quanto você podia ver, havia velas nas praias. Você poderia até ver as praias ao redor das montanhas por causa das velas acesas.

My thoughts looking forward were that 1988 was going to be worse than 1987.  In '87 I graduated, had my first kiss, and went to Brazil.  In '88 I would leave Brazil and have to decide what kind of relationship I would have with my dad going forward.  I had been very disappointed and conflicted about my fatherly feelings while I was in Brazil.  I felt very let down by his lack of communication. 

Meus pensamentos ansiosos foram que 1988 seria pior do que 1987. Em 87 eu me formei, tive meu primeiro beijo e fui para o Brasil. Em 1988 eu deixaria o Brasil e eu teria que decidir o tipo de relacionamento que eu teria com meu pai na frente. Eu estava muito desapontada e estava em conflito com meus sentimentos paternos enquanto eu estava no Brasil. Eu me senti muito decepcionada por sua falta de comunicação.

30 December 2017

30 Dezembro 1987

Being sick when far from home seems to magnify the sickness.  I think I had sun poisoning but without the existence of Web MD - who knows.  I was badly sunburned and had general sickness and felt super restless at night.  I wanted my mommy and I wanted my Great Aunt Dena to come and tickle my back lightly like she used to do that was so calming.

Estar doente quando longe de casa parece magnificar a doença. Eu acho que eu tive envenenamento pelo sol, mas sem a existência da Web MD - quem sabe. Eu estava muito queimado pelo sol e tinha doença geral e me senti super inquieto durante a noite. Eu queria minha mãe e eu queria que minha tia Dena viesse e me cócegas nas minhas costas levemente como ela costumava fazer que era tão calmante.

We went to a bar that had a band playing chorinhos, a special type of Brazilian-invented music.  It's like a jazz type of piano music but even faster and more complicated with a lot more melodic themes repeated many times and varied.  One famous composer of this type is Zechinos de Abril.

Nós fomos a um bar que tinha uma banda tocando chorinhos, um tipo especial de música brasileira. É como um tipo de jazz de música de piano, mas ainda mais rápido e mais complicado com temas muito mais melódicos repetidos várias vezes e variados. Um compositor famoso desse tipo é Zechinos de Abril.

29 December 2017

29 Dezembro 1987

The biggest beach here takes half an hour to walk the whole thing.  Separating all the beaches here are mountains surrounded by rocks.  You can walk out on one side then back on the other to get to another beach but I wasn't really that fond of it.

A maior praia aqui leva meia hora para andar todo. Separando todas as praias aqui são montanhas cercadas por grandes rochas. Você pode sair de um lado, depois de outro, para chegar a outra praia, mas na verdade não gostei de fazer isso.

I sent 26 postcards from the beach.  /  Enviei 26 cartões postais da praia.

We drove around and looked at more beaches.  Everyone said how pretty they were.  I didn't see it but wished I could have appreciated the beauty.  To me it looked like just another beach.

Dirigimos e olhamos para mais praias. Todos disseram o quanto eles eram bonitos. Não o vi, mas desejei ter apreciado a beleza. Para mim, parecia apenas uma outra praia.

28 December 2017

28 Dezembro 1987

My philosophizing at 18 years old:  Minha filosofia aos 18 anos:

I wonder why it is people invented things to help pass the time.  I mean, we could just spend our lives sitting in an empty room staring at the wall.  if no one had ever invented anything we never would've known we were missing anything because we would've conditioned ourselves to the boredom.  we wouldn't even know it was boredom though.  Then that might even be better than life as it is now because now we know what boredom is and can experience it.  So maybe we're put on the earth not only to pass the time but also to learn something.  But if heaven is so perfect, why would we need to know anything to go there, it should watch out for you and provide all your needs.  But if we never learned anything than we wouldn't know it was perfect.  I guess I could even wonder why we have life, or Heaven, or why anything exists anywhere.

Pergunto-me por que as pessoas inventaram coisas para ajudar a passar o tempo. Quero dizer, poderíamos passar nossas vidas sentadas em uma sala vazia olhando para a parede. Se ninguém jamais inventou algo, nunca saberíamos que faltava nada, porque nos teríamos condicionado ao tédio. Nós não saberíamos mesmo que era tédio. Então, isso pode ser melhor do que a vida, como é agora, porque agora sabemos o que é o tédio e podemos experimentá-lo. Então, talvez nós nos colocemos na terra não só para passar o tempo, mas também para aprender algo. Mas se o céu é tão perfeito, por que precisamos saber qualquer coisa para ir lá, deve cuidar de você e fornecer todas as suas necessidades. Mas se nunca aprendemos nada do que não saberíamos, era perfeito. Eu acho que eu poderia me perguntar por que temos a vida, ou o Céu, ou porque existe algo em qualquer lugar.

26 December 2017

26 Dezembro 1987

We drove from Capao Bonito to Ubatuba.  Towards the end of the drive it was almost scarry, almost straight down a curvy, dirt mountain road in heavy fog.  30 years later i still remember this drive - it was very scary.  More so because it seemed Brazilians had a tendency to pass in obvious no passing zones.

Dirigimos de Capao Bonito para Ubatuba. No final do caminho, era quase assustador, quase direto para baixo em uma estrada de montanha curvada e não pavimentada em neblina pesada. 30 anos depois, eu ainda me lembro dessa viagem - foi muito assustador. Mais ainda, porque parecia que os brasileiros tinham uma tendência a passar em óbvias zonas de nao passagem.

The Barbosa family that I was with had a cousin named Flavio who had been an exchange student to New York.  He often played his guitar and we'd sing Beatles songs or Simon & Garfunkel.

A família Barbosa com a qual eu estava tinha um primo chamado Flavio, que tinha sido um estudante de intercâmbio para Nova York. Ele costumava tocar sua guitarra e cantava músicas dos Beatles ou Simon & Garfunkel.

25 December 2017

25 Dezembro 1987

Christmas wasn't as bad as I thought.  I was with a different family so I stayed busy getting to know them.  We spent a lot of time waiting around until about 9 p.m. when one little kid screamed that he wanted presents and suddenly we were opening presents.

O Natal não era tão ruim quanto eu pensava. Eu estava com uma família diferente, então fiquei ocupada conhecendo-os. Passamos muito tempo esperando por volta das 21 horas quando um filhinho gritou que queria presentes e, de repente, abrimos presentes.

There wasn't even any mention of church.  I asked if it was just the family or the majority of Brazilians who didn't go.  I was told they didn't even have a mass the 24th or 25th.  Later they remembered there was a midnight mass but said it was really just a lot of singing.  At the time I believed them but now I know better.

Não houve qualquer menção à igreja. Perguntei se era apenas a família ou a maioria dos brasileiros que não iam. Foi-me dito que nem sequer tinham uma missa 24 ou 25. Mais tarde, eles lembraram que havia uma missa de meia-noite, mas disseram que era realmente um monte de cantar. Na época, eu acreditava neles, mas agora eu sei melhor.

My mother sent me the new Michael Jackson cassette.  I thought it was hilarious that a salesman talked her into it.  I had actually liked his music but was a bit embarrassed to own his tape.  I talked to my mom and sister on the phone.  I watched the Walt Disney Christmas parade and didn't feel sad.  But when the soap opera "Sassaricando" played "I'm Dreaming of a White Christmas" I had to leave the room to keep from crying.  I think it being summer also helped it not feel like Christmas.

Minha mãe me enviou a nova cassete Michael Jackson. Eu pensei que era divertido que um vendedor convencesse-a a comprá-lo. Na verdade, eu realmente gostava de sua música, mas estava um pouco envergonhada de possuir sua fita. Falei com a minha mãe e a irmã pelo telefone. Eu assisti o desfile de Natal de Walt Disney e não me senti triste. Mas quando a novela "Sassaricando" tocou "Eu estou sonhando com um Natal branco", tive que sair da sala para não chorar. Eu acho que ser verão também ajudou a não se sentir como o Natal.

24 December 2017

24 Dezembro 1987

I liked watching my little sister Graziele.  It was so interesting to me the phases she would go through.  Like wearing winter dresses in the summer.  Or pretending she doesn't hear a word you say while she's watching TV.

Gostei de ver minha irmãzinha Graziele. Era tão interessante para mim as fases que ela passaria. Como usar vestidos de inverno no verão. Ou fingindo que não ouvi uma palavra que você diz enquanto ela está assistindo TV.

I was bracing myself for a tough Christmas feeling far from home.  I heard from other exchange student friends that they were also feeling homesick.  Apparently KJ told me that Georgie was also feeling homesick.  30 years later I had totally forgotten that KJ had hosted an exchange student in her home.

Eu estava me preparando para um Natal difícil longe de casa. Ouvi de outros amigos estudantes de intercâmbio que eles também estavam se sentindo com saudades de casa. Aparentemente, o KJ me contou que Georgie também estava com saudades de casa. 30 anos depois eu tinha esquecido totalmente que KJ tinha hospedada um estudante de intercâmbio em sua casa.

23 December 2017

23 Dezembro 1987

30 years ago, in Brazil, I received a letter from my friend Aaron in Mexico.  Apparently we exchanged letters often.  As years went by, and letter writing fell out of fashion, we lost touch.  Then Facebook came along and we reconnected.  We trade messages several times a year.  Every time I start my iPod I am reminded of him because he now has this whole singing career and since his name starts with "A" it's always at the top of my song list.  I'm still amazed that he is so musical.  When I knew him more than 30 years ago I thought he only played the radio and his brother was the musician.

Há 30 anos, no Brasil, recebi uma carta de meu amigo Aaron no México. Aparentemente, costumávamos trocar letras com freqüência. Com o passar dos anos, e a escrita de cartas caiu de moda, perdemos o contato. Então, o Facebook veio e nos reconectamos. Nós trocamos mensagens várias vezes ao ano. Cada vez que ligo o meu iPod, lembro-me dele porque ele agora tem toda essa carreira de cantor e, como seu nome começa com "A", é sempre a primeira música da minha lista de músicas. Ainda estou surpresa que ele seja tão musical. Quando o conheci há mais de 30 anos, pensei que ele só tocava o rádio e seu irmão era o músico.

Hace 30 años, en Brasil, recibí una carta de mi amigo Aaron en México. Aparentemente intercambiamos cartas a menudo. A medida que pasaron los años, y la escritura de cartas pasó de moda, perdimos el contacto. Luego apareció Facebook y volvimos a conectarnos. Intercambiamos mensajes varias veces al año. Cada vez que enciendo mi iPod me acuerdo de él porque ahora tiene toda esta carrera como cantante y dado que su nombre comienza con "A", siempre es la primera canción de mi lista de canciones. Todavía estoy sorprendida de que sea tan musical. Cuando lo conocí hace más de 30 años, pensé que solo tocaba la radio y que su hermano era el músico.

21 December 2017

21 Dezembro 1987

I got a letter from Scott (a friend from San Antonio who was spending the year as a German exchange student) and Kai (who had been an exchange student from Germany to our high school).  It was a very creative letter because they'd take turns writing while the other one was doing something normal but still silly-sounding.  Like eating soup, or shaving.

Recebi uma carta de Scott (um amigo de San Antonio que estava passando o ano como estudante de intercâmbio na Alemanha) e Kai (que era um estudante de intercâmbio da Alemanha para a nossa escola). Era uma carta muito criativa porque eles se revezavam para escrever enquanto o outro estava fazendo algo normal, mas ainda era tolo. Como comer sopa ou barbear.

I helped Nilvinha get the family Christmas cards ready.  She kept typing one-fingered but finally I convinced her that I could do it faster.

Ajudei a Nilvinha a preparar os cartões de Natal da família. Ela continuou digitando com um dedo, mas finalmente eu a convenci de que eu poderia fazê-lo mais rápido.

I talked to Guta today and realized some of my initial impressions of her were wrong and that she is really super, super nice.  Not only do Brazilian newlyweds receive tons of super nice gifts but their moms and grandmas cook months and months worth of food for their freezer.

Eu falei com Guta hoje e percebi que algumas das minhas impressões iniciais dela estavam erradas e que ela é realmente super, super legal. Não só os recém-casados brasileiros recebem toneladas de presentes super legais, mas suas mães e avós cozinham meses e meses de comida para o congelador.

20 December 2017

20 Dezembro 1987

The Araujo's invited me to go to a ranch house (citio) for a barbeque.  The house belonged to the owners of Santo Antonio grocery stores and reminded me of the Swiss Family Robinson.  We played a game where you have two teams of two and a long, narrow table.  One of each team is on each end.  At one end is a cue ball and at the other is 5 bigger red and 5 green balls.  One person rolls and then the other.  Whoever lands farthest from the white goes again until they become the closest.  After all ten are rolled the color closest scores one point and then for every extra ball that is closer than any of the opponents they get another point.  You play to 18.   30 years later I'm wondering what was the name of that game.  I don't think I've ever seen it played since.

O Araujo convidou-me para ir a uma casa de fazenda (citio) para um churrasco. A casa pertencia aos proprietários dos supermercados de Santo Antônio e me lembrou a "Família suíça Robinson". Nós jogamos um jogo onde você tem duas equipes de duas e uma tabela longa e estreita. Uma de cada equipe está em cada extremidade. Em uma extremidade é uma bola e no outro é 5 mais vermelho e 5 bolas verdes. Uma pessoa rola e depois a outra. Quem desabafa mais longe do branco vai novamente até se tornarem os mais próximos. Depois que os dez são rooteados, os pontos mais próximos de cor são um ponto e, em seguida, para cada bola extra que está mais próxima do que qualquer um dos adversários, eles conseguem outro ponto. Você joga para 18.  30 anos depois, eu me pergunto qual era o nome desse jogo. Eu acho que nunca jamais vi isso jogado.

Since Cris and Zezinho already went to Matto Grosso, mom asked me to spend the night because they were going to a meeting and didn't want to leave Nilvinha alone.

Como Cris e Zezinho já foram para Matto Grosso, minha mãe me pediu para passar a noite porque eles estavam indo para uma reunião e não queriam deixar a Nilvinha sozinha.

19 December 2017

19 Dezembro 1987

I went with a family whose son is going to New York in January with Rotary.  We went to Adamantina for an orientation for outbound students.  There was a Taiwanese Canadian guy there and also a Brazilian guy who spent three years in Dallas.  Their behavior made me uncomfortable and, at the time, I attributed it to them behaving like Americans and supposed that I hadn't been around American guys in so long I had forgotten how they behaved.

Fui com uma família cujo filho está indo para Nova York em janeiro com o Rotary. Nós fomos a Adamantina para uma orientação para estudantes de saída. Havia um cara canadense taiwanês lá e também um brasileiro que passou três anos em Dallas. Seu comportamento me deixou desconfortável e, na época, eu atribuí-lo a eles se comportando como americanos e supôs que eu não estive em torno de caras americanos há tanto tempo que eu tinha esquecido como eles se comportaram.

The Brazilian guy spoke about saudade and was really funny.  Especially when he talked about how you write your mom letters and say stuff to her you never dreamed you'd every say.

O brasileiro falou sobre saudade e foi muito engraçado. Especialmente quando ele falou sobre como você escreve suas cartas de mãe e diz coisas para ela, você nunca sonhou que você diria.

17 December 2017

17 Dezembro 1987

I spent last night at the Araujo's.  Mom went to Santo Antonio grocery store and bought me two pair of shorts as a "have a good trip" present.  After lunch Nilvinha and I were going to go see Ruthless People but when we went to the theatre it was closed so we went to the other theatre and saw La Bamba.  It was really good, again.  It was kind of neat because the audience got really into the film.  They'd clap their hands to the music and in the end when he died you could hear people crying all the way across the theatre.

Passei ontem à noite no Araújo. Mamãe foi ao supermercado Santo Antonio e me comprou dois pares de shorts como um presente de "boa viagem". Depois do almoço, Nilvinha e eu iremos ver "Por Favor, Mata Minha Mulher", mas quando fomos ao teatro foi fechado, então fomos ao outro teatro e vimos La Bamba. Foi muito bom, novamente. Foi um pouco legal porque o público ficou realmente no filme. Eles bateram palmas na música e no final, quando morreu, você podia ouvir pessoas chorando em todas as partes do teatro.

I carried on my mom's tradition of making zucchini bread at the holidays.  I took one loaf to the Araujo's, left one for the Haddad's and would take one on my trip to the beach.

Eu continuei com a tradição da minha mãe de fazer pão de abobrinha nos feriados. Entreguei um pão para o Araujo, deixei um para o Haddad e levaria um na minha viagem à praia.

16 December 2017

16 Dezembro 1987

It's my mom's birthday!  So - 30 years ago the kids went to the pool...?  Then we went home and had lunch with Mom and Dad and Tio Bela.  After lunch the kids went shopping in town.  I wanted to buy some super cheap shorts to use at the beach.  I found some I thought were okay but expensive.  Cris said it was a normal price.  When we got home and I showed them to my mom she said they were too good for the beach!

É o aniversário da minha mãe! Então - há 30 anos, os jovens foram à piscina ...? Então fomos para casa e almoçamos com mamãe e papai e Tio Bela. Após o almoço, os jovens foram às compras na cidade. Eu queria comprar alguns shorts super barato para usar na praia. Eu encontrei alguns que eu pensei que estavam bem, mas caros. Cris disse que era um preço normal. Quando chegamos em casa e eu mostrei a eles a minha mãe ela disse que eles eram bons demais para a praia!

She hadn't invited anyone over for a party but about 6 o'clock she started making a few pizzas because she figured a few people would drop by.  A few people, ha ha, we had a real live party with people I've never even seen before.  Cris, Nilvinha & I went out and bought six more pizzas.

Ela não convidou ninguém para uma festa, mas cerca de 18 horas começou a fazer algumas pizzas porque achou que poucas pessoas passariam. Algumas pessoas, ha ha, tivemos uma verdadeira festa ao vivo com pessoas que nunca vi antes. Cris, Nilvinha e eu saímos e compramos mais seis pizzas.

12 December 2017

12 Dezembro 1987

I went to some place for poor boys to go and get work.  They were having a Christmas party.  Evidently my fourth dad is pretty active at this place.  When I saw him at the wedding he told me he wanted me to be there.  That was the first time a Rotarian has told me I had to be at a certain meeting so I took it pretty serious.

Eu fui a algum lugar para meninos pobres de ir e começar o trabalho. Eles estavam fazendo uma festa de Natal. Evidentemente, meu quarto pai é bastante ativo neste lugar. Quando o vi no casamento, ele me disse que queria que eu estivesse lá. Essa foi a primeira vez que um rotariano me disse que eu tinha que estar em uma certa reunião, então eu levei a sério.

In the afternoon I went to Interact (young Rotary club).
À tarde, fui ao Interact (jovem Rotary Club).

11 December 2017

11 Dezembro 1987

Guta & Carlos' wedding. / O casamento da Guta e Carlos

Living at the Haddad's was always nice but I was excited all day long to see all my Araujo family again.  It seemed like the Araujo's and I had a special unity.  Like no matter how overwhelmed they were with all that was going on at the wedding, they were always aware of my presence.

Viver no Haddad sempre foi bom, mas fiquei ansiosa durante todo o dia para ver toda a minha família Araujo novamente. Parecia o de Araujo e eu tinha uma unidade especial. Como não importava quão abatidos estavam com tudo o que estava acontecendo no casamento, eles estavam sempre conscientes da minha presença.

Guta was really pretty.  The top half of her dress had lacy flowers on it and coming out from them was kinda shredded-looking stuff.  The bottom was just white taffeta.  The whole thing had sparkly, opal-like glitter that catches all the lights.  The train was really long and at the very end had more of the shredded stuff.

Guta era muito bonita. A metade superior de seu vestido tinha flores de renda sobre ele e sair deles era um pouco de coisas trituradas. O fundo era apenas um tafetá branco. O todo tinha brilhos brilhantes e opalinos que capturam todas as luzes. O trem era muito longo e, no final, tinha mais coisas trituradas.

I was so happy for them I couldn't stop smiling and almost cried.  I being the one who usually laughs at weddings, including my own sisters.

Fiquei tão feliz por eles que não conseguiria parar de sorrir e quase chorava. Eu sou aquele que geralmente ri de casamentos, incluindo a da minha própria irmã.

The service was 1 hr 45 mins because it was like a regular mass.
O serviço foi de 1 hora e 45 minutos porque era como uma massa regular.

At the reception I mainly hung out with Wilson Quevedo (my first host brother) and also danced with Marcelo (from school).

Na recepção, passei o tempo com Wilson Quevedo (meu primeiro irmão anfitrião) e também dançava com Marcelo (da escola).

09 December 2017

9 Dezembro 1987

Dinner at Simone's house. / Jantar na casa de Simone.

Menu:  Maionese, lasagna, vinho de espanha.

Guests:  Chico, Walmir, Prof. Gioberto and his wife and 2 kids, Prof. Helder, Dani, Suzi, me
Convidados: Chico, Walmir, Prof. Gioberto e a mulher dele mais seus dois filhos, Prof. helder, Dani, Suzi e eu

It seemed weird to me to socialize with your teachers.
Parecia estranho se socializar com seus professores.

07 December 2017

7 Dezembro 1987

I felt like such a big sister when I fixed Graziele's hair for her kindergarten graduation.
Eu me senti como uma irmã mais velha quando arranjei o cabelo de Graziele para a graduação do jardim de infância.
I wonder how Brazilians don't become callous to all the poor people in the streets.
Não entendo como os brasileiros não se tornam insensíveis para todas as pessoas pobres nas ruas.

06 December 2017

6 Dezembro 1987

Rua Sem Saida - I like the sound of that.  It means Dead End Street.  I saw it on a sign while Wilson took me driving around to some parts of the city.  We went to the stadium where the Corinthians and Palmeiras play (2 soccer teams of the state), the university where if you pass their Vestibular (test) they accept you and you don't pay anything.  (OK - turns out all colleges work like that in Brazil.)  Michele and Silvia studied there and Wilson is still studying there.  They have a really big sports complex that's free for the students also, it even has a bike racing stadium.  Then we went to some Antique and Arts and Crafts show on the ground of some art museum.  We also went to a big park called Ibirapuera, it was really nice, even better than Chapultapec in Mexico.  There were tons of couples there but also lots of people riding bikes, playing soccer or running.

Rua Sem Saida - Eu gosto do som disso. Significa Dead End Street. Eu vi isso em um sinal, enquanto Wilson me levou dirigindo para algumas partes da cidade. Nós fomos para o estádio onde o Corinthians e Palmeiras jogam (2 equipes de futebol do estado), a universidade onde se você passa seu Vestibular (teste), eles aceitam você e você não paga nada. (OK - verifica que todas as faculdades funcionam assim no Brasil.) MIchele e Silvia estudaram lá e Wilson ainda está estudando lá. Eles têm um grande complexo esportivo que também é gratuito para estudantes e ainda tem um estádio de corrida de bicicleta. Então fomos a algum show de Antique e Arts and Crafts no campo de algum museu de arte. Nós também fomos a um grande parque chamado Ibirapuera, foi muito bom, melhor ainda do que Chapultapec no México. Havia muitos casais lá, mas também muitas pessoas andando de bicicleta, jogando futebol ou correndo.

In the evening we went to Michel's house, I even learned a little German because that's almost all they speak.  I liked it and thought German would be the next language I learned.  (In fact, when I returned home and started college I did study German.)

À noite, fomos até a casa de Michel, até aprendi um pouco de alemão porque é quase tudo o que eles falam. Gostei e pensei que o alemão seria a próxima língua que aprendi. (Na verdade, quando voltei para casa e comecei na faculdade, estudei alemão).

Later we went driving around the back mountains of Sao Paulo where some really rich people live near a lake.

Mais tarde, fomos dirigindo pelas montanhas traseiras de São Paulo, onde pessoas realmente ricas vivem perto de um lago.

05 December 2017

5 Dezembro 1987

I rode the bus to Sao Paulo.  I was kinda nervous the whole way because when I called Mrs. Quevedo on Friday night, Wilson still hadn't called to see what time I'd get there so she said she'd call and leave a message at his work since they don't have a phone in their "kitchenette".  But I really didn't need to worry because when I got there both he and Silvia had been waiting over an hour.  The bus station there is huge and modern so it looks like an airport almost.

Fui no ônibus para São Paulo. Eu estava meio nervosa, porque quando liguei para a Sra. Quevedo na noite de sexta-feira, Wilson ainda não ligou para ver a que horas eu chegaria lá, então ela disse que ligaria e deixaria uma mensagem em seu trabalho porque eles não tinham um telefone na sua "kitchenette". Mas eu realmente não precisava me preocupar porque quando cheguei lá, ele e Silvia estavam esperando faz mais de uma hora. A estação de ônibus é enorme e moderna, então parece um aeroporto quase.

We went to their apartment and ate lunch, then Silvia and I went to the supermarket and got some munchies to take to the concert.

Nós fomos ao seu apartamento e almoçamos, então Silvia e eu fomos ao supermercado e conseguimos alguns munchies para levar ao concerto.

At 6:30 we went to the show.  it didn't start until 8 but it was general admission.  Wilson, Silvia, Lela (their roommate) and her friend, Michele (Silvia's boyfriend), his two sisters and I all went and had a lot of fun.  It rained a little around 7 but then it turned into a really nice night.

Às 18:30 nós fomos ao show. Não começou até 20, mas foi admissão geral. Wilson, Silvia, Lela (seu colega de quarto) e sua amiga, Michele (namorado de Silvia), suas duas irmãs e eu fomos e nos divertimos muito. Choveu um pouco em torno de 7, mas, em seguida, se transformou em uma noite realmente agradável.

Capital Inicial opened up for 45 minutes.  Then, about 9:40 sting came out and sang until almost midnight.  He was so excellent!  I've been waiting to see him for five years but since he always went to Austin and not S.A. I just never got around to it.

Capital Inicial iniciou o show por 45 minutos. Então, cerca de 9:40, Sting saiu e cantou até quase meia-noite. Ele foi tão excelente! Estive esperando para vê-lo há cinco anos, mas desde que ele sempre foi para Austin e não S.A. Eu nunca consegui vê-lo.

When it was time for Sting to come out, everyone sat down except for some dummies at the front.  It was like a custom of respect or something.  People were throwing things at the stand ups in the front to get them to sit.  One time Sting said "Obrigado" for the applause and the whole audience said, "De Nada".  I thought that was really different.

Quando chegou a hora de sair Sting, todos se sentaram, exceto por algumas pessoas na frente. Era como um costume de respeito ou algo assim. As pessoas estavam jogando coisas para eles na frente para convencê-los a sentar-se. Uma vez, Sting disse "Obrigado" para o aplauso e toda a audiência disse: "De Nada". Eu pensei que fosse realmente diferente.

At times I'd stand there and think: "That's sting up there, wow!  That's Sting up there and this is Brasil, wow!  That's Sting up there and I'm in Brasil int he third largest city in the world speaking Portuguese, WOW!"  Then my mind just plain exploded.

Às vezes eu ficava lá e pensava: "Isso é Sting lá, uau! Isso é Sting lá e isso é Brasil, uau! Isso é Sting lá e eu estou no Brasil, na terceira maior cidade do mundo falando Português, UAU!" Então, minha mente simplesmente explodiu.

He is such a good musician, you can tell he really feels the music when he sings and he has such a powerful voice.  I really like the way he sings the song Roxanne.  He sang four songs of the Police:  Roxanne, Spirits In the Material World, Don't stand So Close To Me '87 and Message In a bottle.  Only three from his forst album: Consider Me Gone and Fortress Around Your Heart plus one more.  All the rest were from his latest two albums: Bring On the Night and Nothing Like the Sun.

Ele é um músico tão bom, você pode dizer que ele realmente sente a música quando ele canta e ele tem uma voz tão poderosa. Eu realmente gosto da maneira como ele canta a música Roxanne. Ele cantou quatro músicas de The Police: Roxanne, Spirits In the Material World, "Don't Stand So Close To Me'87 e Message in a Bottle. Apenas três do seu primeiro álbum: Consider Me Gone e Fortress Around Your Heart, mais um mais. O resto foi de seus dois últimos álbuns: Bring On the Night e Nothing Like the Sun.

I bought a t-shirt which I especially like because it says "Tour Brasil".  I also bought a pin for my Rotary jacket.  the ticket cost $5, the shirt $6.50 and the pin about 60 cents, pretty cheap.

Comprei uma camiseta que gosto especialmente porque diz "Tour Brasil". Eu também comprei um pino para a minha jaqueta do Rotary. O bilhete custou US $ 5, a camisa $ 6,50 eo pino cerca de 60 centavos, muito barato.

We had a stool and some binoculars so we'd all take turns getting up and looking.  Silvia kept saying how impressed she was that I was understanding so much.  She also said that when I got here she thought I was a snob because I didn't say anything but that now I had changed her mind.

Tivemos um banquinho e alguns binóculos. Silvia continuava a dizer o quão impressionada era que eu estava entendendo tanto. Ela também disse que, quando cheguei aqui, ela pensou que eu era um esnobe porque não disse nada, mas que agora ela mudou de idéia.

Sting really has a respect for his audience, so much that he even learned a song in Portuguese, it's called "Fragil".  He also sings a really sad song called, "They Dance Alone."  It tells the story of women in Chile who's husbands die from political problems so they put a picture of their husbands around their neck and dance in the streets to mourn their death.  One line was, "They dance with their husbands, they dance with their sons, they dance with their fathers, they dance alone."  He also learned some basic Portuguese phrases to say.  I could hear his British accent coming through.  at the end he introduced the band in English.

Sting realmente tem um respeito por sua audiência, tanto que ele mesmo aprendeu uma música em português, é chamado de "fragil". Ele também canta uma música muito triste chamada "They Dance Alone". Ele conta a história das mulheres no Chile, cujos maridos morrem de problemas políticos, então eles colocaram uma foto de seus maridos em seu pescoço e dançam nas ruas para chorar a morte. Uma linha era: "Eles dançam com seus maridos, dançam com seus filhos, dançam com seus pais, dançam sozinhos". Ele também aprendeu algumas frases básicas de português para dizer. Eu podia ouvir seu sotaque britânico chegando. No final, ele apresentou a banda em inglês.

On some songs, especially Spirits in the Material World, the whole audience knew the chorus and would sing along.  That must have been so exciting for him to hear a group of foreigners caring enough about him and his music to learn the words.  Sting obviously respects his audience a lot more than he respects his sponsor.  The show was put on by Coke but I read an article in the paper about one day while he was here he was drinking a Pepsi.  Coke got pretty mad.  He said, "What's the big deal, thirst has no name."

Em algumas músicas, especialmente Spirits in the Material World, todo o público conhecia o coro e cantava. Isso deve ter sido tão emocionante para ele ouvir um grupo de estrangeiros que o gostaram e sua música o suficiente para aprender as palavras. Sting, obviamente, respeita sua audiência muito mais do que ele respeita o seu patrocinador. O show foi colocado pela Coca-Cola, mas eu li um artigo no jornal sobre um dia enquanto ele estava aqui ele estava bebendo um pepsi. Coca-Cola ficou muito louca. Ele disse: "Qual é o problema, a sede não tem nome".

04 December 2017

4 Dezembro 1987

Manira got mad at me because I wouldn't go to a cocktail party and kids fashion show with her.  I took it really personally.  I felt like I'd finally got the talking / not being too quiet thing under control and now she was complaining that I didn't go out enough and meet people.  Coming from her, who had been an exchange student, it felt like a critique from an authority figure.  30 years later I can assume she just didn't want to go alone and was trying to guilt trip me.

Manira ficou com raiva de mim porque eu não iria a uma festa de cocktail e desfile de moda infantil com ela. Eu tomei isso pessoalmente. Eu senti como se tivesse finalmente a falar e não ser acusada de ser muita quieta e agora ela estava reclamando que eu não sair suficiente e conhecer pessoas. Como foi ela que falou, que tinha sido uma estudante de intercâmbio, sentiu como uma crítica de uma figura de autoridade. 30 anos depois eu posso assumir que ela simplesmente não queria ir sozinha e tentava me convencer por metodos de jogar com meus sentimentos.

I just really didn't feel like getting all dressed up.  Instead I stayed home with Suzi and Chico and Simone came over and we watched The Breakfast Club.  (the Club of the Five).

Eu realmente não senti vontade de ficar todo vestido. Em vez disso, fiquei em casa com Suzi e Chico e Simone vieram e vimos The Breakfast Club. (o clube dos cinco).

02 December 2017

2 Dezembro 1987

I found it interesting that even when Brazilians are capable of making foreign sounds they brazilianize so many names.  Like Robby from Menudo, they called him Hobby.  Port-au-Prince, Haiti (which, obviously in English we've maintained the French), they call Porto Principie.

Achei interessante que, mesmo quando os brasileiros sejam capazes de produzir sons estrangeiros, eles brasileiam tantos nomes. Como Robby de Menudo, eles o chamaram de Hobby. Port-au-Prince, Haiti (que, obviamente, em inglês mantivemos os franceses), eles chamam o Porto Principie.

I found it funny that since soap operas only last nine months, if a character is pregnant she is three months pregnant one day, goes out of town for a couple of episodes, and comes back with a nine month old baby.

Achei engraçado que, como as novelas apenas duraram nove meses, se um personagem está grávida ela está grávida de três meses um dia, sai da cidade por um par de episódios e volta com um bebê de nove meses de idade.

30 years later I find it funny that I was trying to flirt in Portuguese and I thought I was being successful.  With more maturity I have a hard time believing that I've ever been successful at flirting.

30 anos depois, acho divertido que eu estivesse tentando flertar em português e pensei que estava tendo sucesso. Com mais maturidade, tenho dificuldade em acreditar que jámais tive sucesso em participar de um flerte.

01 December 2017

1 Dezembro 1987

I spoke to my mom on the phone and had no problem conversing in English.  But then after I hang up and I'm reflecting on the conversation, I remember it in Portuguese.

Falei com a minha mãe no telefone e não tive problemas para conversar em inglês. Mas depois de desligar e estou refletindo sobre a conversa, lembro-a em português.

Three months into my year and I was still pinning my romantic hopes on a guy I had liked before I left Texas.  Little did I know that when I got back home we would barely talk anymore.

Três meses durante meu ano e eu ainda estava encerrando minhas esperanças românticas em um cara que eu gostava antes de sair do Texas. Pouco eu sabia que, quando voltei para casa, mal falássemos mais.

Last night a group of friends (Chico, Wilson, Walmir, Ricardo, Marcinhos, Wilma and a few others) came over and we watched Risky Business and Something Wild.  30 years later I can't imagine how my naive and very conservative 18 year old self was even remotely comfortable watching Risky Business with so many guys.

Na noite passada, um grupo de amigos (Chico, Wilson, Walmir, Ricardo, Marcinhos, Wilma e alguns outros) veio e assistimos a Negócios com Riscos e Algo Selvagem. 30 anos depois, não consigo imaginar como eu, ingênua e muito conservador de 18 anos de idade era até mesmo remotamente confortável ao ver Negócios com Riscos com tantos homens.

29 November 2017

29 Novembro 1987

For a while I'd been trying to find a way to go to the Sting concert in Sao Paulo but just couldn't work it out and had finally given up.  Today Mom Haddad called me in Iacanga and said Wilson Quevedo had come by to talk to me.  So I called him from Iacanga and he said, (even though he'd previously told me he had to work and study and couldn't go to the show), that he'd got me a ticket and I could go with them.  What a nice guy!

Por algum tempo, eu estava tentando encontrar uma maneira de ir ao show de Sting em São Paulo, mas simplesmente não conseguia resolver e finalmente desistiu. Hoje, Mãe Haddad me ligou em Iacanga e disse que Wilson Quevedo veio falar comigo. Então eu liguei para ele de Iacanga e ele disse, (mesmo que ele já me dissesse que tinha que trabalhar e estudar e não podia ir ao show), que ele me comprou um bilhete e eu poderia ir com eles. Que cara legal!

My two favorite Brazilian actors:  Marcos Frota and Edson Celulari, who is actually from Bauru.  They are both on Sasaricando, the 7 o'clock soap opera.
Meus dois atores brasileiros favoritos: Marcos Frota e Edson Celulari, que é na verdade de Bauru. Ambos estão em Sasaricando, a novela das 07 horas.

28 November 2017

28 Novembro 1987

We went to Iacanga where Lueli (my sister) and Edelson live.  They have a two year old named Giovana.  She's so cute, offers you whatever she's got, including her pacifier.  I didn't really feel like going but couldn't see a way out of it and afterwards was very glad I hadn't missed it.

Nós fomos para Iacanga onde Lueli (minha irmã) e Edelson vivem. Eles têm um filho de dois anos chamado Giovana. Ela é tão fofa, oferece o que quer que tenha, incluindo a chupeta. Eu realmente não queria ir, mas não conseguia ver uma saída e depois fiquei muito feliz por não ter perdido.

At night we went to a "Dance of the 60 years" which was really a '50's themed dance.  Funny stuff!  One guy asked me where I was from.  In this tiny little town I thought it would freak him out when I said "the United States" but he just replied, "So you're not from here."  They played a lot of American music  but Brazilian versions of "Yellow Polka-dot Bikini" and "Purple People Eater".  Everyone did the twist dance to every song BUT "The Twist".

À noite, fomos a uma "Dança dos 60 anos", que era realmente uma dança temática dos anos 50. Coisas engraçadas! Um cara me perguntou de onde eu era. Nessa minúscula cidade, pensei que isso o deixaria mal quando eu disse "Estados Unidos", mas ele simplesmente respondeu: "Então você não é daqui". Eles tocaram muita música americana, mas versões brasileiras de "Yellow Polka-dot Bikini" e "Purple People Eater". Todos fizeram a dança de torção para cada música, EXCEPTO a torção.

Brazilians call flies, "mosquitos" and mosquitos are "long-legs".  Manira's cousin asked her how mosquitos are called in the U.S. and she said, "flies".  He said, "You have to call them?  Here they come all by themselves."

Os brasileiros chamam moscas, "mosquitos" e mosquitos são "pernas longas". O primo de Manira perguntou-lhe como os mosquitos são chamados nos EUA e ela disse, "voa". Ele disse: "Você tem que chamá-los? Aqui eles vêm sozinhos".

27 November 2017

27 Novembro 1987

We had an end of the year party for Suzi and her friends.  It seemed like it would be the last party since they are all graduating.  It went from 8:30 p.m. to 6:30 a.m. with about 108 liters of beer. 

Tivemos uma festa final de ano para Suzi e seus amigos. Parecia que seria a última festa, já que todos estavam se formando. Foi das 8:30 da tarde. às 6:30 da manhã com cerca de 108 litros de cerveja.

All day long when the guys would come by the house they'd tell me I was going to get thrown in the pool.  And sure enough, I did, Converse shoes and all.  Of course I wasn't the only one they threw in but it kinda meant a lot to me.  Mom Araujo always used to tell her kids not to joke around with me because I wouldn't understand, so it was nice that the guys liked me enough to include me in the group and joke around with me like they normally do with other people. 

Durante todo o dia, quando os caras viriam pela casa, eles me disseram que eu iria ser jogado na piscina. E com certeza, eu estava, sapatos Converse e tudo mais. Claro que não fui a única que jogaram, mas isso significou muito para mim. Mamãe Araujo sempre costumava dizer a seus filhos para não brincarem comigo porque eu não entendi, então foi bom que os caras gostassem de mim o suficiente para me incluir no grupo e brincar comigo como eles normalmente fazem com outras pessoas.

26 November 2017

26 Novembro 1987

Thanksgiving day.  I never thought it meant that much to me but I missed waking up to the smell of turkey and eating pumpkin pie.  It seemed weird that these people who are so tuned into the U.S. didn't even seem to know about our holiday.  I cooked quiche, macaroni & cheese and chocolate chip cookies.  Later in the afternoon we heard fireworks and there was some kind of dinky little parade on TV.  I asked why and they said for the Day of St. Thanks.  I also saw "A Charlie Brown Thanksgiving" on TV.  Even though I didn't like them forgetting about the day I also felt weird when I saw them celebrating it.  It's our holiday, not theirs, why can't they just put a little blip on the news or something instead of trying to have everything we have.

Dia de ação de graças. Nunca pensei que isso significasse tanto para mim, mas eu senti falta de acordar com o cheiro de peru e comer torta de abóbora. Parecia estranho que essas pessoas que estão tão sintonizadas nos EUA não pareciam saber sobre nossas férias. Eu cozinhei quiche, macarrão e queijo e biscoitos de chocolate. No final da tarde, ouvimos fogos de artifício e houve algum tipo de pequeno desfile na TV. Perguntei por que e eles disseram para o Dia de São Obrigado. Eu também vi "A Charlie Brown Thanksgiving" na TV. Mesmo que eu não gostava deles esquecer o dia em que eu também senti estranho quando os vi comemorando. São as nossas férias, não as suas, porque não podem simplesmente mexer com as notícias ou algo em vez de tentar ter tudo o que temos.

I thought back to what I had done last year at home for Thanksgiving.  I had gone to KJ's house, after lunch, and we watched "Pretty In Pink".  Tonight Teru brought a film for us to watch and ironically enough it was "A Garota em Rosa-Shocking".

Lembrei-me de que eu tinha feito no ano passado nos Estados Unidos de Ação de Graças. Eu tinha ido para a casa de KJ, depois do almoço, e nós assistimos "Pretty In Pink". Esta noite Teru trouxe um filme para nós assistir e, ironicamente, era "A Garota em Rosa-Shocking".

I keep thinking that the word "mais" is also an English word.  Saying, "Do you want mais?" sounds right to me.

Eu continuo pensando que a palavra "mais" também é uma palavra em inglês. Dizendo: "Do you want mais?" parece certo para mim.

22 November 2017

22 Novembro 1987

I'd been in Brazil 3 months and 2 days.  Everyone said 3 months was the magic number to learn a language.  I thought I'd learn faster since I had studied some Spanish but one day last week I woke up and felt suddenly fluent.

Eu estava no Brasil 3 meses e 2 dias. Todos disseram que 3 meses foi o número mágico para aprender um idioma. Eu pensei que eu iria aprender mais rápido desde que eu tinha estudado algum espanhol, mas um dia na semana passada eu acordei e fiquei de repente fluente.

I was enjoying the Haddad house but I missed Nilvinha walking into the room and saying things like, "Jill is a dummy."  30 years later I did not even remember that she said things like that.  When I think of the woman who is now Nilva Petraglia, I think of someone who is kind and quiet and has a deep inner peace that radiates out into the world wherever she goes.

Eu estava gostando da casa de Haddad, mas senti falta de Nilvinha entrar na sala e dizer coisas como "Jill é boba".  30 anos depois, nem lembrei que ela dizia coisas assim. Quando penso na mulher que agora é Nilva Petraglia, penso em alguém que é amável e quieta e tem uma profunda paz interior que irradia para o mundo, onde quer que vá.

21 November 2017

21 Novembro 1987

Guta's bridal shower known as a "Kitchen Tea" with all the gifts being for the kitchen.  I'd never been to any type of bridal shower - American or Brazilian - and thought the games were rather interesting.

Hoje foi o chá da cozinha da Guta com todos os presentes para a cozinha. Em inglês, chamamos de "banho de noiva". Eu nunca estive em nenhum tipo de "banho de noiva" - americano ou brasileiro - e pensei que os jogos eram bastante interessantes.

Manira also had some nice friends, especially Marcia and her brother Renato.
Manira também teve alguns amigos agradáveis, especialmente Marcia e seu irmão Renato.

I was still plagued by accusations of being too quiet.  I spoke to Renato for an hour.  Then their dad for another hour.  Then we got in the car and I was listening to the music for a couple minutes and they told me I was so quiet.  Or when Suzi would introduce me to someone and they'd ask her if I spoke Portuguese and she's say, "very well" but they'd still address all their questions about me to Suzi and then say I was quiet.

Eu ainda estava atormentada por acusações de estar muita quieta. Falei com Renato por uma hora. Então, seu pai, por mais uma hora. Então entramos no carro e eu estava ouvindo a música por alguns minutos e eles me disseram que eu estava tão quieta. Ou quando Suzi me apresentaria a alguém e eles perguntariam se eu falava português e ela diz "muito bem", mas eles ainda direitarem todas as perguntas sobre mim a Suzi e depois disseram que eu estava quieta.

19 November 2017

19 Novembro 1987

A party at Chico's house.  I had worked my way up to 2 beers in 3 hours!  Suzi has a great group of friends.  My favorites were:  Ana, Chico, Gil, Paula, Walmir (for the longest time I thought it was Voamyr), Wilma and Wilson. 

Uma festa na casa de Chico. Minhas habilidades de beber cerveja cresceram para 2 cervejas em 3 horas! Suzi tem um ótimo grupo de amigos. Meus favoritos foram: Ana, Chico, Gil, Paula, Walmir (por muito tempo pensei que era Voamyr), Wilma e Wilson.

18 November 2017

17 Novembro 1987

I missed the Araujo's a lot while I was settling in to my new family - the Haddad's.
30 years later I know that I had a great experience living with BOTH families.
Oddly, even though I went on an exchange year and lived with multiple families, I've never really been a person to seek out change so sometimes it takes me a while to really appreciate a new situation.

Senti a falta do Araujo muito enquanto eu estava me instalando na minha nova família - o Haddad.30 anos depois eu sei que tive uma ótima experiência vivendo com ambas as famílias.Curiosamente, apesar de ter feito um ano de intercâmbio e viver com famílias múltiplas, nunca fui realmente uma pessoa para procurar mudanças - leva-me um tempo para realmente apreciar uma nova situação.

16 November 2017

16 Novembro 1987

I called my sister for her birthday.  My journal entry said, "She's got to be one of the best big sisters in the world.  She had waited two hours at the mall for the new Bruce Springsteen tape to arrive just so she could mail it to me that same day.  I can just hear the shop people saying later, 'Did you see that Bruce Springsteen groupie in here?'
'Oh, you mean that lady and her 3 kids' "

Liguei para a minha irmã para o aniversário dela. Minha entrada no diário disse: "Ela deve ser uma das melhores irmãs do mundo. Ela esperou duas horas no shopping para que a nova fita de Bruce Springsteen chegasse para que ela pudesse enviá-la no mesmo dia. Eu só posso ouvir As pessoas da loja dizem depois: "Você viu aquele fã de Bruce Springsteen aqui?"
"Oh, você quer dizer aquela senhora e seus 3 filhos"

11 November 2017

11 Novembro 1987

What Americans would call "old wives tales" were serious remedies in Brazil.  Like if you sat within ten feet of an open window and sneezed, immediately the window would be closed because obviously the draft is giving you a cold.  And when you have a sore throat you absolutely must not consume anything cold.  Cough drops are just a type of candy (I'd later see this in other countries too.)

O que os americanos chamariam de "contos de esposas velhas" eram remédios sérios no Brasil. Como se estivesse sentado a um metro de uma janela aberta e espirrasse, imediatamente a janela ficaria fechada porque, obviamente, a brisa está lhe dando um resfriado. E quando você tem uma dor de garganta, você absolutamente não deve consumir nada frio. As gotas de tosse são apenas um tipo de doce (mais tarde, eu veria isso em outros países também).

I also think Brazilians have excellent hearing.  If Dad is downstairs on the opposite side of the house and wants to speak to one of the kids, all he does is talk in a normal voice and wherever they are, they hear him (and answer back in the same normal voice).  Maybe because houses aren't carpeted so it is easier for sounds to travel.

Eu também acho que os brasileiros têm excelente audiência. Se papai está no andar de baixo do lado oposto da casa e quer falar com uma das crianças, tudo o que ele faz é conversar com uma voz normal e onde quer que esteja, eles o ouvem (e respondem na mesma voz normal). Talvez porque as casas não são acarpetadas por isso é mais fácil para os sons viajarem.



Today was Tio Bela's birthday so we went to his house for dinner.  He worked as a used car salesman and last week came over to give Nilvinha, Kris and I a ride in a 1952 Studebaker truck.  30 years later I don't remember the truck but I'll never forget my uncle.

Hoje era o aniversário de Tio Bela, então fomos até a casa dele para jantar. Ele trabalhou como um vendedor de carros usados e na semana passada veio dar a Nilvinha, Kris e eu um passeio em um caminhão Studebaker de 1952. 30 anos depois não me lembro do caminhão, mas nunca esquecerei meu tio.

10 November 2017

10 Novembro 1987

I'd always wanted a brother and now that I had one, I wasn't sure I wanted a brother anymore.  30 years later I still remember how Zezinho would come home and kiss all three of his sisters and then punch me.  I also remember asking my mom why he did that and she explained that, essentially, he was conflicted about how to feel about me.  30 years later I can see that in an exchange situation, most of the focus is on the foreign student and how they are adjusting - people rarely think about how the family is adjusting to a foreigner in their house.  Poor guy, I'm sure the last thing he wanted was ANOTHER sister when he already had three.

Eu sempre quis um irmão e agora que eu tinha um, não estava seguro de querer mais um irmão. 30 anos depois, ainda me lembro de como Zezinho voltaria para casa e beijaria as três irmãs e depois me punhava. Eu também me lembro de perguntar a minha mãe por que ele fez isso e ela explicou que, essencialmente, ele estava em conflito sobre como se sentir sobre mim. 30 anos depois, posso ver que em uma situação de intercâmbio, a maior parte do foco é sobre o estudante estrangeiro e como eles estão se ajustando - as pessoas raramente pensam sobre como a família está se ajustando a um estrangeiro em sua casa. Pobre cara, a última coisa que ele provavelmente queria era outra irmã quando ele já tinha três.

Throughout the year I would have many memorable verbal misunderstandings that became quite comical.  One of the funniest, that still makes me chuckle 30 years later, was when my dad was studying English in the living room, while the whole family watched television, and he turned to me and asked, "What is lust?".  That threw me into a fit of hysterical laughter, mainly because I couldn't figure out how to answer that question in an appropriate manner.  Finally he clarified, "Lust, L - O - S - T." 

Durante o ano, eu teria muitos mal-entendidos verbais memoráveis que se tornaram bastante cômicos. Um dos mais engraçados, que ainda me faz rir 30 anos depois, foi quando meu pai estudava inglês na sala de estar, enquanto toda a família assistia televisão e ele se virou para mim e perguntou: "O que é luxúria?". Isso me lançou em um ataque de risada histérica, principalmente porque não consegui descobrir como responder a essa pergunta de maneira apropriada. Finalmente, ele esclareceu: "Lust, L - O - S - T." (perdido)

09 November 2017

9 Novembro 1987

Throughout the year I would watch several movies.  Some were in English with Portuguese sub-titles.  But some were all in Portuguese.  Some of the movies (like "Somewhere in Time", one of Nilvinha's favorites) I still remember seeing but feel like I didn't get the full story.  Others, like "Gone with the Wind", I feel like I finally understood because I paid close attention for trying to understand all the words.  I've probably only seen both of these movies in full in Portuguese.  Oddly, "Somewhere in Time" just came up in reference in a recent book club discussion.  I still remember being disappointed at the end of "Gone with the Wind" when Rhett said the Portuguese equivalent of, "Frankly Scarlett, I'm leaving."  All my life I'd heard that famous last line as "Frankly Scarlett, I don't give a damn." and it was quite a let down in its translated form.

Durante o ano eu assistiria vários filmes. Alguns estavam em inglês com subtítulos portugueses. Mas alguns eram todos em português. Alguns dos filmes (como Algum Lugar no Tempo, um dos favoritos de Nilvinha) eu ainda me lembro de ver, mas sinto que não consegui o enredo completo. Outros, como "Gone with the Wind", sinto que finalmente entendi porque prestei muita atenção por tentar entender todas as palavras. Nunca vi esses filmes inteiramente em inglês. Curiosamente, "Algum Lugar no Tempo" apenas surgiu em referência em uma recente discussão do clube de livros. Eu nunca vi o filme fora do Brasil. Eu ainda me lembro de ter ficado desapontada com o fim de "Gone with the Wind" quando Rhett disse que o equivalente português de "Frankly Scarlett, vou embora". Toda a minha vida ouvi essa última linha famosa com linguagem muito forte e foi bastante decepcionado na sua forma traduzida.

05 November 2017

5 Novembro 1987

an original poem by me / um poema original escrito por mim

Como? / How?

How do we know life isn't really one long day?
How do we know a month isn't really a year?
How do we know the sky isn't green instead of blue?
How do we know, who told us so?

Como sabemos que a vida não é realmente um dia inteiro?
Como sabemos que um mês não é realmente um ano?
Como sabemos que o céu não é verde em vez de azul?
Como sabemos, quem nos disse isso?

03 November 2017

3 Novembro 1987

I think it was an added bonus that I got to be in a family in the middle of a wedding.  I saw lots of traditions that I wouldn't have seen otherwise.  The behind-the-scenes preparations were remarkable.  Hand-delivered invitations that were three times the size of an American wedding invitation.  I'd heard of a trousseau but never actually knew anyone who had 30 new outfits to wear after the wedding.  And a serious honeymoon - minimum one week.  (Even three years before my own wedding I already knew that it was common in the U.S. for newlyweds to just spend a weekend in a downtown hotel.)  Not to mention enough Bridal Tea and wedding gifts to entirely stock a new household.  The gifts arrived weeks before the wedding and were carefully displayed.  I also like that both men and women wore an "engagement band" which is a solid gold band on their right hand until the wedding and then they move it to their left hand.

Eu acho que foi um benefício adicional que eu estava em uma família no meio de um casamento. Eu vi muitas tradições que eu não teria visto de outra forma. As preparações foram notáveis. Convites entregues a mão que eram três vezes o tamanho de um convite de casamento americano. Eu tinha ouvido falar de um enxoval, mas nunca conheci ninguém que tivesse 30 roupas novas depois do casamento. E uma lua de mel significativa - mínimo uma semana. (Mesmo três anos antes do meu casamento, eu já sabia que era comum nos EUA para os recém-casados passarem apenas um fim de semana em um hotel do centro da cidade). Não mencionar presentes suficientes do chá nupcial e presentes de casamento para armazenar completamente uma nova casa. Os presentes chegaram semanas antes do casamento e foram cuidadosamente exibidos. Eu também gosto que homens e mulheres usassem uma "banda de noivado", que é uma banda de ouro sólida na mão direita até o casamento e depois o movem para a mão esquerda.

02 November 2017

2 Novembro 1987

One thing that really touches me about Brazil is how helpful people are towards the less fortunate.  Like when I was in Sao Paulo I saw a poor man with only one leg giving money to a blind beggar.  30 years later I remember discussing it with Nilvinha.  I remember asking her when she gave money to beggars how she knew they would use it for good.  I'm not 100% certain of the answer but for a long time I've had the philosophy that I am called to give the help.  If they abuse the help that is not my fault.  I did my part and was obedient to God in the giving.  I feel like that philosophy came from Nilvinha.

Uma coisa que realmente me toca sobre o Brasil é como as pessoas são generosas para os menos afortunados. Como quando eu estava em São Paulo, vi um pobre homem com apenas uma perna dando dinheiro a um mendigo cego. 30 anos depois lembro-me de falar com Nilvinha. Lembro-me de perguntar a ela quando ela deu dinheiro aos mendigos como ela sabia que eles iriam usá-lo para o bem. Eu não estou 100% certo da resposta, mas por muitos anos tive a filosofia de que fui chamado a dar a ajuda. Se eles abusarem da ajuda que não é minha culpa. Fiz a minha parte e fui obediente a Deus na dádiva. Sinto que essa filosofia veio da Nilvinha.

Mr. Graybill (a man from my church at home) came to Brazil for a medical conference and called to check on me.  He was really sweet and asked all sorts of questions to make sure I was doing okay.  He also gave me a $20 phone credit to use.  30 years later I am still so touched by his taking time out to check on me.

O Sr. Graybill (um homem da minha igreja em San Antonio) veio ao Brasil para uma conferência médica e ligou para ver como eu estava. Ele era realmente atencioso e fez todo tipo de perguntas para ter certeza de que estava bem. Ele também me deu um crédito de $ 20 para usar. 30 anos depois, ainda estou impressionada por estar preocupado comigo.

31 October 2017

22 Outubro 1987

30 years ago my mom taught me how to knit and I was halfway through making my first sweater.  30 years later I will have only made three sweaters but many hats and blankets and a couple scarves.  I also worked for a while as the manager of the Yarn department at a craft store.  I bought a lot of yarn there with my employee discount and plan to make many heirloom blankets for my future grandchildren.  I love that my daughter can call me up and ask me to make her a scarf for her Halloween costume and I can say, "Sure, no problem."


Há 30 anos, minha mãe me ensinou a tricotar e estava no meio do meu primeiro suéter. 30 anos depois, eu só fiz três suéteres, mas muitos chapéus e cobertores e alguns lenços. Eu também trabalhei por um tempo como gerente do departamento de fios em uma loja de artesanato. Eu comprei muito fio lá com o desconto de meu empregado e planejo fazer muitos cobertores de herança para meus futuros netos. Adoro que minha filha possa me chamar e me pedir para fazer dela um lenço para sua fantasia de Halloween e posso dizer: "Claro, não há problema".

11 October 2017

11 Outubro 1987

We went to Barra Bonita.  Guta, Carlos, Cris & I rode a boat that went through a canal.  It was interesting - I'd never done anything like that before.  I'm not sure I was even aware that there were canals anywhere but in Panama.

Nós fomos para a Barra Bonita. Guta, Carlos, Cris e eu montamos um barco que atravessava um canal. Era interessante - nunca tinha feito nada assim antes. Não tenho a certeza de estar ciente de que havia canais em qualquer lugar fora do Panamá.

It was a relaxing day - nothing like the day 24 years in the future when I will give birth to my third child.  We will name him Michael because my husband will think it is one of the few names that goes well with our last name.  He wanted to name the child John but that was too plain for me.  Later I will recognize, and often reflect on the coincidence, that between Guta, Nilvinha and I we have named our children after the three archangels (Raphael, Gabriel and Michael).  I like that connection even though it was accidental.

Foi um dia repousante - nada como o dia 18 anos no futuro quando meu terceiro filho nascerá. Vamos nomeá-lo Michael porque meu marido vai pensar que é um dos poucos nomes que vai bem com nosso sobrenome. Ele queria nomear o filho John, mas isso era muito simples para mim. Hoje eu reconheço, e muitas vezes refleto sobre a coincidência, que entre Guta, Nilvinha e eu chamamos nossos filhos depois dos três arcanjos (Raphael, Gabriel e Michael). Eu gosto dessa conexão mesmo que fosse acidental.

08 October 2017

8 Outubro 1987

A day trip to Sao Paulo with Mom, Guta and Carlos.  30 years ago what stood out about the day was going to McDonalds for lunch and walking through a park with the highest crime rate in the world.  30 years later I don't remember McDonald's or the park, just running wedding errands.

Uma viagem de um dia para São Paulo com Mãe, Guta e Carlos. Há 30 anos, o que eu mais lembrei sobre o dia estava indo ao McDonalds para o almoço e caminhando por um parque com a maior taxa de criminalidade do mundo. 30 anos depois não me lembro do McDonald's ou do parque, apenas fazendo compras para o casamento.

07 October 2017

7 Outubro 1987

Some days I just wrote poetry...really cheesy poetry.
Alguns dias, minha escrita era apenas poesia ... poesia realmente mau.

06 October 2017

6 Outubro 1987

I'm officially a part of the Araujo family and get to stay with them for the remainder of my first housing assignment!  My stay with them was, sadly, temporary, but their stay in my heart is eternal.

Eu sou oficialmente parte da família Araujo e fico com eles durante o restante do meu primeiro período de hospedagem!  A minha permanência com eles foi, infelizmente, temporária, mas a sua permanência no meu coração é eterna.




04 October 2017

4 Outubro 1987

30 years ago I was in Piraju, a small but very pretty town built on a hill next to the Rio Paranapanema.  I noted it was a lot cleaner than Bauru with much less graffiti.  We went to Cida's ranch and ate barbecue, went fishing, and picked blackberries and ate them right off the tree.  No idea that in only three short years I would become a mother this day.

Há 30 anos, estava em Piraju, uma cidade pequena, mas muito bonita, construída em uma colina ao lado do Rio Paranapanema. Eu notei que era muito mais limpo do que Bauru com muito menos graffiti. Nós fomos para o rancho de Cida e comemos churrasco, fomos pescar, e escolhemos blackberries e os comemos logo após a árvore. Não fazia ideia de que, em apenas três anos, eu me tornaria mãe hoje em dia.

I was only gone for a couple of days but I missed the Araujo family.
Eu só fui por alguns dias, mas senti a falta da família Araujo.

03 October 2017

3 Outubro 1987

Suzi, Ana, Cida, Paula and I all went to Paula's house in Piraju.  We also took Suzi's 6 year old sister Graziele.  30 years ago it seemed odd to me that we took her along.  30 years later I remember the trip but I don't remember Gra being there.

Suzi, Ana, Cita, Paula e eu fomos para a casa de Paula em Piraju. Também levamos a irmã Graziele de 6 anos de Suzi. Há 30 anos, parecia estranho que ela veio conosco. 30 anos depois eu me lembro da viagem, mas não lembro de Gra estar lá.

30 years later the soundtrack for this weekend still remains Lou Reed's "Walk on the Wild Side".  I distinctly remember hearing it one afternoon when we were driving around town.  Sort of ironic because one thing that seemed trendy and popular and hugely unsettling to me was for men to dress like women and perform a song, usually "New York, New York".  It really creeped me out and to this day I can't stand the New York song.

30 anos depois, a música-tema para este fim de semana continua a ser o "Caminho no lado selvagem" de Lou Reed. Lembro-me de ouvir a música uma tarde quando dirigíamos pela cidade. Tipo de ironia porque uma coisa que parecia moderna e popular e extremamente perturbadora para mim era que os homens se vissem como mulheres e interpretem uma música, geralmente "New York, New York". Realmente me assustou e até hoje não aguento a música de Nova York.


30 September 2017

30 September 1987

My 18th birthday!  Originally I was supposed to live with four different families, the fourth being the Martins.  They had sent a beautiful bouquet of flowers in the afternoon.  The Araujo's gave me a denim skirt that I wore a lot!

Meu 18º aniversário! Originalmente, eu deveria viver com quatro famílias diferentes, sendo o quarto Martins. Eles tinham enviado um lindo buquê de flores pela tarde. O Araujo me deu uma saia denim que eu usava muito!





In the afternoon Nilvinha pretended that the phone rang and it was one of my friends from the U.S.  She spoke in the cutest English and invited them to come over for a party but, as it turned out, they couldn't because they didn't have any shoes to wear.  30 years later reading the account I can vividly see the memory and it makes me smile.

À tarde, Nilvinha fingiu que o telefone tocou e foi um dos meus amigos dos EUA. Ela falou no inglês mais fofo e convidou-os a participar de uma festa, mas, como acabou, não podiam porque não tinham sapatos para vestir. 30 anos depois, lendo a conta, vejo vividamente a memória e me faz sorrir.


I was reading an English copy of Time magazine that a Rotarian used to give me after he was done practicing English with it.  To my amazement, in an article about how tourists in England were causing a lot of damage, I saw a picture of my friend K.J. sitting on the steps of a fountain.  She wasn't even looking at the camera but I recognized her posture.  I kept the magazine until I got home and confirmed it was indeed her.  30 years later I still think it is an astounding coincidence.

Eu estava lendo uma cópia em inglês da revista Time que um rotariano costumava me dar depois que ele terminou de praticar inglês com ela. Para minha surpresa, em um artigo sobre como os turistas na Inglaterra causaram muitos danos, vi uma foto do minha amiga K.J. sentado nos degraus de uma fonte. Ela nem estava olhando para a câmera, mas eu reconheci sua postura. Eu mantive a revista até chegar em casa e confirmei que era ela mesmo. 30 anos depois, eu ainda acho que é uma coincidência surpreendente.

In the evening, the Araujo's made a surprise party for me.  Except, I had picked up on their plans during conversations they had really fast in front of me thinking I didn't understand.  30 years ago I made it difficult for them.  30 years later I still feel bad and a little embarrassed for being difficult. The plan was all the kids were going to go out for ice cream and then when we got back we'd see lights on downstairs and go down and investigate and Surprise!  I don't know why I made it difficult, perhaps because my pride was hurt that they thought they could discuss the party in front of me and I wouldn't understand, but I told them I didn't want to go out for ice cream.  At some point though, I did concede to go downstairs and it was such a lovely party.  Patti and LeLe were there from school.  All the Araujo's including Carlos and Andre.  Mr. Araujo's mom and sister and several Rotarians.

À noite, o Araujo fez uma festa surpresa para mim. Exceto, eu tinha apanhado seus planos durante as conversas que eles tinham muito rápido na minha frente pensando que não entendi. Há 30 anos eu me comportava de maneira difícil. 30 anos depois, ainda me sinto mal e um pouco envergonhada por ser difícil. O plano era que todos os jovens iriam sair para sorvete e então, quando voltássemos, veríamos luzes no andar de baixo e desceríamos e investigaríamos e Surpresa! Não sei por que me comportai de maneira difícil, talvez porque meu orgulho estivesse dolorido que eles pensavam que poderiam discutir a festa na minha frente sem meu entendimento, mas eu disse que não queria sair para o sorvete . Em algum momento, porém, concedei descer as escadas e era uma festa tão adorável. Patti e LeLe estavam lá da escola. Todos os Araujo, incluindo Carlos e André. Mãe do Sr. Araujo e irmã e vários rotarianos.



I still remember the small party food and the wine that was served.  I received several small gifts including a jewelry set and a Beth Carvalho samba record (from Patti I think) - both of which I still have.

Ainda me lembro da pequena comida de festa e do vinho que foi servido. Recebi vários pequenos presentes, incluindo um conjunto de jóias e um disco de samba Beth Carvalho (de Patti, eu acho) - ambos os quais ainda tenho.




27 September 2017

27 Setembro 1987

I appreciated that the Araujo's were a religious family.  We prayed before every meal.  They took me to my first Catholic mass.  Sadly, it didn't go well because I didn't have a clue what was going on and didn't know I shouldn't have gone to Communion and I definitely didn't follow the protocol and I felt so bad about it I was afraid to go back to Mass again.  (30 years later I have converted to Catholicism and go to Mass weekly.)

Apreciei que os Araujo fossem uma família religiosa. Rezamos antes de cada refeição. Eles me levaram para a minha primeira missa católica. Infelizmente, isso não deu certo porque não tinha idéia do que estava acontecendo e não sabia que não deveria ter ido à comunhão e definitivamente não segui o protocolo e senti-me tão mal por isso que eu estava com medo de voltar para a Missa novamente. (30 anos depois converti-me ao catolicismo e vou a missa semanalmente)

Every time we drove by a church or a cemetery, Nilvinha or Cris (whomever was driving), would make the sign of the cross.  30 years ago I thought it was superstition.  Today I understand that it was a small prayer thanking God that they are still alive and that they had been baptized into the Catholic faith.

Cada vez que dirigíamos por uma igreja ou um cemitério, Nilvinha ou Cris (quem dirigia), faria o sinal da cruz. Há 30 anos, pensei que era superstição. Hoje eu entendo que foi uma pequena oração agradecendo a Deus que elas ainda estão vivas e que foram batizados na fé católica.

I thought it was interesting that they frequently said, "Oh my God!"  I felt like it was taking the Lord's name in vain.  30 years later I remember having a conversation with Guta about it.  She explained that for her it was like saying a little prayer, invoking God's help or guidance.  Guta was always a great one for philosophical questions.

Eu pensei que era interessante que eles freqüentemente diziam: "meu Deus!" Senti que estava tomando o nome do Senhor em vão. 30 anos depois eu lembro de ter uma conversa com Guta sobre isso. Ela explicou que para ela era como dizer uma pequena oração, invocando a ajuda ou a orientação de Deus. Guta sempre foi boa para questões filosóficas.

30 years ago Mr. Araujo took me on a tour of Bauru, which included a stop at the local sports club.  We went inside and on the wall was a picture of a soccer team that included Pele.  Mr. Araujo told me that he grew up playing soccer in the streets with Pele.  I took the information in and retained it but wouldn't process it until just recently when I watched a movie about Pele (The Birth of a Legend).  Thanks to the miracle of Facebook Messenger I was able to have a conversation with my mom and find out more about my dad's early years and the connection he had with Pele.

Há 30 anos, o Sr. Araujo levou-me a um passeio de Bauru, que incluiu uma parada no clube desportivo local. Nós fomos para dentro e na parede era uma foto de uma equipe de futebol que incluía Pele. O Sr. Araujo disse-me que ele cresceu jogando futebol nas ruas com Pele. Peguei a informação e retirei, mas não a processei até recentemente quando assisti a um filme sobre Pele (The Birth of a Legend). Graças ao milagre do Facebook Messenger, consegui conversar com minha mãe e descobrir mais sobre os primeiros anos do meu pai e a conexão que ele teve com Pele.

30 years ago on this night, Ze and I were the only ones home.  We barely understood each other but still managed to have a good laugh.  Ze was often quiet around me but when he did speak he spoke so fast I couldn't understand him.  I tried to interact with him by making a gun out of my fingers and shooting him like kids in the U.S. do.  He seemed to have never seen such a thing and explaining it became quite comedic.

Há 30 anos nesta noite, Ze e eu éramos os únicos em casa. Nós mal nos entendemos, mas ainda conseguimos rir bem. Ze estava sempre calado em volta de mim, mas quando ele falou, ele falou tão rápido que não consegui entender. Eu tentei me envolver com ele, tirando uma arma dos meus dedos e atirando contra ele como crianças nos EUA. Ele parecia nunca ter visto tal coisa e explicando tornou-se bastante cômico.


26 September 2017

26 Setembro 1987

Phone manners in Brazil are a bit upside down.  In the U.S. the receiver of a phone call says, "Hello" and the caller says, "May I speak to xx?"  The receiver then says, "May I ask who's calling?" and the caller tells them their name.  (Or sometimes the caller starts of with, "This is their name.  May I speak to xx?"

Os modos de telefone no Brasil são um pouco de cabeça para baixo. Nos Estados Unidos, o receptor de uma chamada telefônica diz: "Olá" e o interlocutor diz: "Posso falar com xx?" O receptor então diz: "Posso perguntar quem está chamando?" e o chamador diz-lhes o nome deles. (Ou, às vezes, o chamador começa com, "Este é o nome deles. Posso falar com o xx?"

In Brazil the receiver says, "Hello" and the caller immediately asks, "Who's this?"  It took me a while to get used to this phone protocol.  I felt like if someone was calling me and interrupting whatever I was doing (maybe watching Edson Celulari on a soap opera) that i should have first knowledge of who they were before I revealed my identity.

No Brasil, o receptor diz: "Olá" e o interlocutor imediatamente pergunta: "Quem é esse?" Demorou um tempo para me acostumar com este protocolo de telefone. Eu senti como se alguém estivesse me chamando e interrompendo o que estava fazendo (talvez assistindo Edson Celulari em uma novela) que eu deveria ter o primeiro conhecimento de quem eles eram antes de eu revelar minha identidade.

25 September 2017

25 Setembro 1987

Mrs. Araujo went to Sao Paulo yesterday and she brought back a wallet for me.  I thought it was a bit random but I really appreciated the gesture and thought it was very nice.  I could see that even though I was a temporary guest she wanted me to feel included.  I kept making comments about how nice this family was and how much I liked being there - hoping that it could turn into a more long-term living arrangement.

A Sra. Araujo foi ontem a São Paulo e ela trouxe uma carteira para mim. Eu pensei que era um pouco inesperado, mas eu realmente apreciei o gesto e pensei que era muito bom. Eu podia ver que, embora eu fosse uma convidada temporária, queria que eu me sinta incluída. Eu continuava fazendo comentários sobre o quão agradável era essa família e quanto eu gostava de estar lá - esperando que ela pudesse se transformar em um acordo de habitação mais longo prazo.

We went to a fashion show in the evening; Nilvinha and Cris were models.  After that we went to a quincanera.  I still had a hard time at parties because it was hard to hear in a foreign language so I was more quiet at parties.  Tio Bela asked me if talking was prohibited in Texas.  What a fun uncle he was - always joking around!

Nós fomos a um desfile de moda à noite; Nilvinha e Cris fizeram parte do show. Depois disso, fomos a uma quincanera. Eu ainda tive dificuldade em festas porque era difícil ouvir em uma língua estrangeira, então fiquei mais quieta nas festas. Tio Bela me perguntou se falar era proibido no Texas. Que tio divertido ele era - sempre brincando!

At least Guta never accused me of being too quiet.  Maybe because she talked all the time so I never had to.  I loved listening to her.  She had so much energy and was fun to be around.  I learned a lot from her because she allowed me to question words and then was so great at explaining them, providing examples, and helping me practice new words.

Pelo menos Guta nunca me acusou de ficar muita quieta. Talvez porque ela falou o tempo todo, então eu nunca conversei muito. Adorei escutá-la. Ela tinha tanta energia e era divertido estar por perto. Aprendi muito com ela, porque ela me permitiu questionar as palavras e então foi tão gentil em explicá-las, fornecer exemplos e me ajudar a praticar novas palavras.

21 September 2017

21 Setembro 1987

I'm at the Araujo's house for the week.  For the reason that my first host-mom was still down south helping her daughter with the new baby and there is nobody else in the home, it would've been inappropriate for me to stay there with just the host-dad.  That and for the reason that since Mr. Araujo would be going on a trip to the U.S. in November I was supposed to help him with his English.

Estou na casa do Araujo durante a semana. Pela razão de que minha primeira mãe hospedeira ainda estava no sul, ajudando a filha com o novo bebê e não havia mais ninguém em casa, teria sido inapropriado para mim ficar com o pai-anfitrião. Isso e pelo motivo de que, como o Sr. Araujo iria em uma viagem aos EUA em novembro, eu deveria ajudá-lo com seu inglês.

From the beginning, I enjoyed my time with this family.  There was no adjustment period.  I felt like they accepted me for who I was.  They never laughed at me when I didn't understand something.  They were patient in explaining things to me.  The best part was having 3 sisters and a brother, all close in age.

Desde o início, gostei do meu tempo com essa família. Não houve período de ajuste. Senti que me aceitaram por quem eu era. Eles nunca riram de mim quando não entendi algo. Eles foram pacientes em explicar coisas para mim. A melhor parte foi ter 3 irmãs e um irmão, todos de idade.

18 September 2017

18 Setembro 1987

Something that plagued me throughout my exchange year was people complaining that I was too quiet.  30 years later it still boggles my mind:
a) Maybe it was a cultural thing, did they think Americans were supposed to be loud?
b) Maybe it was a language barrier, especially in the beginning.
c) Some people are just quiet people.  I've always thought of myself as one of them.
d) It takes two to have a conversation, if I was quiet doesn't that imply that the other people I was with were equally as quiet?

Algo que me atormentou ao longo do meu ano de intercâmbio foram pessoas reclamando que eu estava muita quieta. 30 anos depois, ainda me incomoda:
a) Talvez fosse uma coisa cultural, eles achavam que os americanos deveriam ser altos?
b) Talvez fosse uma barreira do idioma, especialmente no início.
c) Algumas pessoas são apenas pessoas quietas. Eu sempre pensei em mim como um deles.
d) Duas pessoas são obrigadas a conversar, se eu estivesse quieto, isso não implica que as outras pessoas com quem eu estivesse fossem igualmente tão silenciosas?

I spent the night at the Haddad's.  Friday night I stayed home with Suzi and Ana.  30 years later I don't know if it was Ana Bernadette or Ana Paola but whomever it was we had fun.  I thought Ana was nice and very patient with my speech.

Passei a noite no Haddad. Sexta-feira à noite fiquei em casa com Suzi e Ana. 30 anos depois, não sei se era Ana Bernadette ou Ana Paola, mas quem era, nos divertimos. Eu pensei que Ana era legal e muito paciente com minha manera de falar.