30 September 2017

30 September 1987

My 18th birthday!  Originally I was supposed to live with four different families, the fourth being the Martins.  They had sent a beautiful bouquet of flowers in the afternoon.  The Araujo's gave me a denim skirt that I wore a lot!

Meu 18º aniversário! Originalmente, eu deveria viver com quatro famílias diferentes, sendo o quarto Martins. Eles tinham enviado um lindo buquê de flores pela tarde. O Araujo me deu uma saia denim que eu usava muito!





In the afternoon Nilvinha pretended that the phone rang and it was one of my friends from the U.S.  She spoke in the cutest English and invited them to come over for a party but, as it turned out, they couldn't because they didn't have any shoes to wear.  30 years later reading the account I can vividly see the memory and it makes me smile.

À tarde, Nilvinha fingiu que o telefone tocou e foi um dos meus amigos dos EUA. Ela falou no inglês mais fofo e convidou-os a participar de uma festa, mas, como acabou, não podiam porque não tinham sapatos para vestir. 30 anos depois, lendo a conta, vejo vividamente a memória e me faz sorrir.


I was reading an English copy of Time magazine that a Rotarian used to give me after he was done practicing English with it.  To my amazement, in an article about how tourists in England were causing a lot of damage, I saw a picture of my friend K.J. sitting on the steps of a fountain.  She wasn't even looking at the camera but I recognized her posture.  I kept the magazine until I got home and confirmed it was indeed her.  30 years later I still think it is an astounding coincidence.

Eu estava lendo uma cópia em inglês da revista Time que um rotariano costumava me dar depois que ele terminou de praticar inglês com ela. Para minha surpresa, em um artigo sobre como os turistas na Inglaterra causaram muitos danos, vi uma foto do minha amiga K.J. sentado nos degraus de uma fonte. Ela nem estava olhando para a câmera, mas eu reconheci sua postura. Eu mantive a revista até chegar em casa e confirmei que era ela mesmo. 30 anos depois, eu ainda acho que é uma coincidência surpreendente.

In the evening, the Araujo's made a surprise party for me.  Except, I had picked up on their plans during conversations they had really fast in front of me thinking I didn't understand.  30 years ago I made it difficult for them.  30 years later I still feel bad and a little embarrassed for being difficult. The plan was all the kids were going to go out for ice cream and then when we got back we'd see lights on downstairs and go down and investigate and Surprise!  I don't know why I made it difficult, perhaps because my pride was hurt that they thought they could discuss the party in front of me and I wouldn't understand, but I told them I didn't want to go out for ice cream.  At some point though, I did concede to go downstairs and it was such a lovely party.  Patti and LeLe were there from school.  All the Araujo's including Carlos and Andre.  Mr. Araujo's mom and sister and several Rotarians.

À noite, o Araujo fez uma festa surpresa para mim. Exceto, eu tinha apanhado seus planos durante as conversas que eles tinham muito rápido na minha frente pensando que não entendi. Há 30 anos eu me comportava de maneira difícil. 30 anos depois, ainda me sinto mal e um pouco envergonhada por ser difícil. O plano era que todos os jovens iriam sair para sorvete e então, quando voltássemos, veríamos luzes no andar de baixo e desceríamos e investigaríamos e Surpresa! Não sei por que me comportai de maneira difícil, talvez porque meu orgulho estivesse dolorido que eles pensavam que poderiam discutir a festa na minha frente sem meu entendimento, mas eu disse que não queria sair para o sorvete . Em algum momento, porém, concedei descer as escadas e era uma festa tão adorável. Patti e LeLe estavam lá da escola. Todos os Araujo, incluindo Carlos e André. Mãe do Sr. Araujo e irmã e vários rotarianos.



I still remember the small party food and the wine that was served.  I received several small gifts including a jewelry set and a Beth Carvalho samba record (from Patti I think) - both of which I still have.

Ainda me lembro da pequena comida de festa e do vinho que foi servido. Recebi vários pequenos presentes, incluindo um conjunto de jóias e um disco de samba Beth Carvalho (de Patti, eu acho) - ambos os quais ainda tenho.




27 September 2017

27 Setembro 1987

I appreciated that the Araujo's were a religious family.  We prayed before every meal.  They took me to my first Catholic mass.  Sadly, it didn't go well because I didn't have a clue what was going on and didn't know I shouldn't have gone to Communion and I definitely didn't follow the protocol and I felt so bad about it I was afraid to go back to Mass again.  (30 years later I have converted to Catholicism and go to Mass weekly.)

Apreciei que os Araujo fossem uma família religiosa. Rezamos antes de cada refeição. Eles me levaram para a minha primeira missa católica. Infelizmente, isso não deu certo porque não tinha idéia do que estava acontecendo e não sabia que não deveria ter ido à comunhão e definitivamente não segui o protocolo e senti-me tão mal por isso que eu estava com medo de voltar para a Missa novamente. (30 anos depois converti-me ao catolicismo e vou a missa semanalmente)

Every time we drove by a church or a cemetery, Nilvinha or Cris (whomever was driving), would make the sign of the cross.  30 years ago I thought it was superstition.  Today I understand that it was a small prayer thanking God that they are still alive and that they had been baptized into the Catholic faith.

Cada vez que dirigíamos por uma igreja ou um cemitério, Nilvinha ou Cris (quem dirigia), faria o sinal da cruz. Há 30 anos, pensei que era superstição. Hoje eu entendo que foi uma pequena oração agradecendo a Deus que elas ainda estão vivas e que foram batizados na fé católica.

I thought it was interesting that they frequently said, "Oh my God!"  I felt like it was taking the Lord's name in vain.  30 years later I remember having a conversation with Guta about it.  She explained that for her it was like saying a little prayer, invoking God's help or guidance.  Guta was always a great one for philosophical questions.

Eu pensei que era interessante que eles freqüentemente diziam: "meu Deus!" Senti que estava tomando o nome do Senhor em vão. 30 anos depois eu lembro de ter uma conversa com Guta sobre isso. Ela explicou que para ela era como dizer uma pequena oração, invocando a ajuda ou a orientação de Deus. Guta sempre foi boa para questões filosóficas.

30 years ago Mr. Araujo took me on a tour of Bauru, which included a stop at the local sports club.  We went inside and on the wall was a picture of a soccer team that included Pele.  Mr. Araujo told me that he grew up playing soccer in the streets with Pele.  I took the information in and retained it but wouldn't process it until just recently when I watched a movie about Pele (The Birth of a Legend).  Thanks to the miracle of Facebook Messenger I was able to have a conversation with my mom and find out more about my dad's early years and the connection he had with Pele.

Há 30 anos, o Sr. Araujo levou-me a um passeio de Bauru, que incluiu uma parada no clube desportivo local. Nós fomos para dentro e na parede era uma foto de uma equipe de futebol que incluía Pele. O Sr. Araujo disse-me que ele cresceu jogando futebol nas ruas com Pele. Peguei a informação e retirei, mas não a processei até recentemente quando assisti a um filme sobre Pele (The Birth of a Legend). Graças ao milagre do Facebook Messenger, consegui conversar com minha mãe e descobrir mais sobre os primeiros anos do meu pai e a conexão que ele teve com Pele.

30 years ago on this night, Ze and I were the only ones home.  We barely understood each other but still managed to have a good laugh.  Ze was often quiet around me but when he did speak he spoke so fast I couldn't understand him.  I tried to interact with him by making a gun out of my fingers and shooting him like kids in the U.S. do.  He seemed to have never seen such a thing and explaining it became quite comedic.

Há 30 anos nesta noite, Ze e eu éramos os únicos em casa. Nós mal nos entendemos, mas ainda conseguimos rir bem. Ze estava sempre calado em volta de mim, mas quando ele falou, ele falou tão rápido que não consegui entender. Eu tentei me envolver com ele, tirando uma arma dos meus dedos e atirando contra ele como crianças nos EUA. Ele parecia nunca ter visto tal coisa e explicando tornou-se bastante cômico.


26 September 2017

26 Setembro 1987

Phone manners in Brazil are a bit upside down.  In the U.S. the receiver of a phone call says, "Hello" and the caller says, "May I speak to xx?"  The receiver then says, "May I ask who's calling?" and the caller tells them their name.  (Or sometimes the caller starts of with, "This is their name.  May I speak to xx?"

Os modos de telefone no Brasil são um pouco de cabeça para baixo. Nos Estados Unidos, o receptor de uma chamada telefônica diz: "Olá" e o interlocutor diz: "Posso falar com xx?" O receptor então diz: "Posso perguntar quem está chamando?" e o chamador diz-lhes o nome deles. (Ou, às vezes, o chamador começa com, "Este é o nome deles. Posso falar com o xx?"

In Brazil the receiver says, "Hello" and the caller immediately asks, "Who's this?"  It took me a while to get used to this phone protocol.  I felt like if someone was calling me and interrupting whatever I was doing (maybe watching Edson Celulari on a soap opera) that i should have first knowledge of who they were before I revealed my identity.

No Brasil, o receptor diz: "Olá" e o interlocutor imediatamente pergunta: "Quem é esse?" Demorou um tempo para me acostumar com este protocolo de telefone. Eu senti como se alguém estivesse me chamando e interrompendo o que estava fazendo (talvez assistindo Edson Celulari em uma novela) que eu deveria ter o primeiro conhecimento de quem eles eram antes de eu revelar minha identidade.

25 September 2017

25 Setembro 1987

Mrs. Araujo went to Sao Paulo yesterday and she brought back a wallet for me.  I thought it was a bit random but I really appreciated the gesture and thought it was very nice.  I could see that even though I was a temporary guest she wanted me to feel included.  I kept making comments about how nice this family was and how much I liked being there - hoping that it could turn into a more long-term living arrangement.

A Sra. Araujo foi ontem a São Paulo e ela trouxe uma carteira para mim. Eu pensei que era um pouco inesperado, mas eu realmente apreciei o gesto e pensei que era muito bom. Eu podia ver que, embora eu fosse uma convidada temporária, queria que eu me sinta incluída. Eu continuava fazendo comentários sobre o quão agradável era essa família e quanto eu gostava de estar lá - esperando que ela pudesse se transformar em um acordo de habitação mais longo prazo.

We went to a fashion show in the evening; Nilvinha and Cris were models.  After that we went to a quincanera.  I still had a hard time at parties because it was hard to hear in a foreign language so I was more quiet at parties.  Tio Bela asked me if talking was prohibited in Texas.  What a fun uncle he was - always joking around!

Nós fomos a um desfile de moda à noite; Nilvinha e Cris fizeram parte do show. Depois disso, fomos a uma quincanera. Eu ainda tive dificuldade em festas porque era difícil ouvir em uma língua estrangeira, então fiquei mais quieta nas festas. Tio Bela me perguntou se falar era proibido no Texas. Que tio divertido ele era - sempre brincando!

At least Guta never accused me of being too quiet.  Maybe because she talked all the time so I never had to.  I loved listening to her.  She had so much energy and was fun to be around.  I learned a lot from her because she allowed me to question words and then was so great at explaining them, providing examples, and helping me practice new words.

Pelo menos Guta nunca me acusou de ficar muita quieta. Talvez porque ela falou o tempo todo, então eu nunca conversei muito. Adorei escutá-la. Ela tinha tanta energia e era divertido estar por perto. Aprendi muito com ela, porque ela me permitiu questionar as palavras e então foi tão gentil em explicá-las, fornecer exemplos e me ajudar a praticar novas palavras.

21 September 2017

21 Setembro 1987

I'm at the Araujo's house for the week.  For the reason that my first host-mom was still down south helping her daughter with the new baby and there is nobody else in the home, it would've been inappropriate for me to stay there with just the host-dad.  That and for the reason that since Mr. Araujo would be going on a trip to the U.S. in November I was supposed to help him with his English.

Estou na casa do Araujo durante a semana. Pela razão de que minha primeira mãe hospedeira ainda estava no sul, ajudando a filha com o novo bebê e não havia mais ninguém em casa, teria sido inapropriado para mim ficar com o pai-anfitrião. Isso e pelo motivo de que, como o Sr. Araujo iria em uma viagem aos EUA em novembro, eu deveria ajudá-lo com seu inglês.

From the beginning, I enjoyed my time with this family.  There was no adjustment period.  I felt like they accepted me for who I was.  They never laughed at me when I didn't understand something.  They were patient in explaining things to me.  The best part was having 3 sisters and a brother, all close in age.

Desde o início, gostei do meu tempo com essa família. Não houve período de ajuste. Senti que me aceitaram por quem eu era. Eles nunca riram de mim quando não entendi algo. Eles foram pacientes em explicar coisas para mim. A melhor parte foi ter 3 irmãs e um irmão, todos de idade.

18 September 2017

18 Setembro 1987

Something that plagued me throughout my exchange year was people complaining that I was too quiet.  30 years later it still boggles my mind:
a) Maybe it was a cultural thing, did they think Americans were supposed to be loud?
b) Maybe it was a language barrier, especially in the beginning.
c) Some people are just quiet people.  I've always thought of myself as one of them.
d) It takes two to have a conversation, if I was quiet doesn't that imply that the other people I was with were equally as quiet?

Algo que me atormentou ao longo do meu ano de intercâmbio foram pessoas reclamando que eu estava muita quieta. 30 anos depois, ainda me incomoda:
a) Talvez fosse uma coisa cultural, eles achavam que os americanos deveriam ser altos?
b) Talvez fosse uma barreira do idioma, especialmente no início.
c) Algumas pessoas são apenas pessoas quietas. Eu sempre pensei em mim como um deles.
d) Duas pessoas são obrigadas a conversar, se eu estivesse quieto, isso não implica que as outras pessoas com quem eu estivesse fossem igualmente tão silenciosas?

I spent the night at the Haddad's.  Friday night I stayed home with Suzi and Ana.  30 years later I don't know if it was Ana Bernadette or Ana Paola but whomever it was we had fun.  I thought Ana was nice and very patient with my speech.

Passei a noite no Haddad. Sexta-feira à noite fiquei em casa com Suzi e Ana. 30 anos depois, não sei se era Ana Bernadette ou Ana Paola, mas quem era, nos divertimos. Eu pensei que Ana era legal e muito paciente com minha manera de falar.

17 September 2017

17 Setembro 1987

I rode the bus from Foz de Iguacu back to Bauru all by myself.  It's 500 miles - LOTS of hours alone - 30 years later it sounds awfully crazy and unsafe.  I remember I was a little concerned but also my invincible youth saw it as an opportunity to prove myself.  I remember being afraid to stray very far at the rest stops though for fear I'd miss the bus.  I had been warned that other passengers would ask me to carry their foreign purchases through customs but was surprised that at least five people actually did ask me.  My seatmate was VERY talkative and seemed to have no idea that I had no idea what he was saying.

Eu subi no ônibus de Foz de Iguaçu de volta para Bauru sozinha. São 500 milhas - MUITAS horas sozinhas - 30 anos depois, parece muito louco e inseguro. Lembro-me de que eu estava um pouco preocupada, mas também meu jovem invencível viu isso como uma oportunidade para me provar. Lembro-me de ter medo de andar longe nas paradas por medo de perder o ônibus. Eu tinha sido avisada de que outros passageiros me pediriam que carregassem suas compras no exterior por meio da alfândega, mas ficou surpresa que pelo menos cinco pessoas realmente me perguntaram. Meu companheiro de assento era MUITO falante e parecia não ter idéia de que eu não tinha idéia do que ele estava dizendo.

16 September 2017

15 Setembro 1987

After spending time with Dawn and seeing how well she was speaking Portuguese even though she knew less than I did when she arrived, I decided to actually study (like she does).

Depois de passar o tempo com Dawn e ver o quão bem ela estava falando português mesmo que ela soubesse menos do que eu quando ela chegou, eu decidi estudar (como ela).

Back with my host-family I mentioned to Maria how much I missed my piano so we went to someone else's apartment in the complex and she knocked on the door and they let me play.  What a great hostesses!

De volta com a minha família anfitriã, mencionei a Maria o quanto senti a falta de meu piano, então fomos ao apartamento de outra pessoa no complexo e bateu na porta e eles me deixaram jogar. Que grande anfitriã!

13 September 2017

13 Setembro 1987

Last day at Dawn's house.  We went to a Rotary soccer game but the ladies didn't want to watch so we went inside and played canasta.  I enjoyed it but 30 years later I don't remember being there, much less how to play.

Último dia na casa de Dawn. Nós fomos a um jogo de futebol do Rotary, mas as senhoras não queriam assistir, então entramos e jogamos canasta. Eu gostei, mas 30 anos depois eu não lembro de estar lá, muito menos como jogar.


12 September 2017

12 Setembro 1987

Like something out of a horror movie...Dawn and I understood that her host-sister was having a dance recital.  First we thought we were riding the bus with her.  Then we thought we just dropped her off.  Turns out we rode with the instructor and her husband.  They took us down dirt roads, away from the city lights - it was a little hairy!  Finally we arrived at a barn in the middle of nowhere.  The tourists that were supposed to be the audience never showed up - although their coordinator was there.  2 hours later they still hadn't showed so the girls did the show for just the coordinator.  He enjoyed it but offered no apologies.  30 years later I agree with my first impression - rude in any language.

Era como um filme de terror ... Dawn e eu entendi que sua anfitriã-irmã estava dançando em um recital. Primeiro, pensamos que estávamos andando de ônibus com ela. Então pensamos que acabamos de abandoná-la. Descobrimos que montamos com o instrutor e o marido. Eles nos levaram para estradas de terra, longe das luzes da cidade - foi um pouco assustador! Finalmente chegamos a um celeiro no meio do nada. Os turistas que deveriam ser o público nunca apareceram - embora seu coordenador estivesse lá. 2 horas depois, os turistas ainda não chegaram para que as meninas fizessem o show apenas pelo coordenador. Ele gostou, mas não ofereceu nenhuma desculpa. 30 anos depois eu concordo com a minha primeira impressão - chato em qualquer idioma.

11 September 2017

11 Setembro 1987

30 years later I'm still surprised that when non-English speakers listened to Dawn and I speak in English, they could hear that I had an accent (being from Texas).  They knew that my English didn't sound like the English they hear in movies.

30 anos mais tarde, eu ainda estou surpresa que, quando os que não falam inglês ouviram Dawn e eu falar em Inglês, eles poderiam ouvir que eu tinha um sotaque (sendo do Texas). Eles sabiam que meu inglês não soava como o inglês que eles ouviram nos filmes.

I was thinking about my friend Scott and noted that he'd arrived at his German exchange-home yesterday.  Direct quote from my journal:  I hope he really likes it, he's such a great guy and he really deserves a great year.  30 years later I still agree but I'm surprised that I was mentally keeping up with things so far away from my new world.

Eu estava pensando sobre o meu amigo Scott e notei que ele chegou à sua casa de câmbio alemão ontem. Citação direta do meu periódico: espero que ele realmente goste, ele é um cara tão grande e ele realmente merece um ótimo ano. 30 anos depois, ainda acordo, mas estou surpresa por estar mentalmente acompanhando as coisas tão longe do meu novo mundo.

10 September 2017

10 Setembro 1987

In Brazil most people attend private school to give them an advantage when taking the college entrance exams.  College is free for all but the test determines what you can study.

No Brasil, a maioria das pessoas freqüenta a escola privada para dar-lhes uma vantagem ao fazer os exames de admissão da faculdade. A faculdade é gratuita para todos, exceto o teste, determina o que você pode estudar.

Dawn attended a public school.  I was very impressed with how much her teachers seemed to care and make sure that she was keeping up.

Dawn frequentou uma escola pública. Fiquei muita impressionada com o quanto seus professores se importaram e se certificaram de que ela estava entendendo as coisas.

We talked about doing a monthly excursion together starting in January.  Sadly, that never happened.  I think those would have been some very memorable times.

Conversamos sobre uma excursão mensal a partir de janeiro. Infelizmente, isso nunca aconteceu. Eu acho que esses teriam sido momentos muito memoráveis.

08 September 2017

8 Setembro 1987

I went to a nearby town (Sao Miguel de Igacu) to visit an American friend I had met on the plane.  Dawn Davies from Washington state.  We traded letters all year.  I've looked for her on Facebook many times but can't find her.

Fui a uma cidade vizinha (São Miguel de Igacu) para visitar uma amiga americano que conheci no avião. Dawn Davies do estado de Washington. Trocamos cartas durante todo o ano. Eu a procurei no Facebook muitas vezes, mas não a encontrarei.

I'm becoming amazed that babies begin talking after only a year of observation.
Estou ficando impressionado com o fato de os bebês começarem a falar depois de apenas um ano de observação.

We went to a nearby town (Medianeira) to visit someone who had been an exchange student to Canada.  She served some kind of hot, spiced tea in a little pot that you sipped through a metal pipe.  30 years later I still have a strong visual memory of the drink but no recollection of how it tasted.  I always suspected that this was matcha tea that has recently been popular in the U.S.

Nós fomos para uma cidade próxima (Medianeira) para visitar alguém que tinha sido um estudante de intercâmbio para o Canadá. Ela serviu algum tipo de chá quente e temperado em uma pequena jarra que você bebeu através de um tubo de metal. 30 anos depois eu ainda tenho uma forte memória visual da bebida, mas não me recordo de como ela provou. Eu sempre suspeitei que este era um chá matcha que recentemente foi popular nos EUA.

07 September 2017

7 Setembro 1987

I missed my friend KJ and wished she were there so I could have somebody to laugh with me at the absurdity of some of the things I was experiencing, especially the hypocrisy - like everybody who was always trying to feed me, telling me I "needed" seconds even though they were thinner than I was and they barely ate.

Senti a falta de minha amiga KJ e desejei que ela este lá para poder ter alguém para rir comigo com o absurdo de algumas coisas que eu estava experimentando, especialmente a hipocrisia - como todo mundo que sempre tentava me alimentar, me dizendo eu "precisava" de segundos, embora estivessem mais finas do que eu e quase não comiam.

Brazilian Independence Day - complete with a parade.
Dia da Independência do Brasil - complete com um desfile.

We drove through the company housing area for the Itaipu Hydroelectric plant.  It was very sad - unpaved roads, dirty children in the street.  Nothing like the pictures I'd seen of American company housing in the mid 20th century.

Dirigimos a área de habitação da empresa para a Usina hidrelétrica de Itaipu. Foi muito triste - estradas não pavimentadas, crianças sujas na rua. Nada parecido com as fotos que eu tinha visto de habitação da empresa americana no meio do século 20.

I was enjoying my time in southern Brazil and didn't want to leave, but I was also feeling more homesickness than I had.  I thought about calling my mom but thought it would make me feel worse.

Eu estava gostando do meu tempo no sul do Brasil e não queria sair, mas também sentia mais saudade do que antes. Pensei em chamar minha mãe, mas pensei que isso me tornaria pior.

06 September 2017

6 Setembro 1987

I toured the Itaipu hydroelectric plant which supplies electricity to the majority of Brazil and may be the largest plant in the world (as of 30 years ago).  Interestingly it was located half in Brazil and half in Paraguay.

Viajei pela usina hidrelétrica de Itaipu, que fornece eletricidade para a maioria do Brasil e pode ser a maior planta do mundo (há 30 anos). Curiosamente, estava localizado metade no Brasil e metade no Paraguai.



I discovered that moms are moms in any language and always try and help out their kids, no matter how old they are.

Eu descobri que as mães são mães em qualquer idioma e sempre tentam ajudar seus filhos, não importa quantos anos tenham.

I struggled a lot with what I could give back to my host family who was giving me so much.  My biological mom and I were very close and I could tell her anything, but it seemed strange to confide so much in a host-mom.  Yet I felt guilty for not engaging with her.

Eu lutei muito com o que eu poderia devolver à minha família anfitriã que estava me dando tanto. Minha mãe biológica e eu estávamos muito conectados e eu poderia dizer a ela qualquer coisa, mas parecia estranho confiar tanto em uma mãe-anfitriã. No entanto, eu me senti culpado por não se envolver mais com ela.

05 September 2017

5 Setembro 1987

My host-mom and I went to visit my very pregnant host-sister and her husband.  The baby is due very soon but she was so strong and gracious and an excellent hostess.  I got to see several tourist sites.

Minha mãe-anfitriã e eu fomos visitar minha irmã-anfitriã muita grávida e seu marido. O bebê nasceria muito em breve, mas ela era tão forte e graciosa e uma excelente anfitriã. Eu consegui ver vários sites turísticos.

The Foz de Iguacu border Brazil and Argentina.  One of the largest waterfalls in the world.  I walked through quite a bit of them and even took a helicopter ride over them.

O Foz de Iguaçu faz fronteira com o Brasil e a Argentina. Uma das maiores cachoeiras do mundo. Entrei um pouco deles e até tomei um passeio de helicóptero sobre eles.



We also crossed the border into Paraguay and walked around the border town of Presidente Staussner.  It was a border town - not unlike the border towns I'd visited in Mexico.  30 years ago hearing Spanish again was confusing.  I wondered if I'd ever master both languages simultaneously.  30 years later I can say, at least for me, the answer is no.  I confuse Portuguese words into Spanish often and my students ask for clarification or correct me but it's no big deal.

Também cruzamos a fronteira para o Paraguai e caminhamos pela cidade fronteiriça de Presidente Staussner. Era uma cidade fronteiriça - não muito diferente das cidades fronteiriças que visitei no México. Há 30 anos, ouvir espanhol novamente foi confuso. Eu me perguntei se eu alguma vez dominaria ambos os idiomas simultaneamente. 30 anos depois, posso dizer, pelo menos para mim, a resposta é não. Eu confundo as palavras portuguesas em espanhol muitas vezes e meus alunos pedem esclarecimentos ou me corrigem, mas não é grande coisa.

04 September 2017

4 Setembro 1987

A 13 hour bus ride to the southern tip of Brazil - Foz de Iguacu.  The scenery was beautiful, especially the sun setting behind about ten rows of hills, turning the sky so many different colors.

Um passeio de ônibus de 13 horas para a ponta sul do Brasil - Foz de Iguaçu. A paisagem era linda, especialmente o pôr do sol atrás de dez filas de colinas, transformando o céu em tantas cores diferentes.