31 August 2017

31 Agosto 1987

The English teacher at school asked me, in the middle of writing a sentence on the board, how to spell "pissed off".  Then he used it in an example for the class and also taught them that "ass" was not the plural of "as".

O professor de inglês na escola me perguntou, no meio de escrever uma frase no quadro, como se escreve "pissed off" (giria para irritado).  Então ele usou um exemplo para a classe e ensinou-lhes também que "ass" (gíria para bunda) não era o plural de "as" (como).

30 August 2017

30 Agosto 1987

Team Sao Paulo won the soccer championship today!  I watched the game at Manira's house and then we went to Portugal Square where everyone was celebrating with honking, yelling and flag waving.  Even some fireworks.  The celebration continued for over 90 minutes and could be heard 10 blocks away.  30 years ago I'd never seen anything like it.  Now I've seen the San Antonio Spurs win a few basketball championships and have similar fan celebrations.

Equipe São Paulo ganhou o campeonato de futebol hoje! Eu assisti o jogo na casa de Manira e depois fomos para a Praça de Portugal, onde todos estavam comemorando com buzinar, gritar e mostrar bandeiras. Até alguns fogos de artifício. A celebração continuou por mais de 90 minutos e pode ser ouvida a 10 quarteirões de distância. Há 30 anos, eu nunca tinha visto nada parecido. Agora eu vi o San Antonio Spurs ganhar alguns campeonatos de basquete e ter festas de fãs semelhantes.

I went to a concert with Solange, a friend of Adriana's (the host sister currently in Pleasanton, TX).  Solange did her fair share to try to show me around and make me feel welcome.  The concert venue seemed like a community gym.  Some people sat in the bleachers but most went down on the gym floor and danced.  The show was scheduled for 8 but started at 9 and only lasted an hour.  They sold beer instead of t-shirts.  Too bad, I would've gotten a Capital Inicial t-shirt.  30 years later I don't know how big the band really was at the time, but I heard them on the radio often and they achieved quite a bit of success over the years.

Fui a um concerto com Solange, uma amiga da Adriana (a irmã anfitriã atualmente em Pleasanton, TX). Solange fez sua participação justa para tentar mostrar-me e me fazer sentir bem-vindo. A sala de concertos parecia uma academia comunitária. Algumas pessoas sentaram-se nas arquibancadas, mas a maioria desceu no chão da academia e dançou. O show foi agendado para 8, mas começou às 9 e só durou uma hora. Eles não venderam t-shirts, mas venderam cerveja. Que pena, eu teria comprado uma camiseta Capital Inicial. 30 anos depois, não sei o quão grande era a banda na época, mas os ouvi no rádio frequentemente e eles conseguiram um pouco de sucesso ao longo dos anos.



29 August 2017

29 Agosto 1987

A school trip to Piracicaba.  We stopped at Aguas de Sao Pedro with the second most healthy water in the world.  Then an art exhibit with humorous pictures from youth all over the world but mostly Brazil.  I was surprised that a lot of the art had sexual overtones or made statements about Reagan and the Arms race.  The bus ride there and back included samba music courtesy of a drum, a tambourine, and a student who was shirtless the entire day.  Teachers drank alcohol along with the students and all the action happened in the front of the bus.  30 years later - I'm still a bit shocked and wondering if maybe I misinterpreted things.

Uma viagem de escola para Piracicaba. Paramos em Aguas de São Pedro com a segunda água mais saudável do mundo. Depois, uma exposição de arte com imagens humorísticas de jovens de todo o mundo, mas principalmente do Brasil. Fiquei surpresa com o fato de muita arte ter repercussões sexuais ou fazer declarações sobre Reagan e a raça de armas. O passeio de ônibus lá e de volta incluiu música de samba cortesia de um tambor, um pandeiro e um estudante sem camisa durante todo o dia. Os professores beberam álcool junto com os estudantes e todas as ações aconteceram na frente do ônibus. 30 anos depois - ainda estou chocada e me perguntando se talvez eu mal interpretei as coisas.

A "party of 15 years" with Manira.  I'd never been to such an event.  It was very impressive.

Uma "festa de 15 anos" com a Manira. Eu nunca estive em um evento como esse. Foi muito impressionante.

28 August 2017

28 Agosto 1987

Social invitations are starting to come in so frequently that I have to choose between events - a concert or a party, a trip to Foz de Iguacu or Interfarm (a 5-day soccer tournament).  I'm enjoying the novelty of being a novelty.

Os convites sociais estão começando a chegar tão freqüentemente que eu tenho que escolher entre eventos - um concerto ou uma festa, uma viagem a Foz de Iguaçu ou Interfarm (um torneio de futebol de 5 dias). Estou gostando da novidade de ser uma novidade.

I contemplate the number of Asians in Brazil and it doesn't make sense to me.  I feel like they all should be exchange students also even though I don't think of Asian-Americans as foreigners.  30 years ago, in my limited teenage brain I thought it was rather silly of them to move from Japan to Brazil, as if they had just moved last month.  Now I understand that after the war Brazil was seen as a land of opportunity so a bunch of Asians immigrated at that time and now they are into multiple generations born and raised in Brazil.

Contemplo o número de asiáticos no Brasil e isso não faz sentido para mim. Eu sinto que todos deveriam ser estudantes de intercâmbio também, embora eu não pense em americanos asiáticos como estrangeiros. Há 30 anos, no meu limitado cérebro adolescente eu pensei que era um tanto idiota se mudarem do Japão para o Brasil, como se tivessem acabado de mudar o mês passado. Agora eu entendo que depois da guerra, o Brasil foi visto como uma terra de oportunidade, então um grupo de asiáticos imigrou naquela época e agora estão em múltiplas gerações nascidas e criadas no Brasil.

27 August 2017

27 Agosto 1987

I admire how people don't get all hung up on details.  Like if a teacher has a big swipe of chalk across their butt, nobody laughs at them - it's just chalk on their but, no different than hair on their head.

Admiro como algumas coisas simplesmente não importam. Como se um professor tivesse um grande golpe de giz em sua bunda, ninguém ri dele - é apenas giz em sua bunda, não é diferente do cabelo na cabeça deles.

I'm annoyed by people wanting to practice their English with me.  I feel like I need to concentrate on leaning Portuguese instead.

Estou irritada por pessoas que desejam praticar seu inglês comigo. Sinto que preciso concentrar-me em conversar em português.

I like the TV channel Univision's slogan, "Qual e a onda, a onda e essa."

Eu gosto do slogan da TV Univision, "What is the wave, the wave is this?"

I went to Patricia's house today, she is a friend from school.  I had a really nice time and felt like I was actually making progress in communication.

Eu fui para a casa de Patricia hoje, ela é uma amiga da escola. Foi uma visita muito agradável e senti como se estivesse fazendo progresso na comunicação.

26 August 2017

26 Agosto 1987

Thanks to Nilvinha and Patti I was communicating a lot more at school.  A lot of people I knew would often tell other people "She doesn't know anything" which was ironic because I did understand that phrase.  I felt like they were calling me a dummy whenever they said that. But I'm sure I didn't have the vocabulary to express those feelings.  30 years later I should remember this when I work with ESL students.

Graças a Nilvinha e Patti, eu estava me comunicando muito mais na escola. Muitas pessoas que eu conhecia muitas vezes diziam a outras pessoas "Ela não sabia nada", o que era irônico porque entendi essa frase. Senti como se estivessem me chamando de estúpido sempre que dissessem isso. Mas eu tenho certeza de que não tinha vocabulário para expressar esses sentimentos. 30 anos depois eu deveria lembrar disso quando eu trabalho com estudantes estrangeiros que não falam inglês.


In the car with Nilvinha's mom I felt like her mom was the reason she was friendly with me.  Her mom said anytime I wanted to come over and spend time with their family I was welcome and Nilvinha just gave a smile as if to say, "Yes, anytime" but I felt like inside she was saying "Ugh, Mom."  First impressions are funny - because 30 years later, Nilvinha's mom IS my mom.  THEY are my family in Brazil.

No carro com a mãe de Nilvinha, senti que sua mãe era a razão pela qual ela era amigável comigo. Sua mãe disse que quando quisesse ir à sua casa e passar o tempo com sua família, fui bem-vindo e Nilvinha apenas sorriu como se dissesse: "Sim, a qualquer momento", mas senti que dentro estava dizendo "Ugh, mãe". As primeiras impressões são engraçadas - porque 30 anos depois, a mãe de Nilvinha é minha mãe. Eles são minha família no Brasil.

In the evening I went to the Haddad's house - another get-together of the college group.  The first edition of a common comedy routine where, after a few beers, Chico would tell Rici funny things to tell me in English and Ricardo would repeat them with a hilarious accent.  I think of Ricardo every time I hear "Connecticut".

À noite, fui à casa do Haddad - outra reunião do grupo da faculdade. A primeira edição de uma rotina de comédia comum, onde, depois de algumas cervejas, Chico contava coisas engraçadas de Rici para me dizer em inglês e Ricardo as repetiria com um sotaque divertido. Até hoje, penso em Ricardo cada vez que ouço "Connecticut".







25 August 2017

25 Agosto 1987

I seemed to be making a lot of friends even though I felt very frustrated that I couldn't express a complete thought due to a lack of vocabulary.

Eu parecia estar fazendo muitos amigos, embora eu me sentia muita frustrada por não poder expressar um pensamento completo por falta de vocabulário.




I went to the photo store all by myself - mostly just to prove that I could.

Eu fui à loja de fotos sãozinha - principalmente apenas para provar que eu poderia.

24 August 2017

24 Agosto 1987

Typical meals in Brazil.  Bread, milk and juice for breakfast.  Big lunch.  Lite leftovers for dinner.

Comida típica no Brasil. Pão, leite e suco para o café da manhã. Grande almoço. Um pouco de sobras para o jantar.


My first day of school.  "A girl named Nilvinha requested that I be in [her class].  She is very nice."  I had no idea how important Nilvinha would be in the near future.

Meu primeiro dia de escola. "Uma menina chamada Nilvinha pediu que eu estivesse em [sua aula]. Ela é muito legal." Não sabia o quão importante seria a Nilvinha.




I found school to be very casual.  I also felt like the administration didn't know I was there.  For weeks I never had a school ID - never got counted in attendance.

Eu achei que a escola era muito casual. Eu também senti como se a administração não soubesse que eu estava lá. Durante semanas eu nunca tive uma ID da escola - nunca foi contado no comparecimento.


I went to the Rotary Club (dinner) meeting. 30 years ago I was surprised at how many side conversations occurred while the speaker was talking.  Today I'd be surprised if it didn't.

Fui ao encontro do Rotary Club (jantar). Há 30 anos, fiquei surpresa com a quantidade de conversas laterais ocorridas enquanto o falante falava. Hoje ficaria surpresa se não o fizesse.

23 August 2017

23 Agosto 1987

Suzi took me to see a soccer game at the home of one of her college friends.  We walked into a living room full of college students who were all enrolled in the Pharmacy program at the local college.  This group would become my social group.  I lost count of how many times we gathered to watch a soccer game, a boxing match (the one that was over before most people even got seated), or just celebrate life.

Suzi me levou para ver um jogo de futebol na casa de um dos amigos da faculdade. Nós entramos em uma sala cheia de estudantes que estavam todos matriculados no programa de farmácia na faculdade local. Este grupo se tornaria meu grupo social. Eu perdi a conta de quantas vezes nos reunimos para assistir a um jogo de futebol, um jogo de boxe (o que terminou antes que a maioria das pessoas até se sentasse), ou apenas comemorar a vida.

Teaching Brazilians how to say my name was challenging.  For a while the joke was that it was like a form of birth control (DIU, I suppose that's an IUD in English).  What a relief when someone pointed out it was like Gil's name (short for Gilberto).  From that moment on Gil and I were "namesakes".  It was pure coincidence, but I always felt a special connection to Gil, especially when he would call me "chara", I felt like he was a big brother.

Ensinando os brasileiros a dizer que meu nome era difícil. Por um momento, a piada era que meu nome era como uma forma de controle de natalidade (DIU, suponho que seja um DIU em inglês). Que alívio quando alguém disse que era como o nome de Gil (abreviação de Gilberto). A partir desse momento, Gil e eu tínhamos o mesmo nome. Foi uma pura coincidência, mas sempre senti uma conexão especial com Gil, especialmente quando ele me chamou de "chara", senti como se ele fosse um irmão mais velho.




On this day I also had my first taste of Brazilian beer, thanks to Chico.  He shared his beer with me and laughed at how little I drank.  Meanwhile I was wondering who this guy was and if he had any communicable diseases.  To this day I count Chico as one of my best friends in the world.  I also blame him for having a hard time finding a decent beer to drink in America.

Neste dia também tive meu primeiro gole de cerveja brasileira, graças a Chico. Ele compartilhou sua cerveja comigo e ri da pequena coisa que bebi. Enquanto isso, eu me perguntava quem era esse cara e se ele tinha alguma doença transmissível. Até hoje, considero Chico como um dos meus melhores amigos do mundo. Eu também o culpo por ter dificuldade em encontrar uma cerveja decente para beber na América.

22 August 2017

22 Agosto 1987

My first shopping experience.  I'd heard stories about shopping in Europe, but actually seeing separate stores for every thing was a surprise.  School supplies in Tilibra, bathroom supplies at the corner pharmacy, film at the film store (this store and its friendly clerks would become a frequent stop for me).  It will be more than a decade before Wal-mart arrives.  I thought it was really cool how they wrap up purchases in paper like a present instead of using bags.  The custom of greeting people with three kisses on the cheek seemed very time consuming to me.

Minha primeira experiência de compra. Eu tinha ouvido histórias sobre compras na Europa, mas, na verdade, ver lojas separadas para cada coisa era uma surpresa. Coisas escolares em Tilibra, suprimentos de banheiro na farmácia de canto, filme na loja de filmes (esta loja e seus funcionários amigáveis se tornariam uma parada freqüente para mim). Será mais do que uma década antes de Wal-Mart chegar. Eu pensei que era realmente legal como eles encerram compras no papel como um presente em vez de usar sacolas. O costume de cumprimentar pessoas com três beijos na bochecha parecia muito demorado para mim.



My first host-family's extended family came over.  At the party I also met my second host-family parents and three sisters (Suzi, Manira and I don't know who the third was.)  My first impression of them was that they were very nice.  Turns out, I was right.

A família alargada de minha primeira família hospedeira veio. Na festa, também conheci meus pais da segunda família anfitriã e três irmãs (Suzi, Manira e eu não sei quem era a terceira). Minha primeira impressão foi que eles eram muito agradáveis. Acontece que eu estava certo.

21 August 2017

21 Agosto 1987

We went to the local newspaper office (Journal da Cidade) and had an article written about me going to Brazil and the girl who went from that town to Pleasanton, TX.  30 years later I still think it is funny that the news was actually worthy of an article in the newspaper.  It felt like the wedding announcements I see in the Sunday paper.

Nós fomos ao escritório do jornal local (Journal da Cidade) e eles escreveram um artigo sobre mim indo para o Brasil e a garota daquela cidade que foi para Pleasanton, TX. 30 anos depois, ainda acho engraçado que isso merecia de um artigo no jornal. Parecia os anúncios de casamento que vejo no jornal de domingo.




I got my first experience with Brazilian soccer fans.  My host brother (Wilson) who was only in town for a couple of days, took me to his friend's house where we sat around and drank hot chocolate and watched a soccer game.  I had never seen people take a sport so personally.  Now I know that was just lack of experience probably due to growing up with a single-mom.  Obviously San Antonio Spurs (basketball) and Dallas Cowboy (football) fans take their games personally too.

Minha primeira experiência com fãs de futebol brasileiros. Meu anfitrião irmão (Wilson), que estava na cidade há alguns dias, levou-me à casa de seu amigo, onde bebemos chocolate quente e assistimos a um jogo de futebol. Nunca vi pessoas tão pessoalmente envolvidas em um esporte. Agora eu sei que foi apenas falta de experiência provavelmente devido ao crescimento com uma mãe solteira. Obviamente, os fãs de San Antonio Spurs (basquetebol) e Dallas Cowboy (futebol) se sentem pessoalmente investidos em seus jogos também.

20 August 2017

20 Agosto 1987

My impression of Sao Paulo - three times more hilly than San Francisco.
My 30 year memory of Sao Paulo includes more tall buildings than hills.
I was struck by the style of houses in Brazil.  No yards.  Gates in front, cement walls around the sides and back.  A breezeway runs around the houses between wall and house.  Most have an area in the back, maybe a maid's quarters, mother-in-law suite, or just a recreation area.  I've never been much of an outdoorsy person so I liked feeling like I was inside when I was outside.

Minha impressão de São Paulo - três vezes mais montanhosa do que São Francisco.Minha memória de São Paulo de 30 anos, inclui mais edifícios altos do que colinas.Fiquei impressionado com o estilo das casas no Brasil. Sem jardas. Portões na frente, paredes de cimento ao redor dos lados e costas. Um breezeway atravessa as casas entre parede e casa. A maioria tem uma área no fundo, talvez um quarto de empregada, uma suíte de sogra ou apenas uma área de recreação. Nunca fui muito uma pessoa ao ar livre, então eu gostei de me sentir como se estivesse lá dentro quando eu estava fora.

The Backstory

It dawned on me a few months ago that it has been 30 years since I graduated high school (reunion planned for November).  Then it dawned on me that it has also been 30 years since I went to Brazil.  That event continues to impact my life daily, probably more than anything I learned in high school.

Alguns meses atrás, percebi que faz 30 anos desde que me formei do colegial. Então, eu também di conta que faz 30 anos que eu fui ao Brasil. Este evento continua a afetar minha vida diária, provavelmente mais do que cualquer coisa que eu aprendi no colegial.

After graduating high school I took a year to be an exchange student.  I wanted to go to Europe.  I applied to two different companies.  One of them offered a place in Brazil (not Europe).  I had to decide before the other company answered.  The other company was famous for sending people to places like Chad (Africa - not Europe).  So, I went with the known rather than the unknown and went to Brazil (to this day I've never made it to Europe).  

Depois de me formar no ensino médio, passei um ano como estudante de intercâmbio. Eu queria ir para a Europa. Eu apliquei para duas empresas diferentes. Um deles ofereceu um lugar no Brasil (não na Europa). Eu tive que decidir antes que a outra empresa respondeu. A outra empresa era famosa por enviar pessoas para lugares como o Chade (África - tambem não Europa). Então, fui com o conhecido e não o desconhecido e fui ao Brasil (até hoje nunca cheguei à Europa).

I think it goes without saying that someone who embraces a cultural opportunity is going to learn and grow as a person.  When I returned my new self to my old town I lived at home, enrolled in some college classes, and got my old job back.  Things happened, I didn't finish college but went to work full time.  So, I never had a true college experience.  I have never been to a college football game.  I don't have a college roommate that I'm Facebook friends with.  I never had a dorm room.  I never lived off of ramen noodles.  I never had an all-night study session.

Acho que é evidente que alguém que abraça uma oportunidade cultural vai aprender e crescer como pessoa. Quando eu voltei como uma nova pessoa para minha cidade velha, eu morava em casa, inscrito em algumas aulas da faculdade, e consegui meu antigo trabalho de volta. As coisas aconteceram, eu não terminei a faculdade, mas fui trabalhar em tempo integral. Então, eu nunca tive uma verdadeira experiência na faculdade. Eu nunca estive em um jogo de futebol universitário. Eu não tenho um colega de quarto da faculdade com quem sou amigo do Facebook. Eu nunca tive um dormitório. Nunca vivi de macarrão com ramen. Nunca tive uma sessão de estudo toda a noite.

When other people are wearing their college t-shirts around town on a Saturday, my shirt says Brasil.  When other people remember tailgating and standing through the entire A&M football game, I remember watching a soccer game in a crowded living room and then going to the town square to celebrate the win.  When other people get birthday wishes from sorority sisters, I get them from my host-family.

Quando outras pessoas estão vestindo suas t-shirts universitárias na cidade em um sábado, minha camisa diz o Brasil. Quando outras pessoas se lembram de comer no estacionamento e estar de pé através de todo o jogo de futebol da A & M, lembro-me de assistir a um jogo de futebol numa sala lotada de amigos e depois de ir à praça da cidade para celebrar a vitória. Quando outras pessoas recebem os desejos de aniversário das irmãs da irmandade, eu os recebo da minha família anfitriã.

For a long time I wondered if my continued passion for all things Brazil was unhealthy.  Now I've come to the conclusion that Brazil was my college experience.  It was a great time - but now it's a lonely time.  In Texas, you don't have to travel more than a few hundred yards in any direction to find another UT or Texas Tech fan.  Other people trade secret greetings like "Howdy" with maroon-wearing people wherever they shop.  How far must I go to find someone who has ever experienced Brazil?  To whom can I say, "Oi!  Boa tarde."?  I cannot instill in my children a family tradition of attending a particular school, but I have instilled in them a broader mind and have taken them to visit the land of my heart.

Durante um longo período de tempo eu pensei se minha paixão contínua por todas as coisas brasileiras era insalubre. Agora cheguei à conclusão de que o Brasil era minha experiência na faculdade. Foi uma grande fase - mas agora é muito tempo solitário. No Texas, você não precisa viajar mais do que algumas centenas de metros em qualquer direção para encontrar outro fã do UT ou Texas Tech. Outras pessoas comercializam cumprimentos secretos como "Howdy" com pessoas que usam marrons onde quer que façam compras. Até onde devo encontrar alguém que já tenha experimentado o Brasil? A quem posso dizer: "Oi! Boa tarde".  Não consigo incutir em meus filhos uma tradição familiar de frequentar uma escola em particular, mas inculquei nelas uma mente mais ampla e as levei a visitar a terra do meu coração.

So in this blog I will reminisce through written words.  I still have the journal I kept during my exchange year and as I look through it and discover how much I really didn't have it as together as I thought I did, I will also remember people and experiences fondly and celebrate those past moments with them in the present.  I will post Facebook messages to those beloved people and link to the blog.  It is my hope that not just those involved will read it, but anyone who wants to think outside of themselves and expand their cultural awareness.

Então, neste blog, eu me lembrarei através de palavras escritas. Eu ainda tenho o diário que eu mantive durante o meu ano de intercâmbio e quando olho para isso e descubro como eu realmente não estava tão maduro como eu pensava que era, também me lembrarei de pessoas e experiências com carinho e exalto aqueles momentos passados com eles na presente. Vou postar mensagens do Facebook para essas pessoas amadas e link para o blog. Espero que não apenas os que estão envolvidos vão lê-lo, mas qualquer um que queira pensar fora de si e expandir sua consciência cultural.