27 April 2018

27 Abril 1988

I was very upset today because Mr. Quevedo called out of the blue and said tomorrow at 6 p.m. I'd be moving to another host family.  Originally I was going to stay at the Martin's, an older couple who are friends with the Araujo's but Mrs. Martin was ill and spending a lot of time going to doctors in Sao Paulo.  I was very upset about the sudden move and when my mom got back from the grocery store I told her.

Fiquei muito chateado hoje porque o Sr. Quevedo ligou do nada e disse que amanhã às 18h eu estaria mudando para outra família anfitriã. Originalmente eu ia ficar no Martin's, um casal mais velho que é amigo do Araújo, mas a Sra. Martin estava doente e passou muito tempo indo a médicos em São Paulo. Fiquei muito chateado com a mudança repentina e quando minha mãe voltou da mercearia eu disse a ela.

She went into Mama Bear mode and said IF I moved it wouldn't be tomorrow, it would be after Mother's Day.  Then she called the Rotary president and tried to work things out.

Ela entrou no modo Mama Bear e disse que se eu mudasse, não seria amanhã, seria depois do Dia das Mães. Depois ligou para o presidente do Rotary e tentou resolver as coisas.

22 April 2018

22 Abril 1988

I found Rio to be much calmer than I expected with less people, crowds and traffic.  After a couple of days I felt comfortable there and confident that I knew my way around.  Several years later when I returned (1993 and 2001) it felt just as comfortable.  I never did figure out what was so stupendous about the beaches that I'd heard about all my life but in the end turned out to look like any other beach.  In my youth I thought maybe one day I'd work in the embassy in Rio.

Eu achei o Rio muito mais calmo do que eu esperava com menos gente, multidões e trânsito. Depois de alguns dias, me senti confortável e confiante de que poderia navegar pela cidade. Vários anos depois, quando voltei (1993 e 2001), senti-me igualmente confortável. Eu nunca entendi o que era tão estupendo sobre as praias que eu tinha ouvido falar toda a minha vida, mas no final acabou por se parecer com qualquer outra praia. Na minha juventude, pensei que talvez um dia trabalharia na embaixada do Rio.

From Rio I went to a Rotary conference in Aguas de Sao Pedro, Brazil.  There were eight other exchange students from Canada and the U.S. in addition to several men from Arizona who were here as the reciprocal of my Pai's visit to the U.S.

Do Rio fui a uma conferência do Rotary em Águas de São Pedro, Brasil. Havia oito outros intercambistas do Canadá e dos EUA, além de vários homens do Arizona que estavam aqui como recíprocos da visita de meu pai aos EUA.

When talking with the other American students we'd get a lot of laughs on our own mixed up English like saying "I have 18 years" instead of "I'm 18 years old" or pronouncing "guard" like "gward".  We'd often switch to Portuguese in the middle of speaking English to each other without even realizing the switch.

Quando conversávamos com os outros estudantes americanos, ríamos muito de nosso próprio inglês confuso, como dizer "eu tenho 18 anos", em vez de "tenho 18 anos", ou pronunciava "guarda" como "gward". Nós sempre mudávamos para o português no meio de falar inglês um com o outro, mesmo sem perceber a mudança.

I'm really not sure why we were there and my journal indicates that I did more beer drinking and partying (including trashed hotel rooms) this weekend, under the noses of Roatarians, sometimes literally, than I did the whole year.

Eu realmente não estou certo porque nós estávamos lá e meu diário indica que eu gastei mais tempo bebendo cerveja e festejando (incluindo quartos de hotel destruídos) este fim de semana, debaixo do nariz de Roatarians, às vezes literalmente, que eu fiz o ano inteiro.

The last morning, which came early after partying until 6:30 a.m., we had a quick picture and made speeches.  I felt bad that I forgot to thank my host families, especially when two out of three of my families were in attendance.

Na última manhã, que chegou cedo depois da festa até as 6h30 da manhã, tivemos uma foto rápida e fizemos discursos. Eu me senti mal por ter esquecido de agradecer às minhas famílias anfitriãs, especialmente quando duas de três das minhas famílias estavam presentes.

21 April 2018

21 Abril 1988

I thought our cab driver (Sergio) from the first day was really a nice man and today he and I went to the zoo.  As a grown up I'm sure he was just looking for business and, again, I think, how fortunate I was as a young girl in the company of one UNKNOWN man to have been absolutely, completely safe.

Eu pensei que nosso motorista de táxi (Sergio) do primeiro dia era realmente um homem agradável e hoje ele e eu fomos para o jardim zoológico. Como adulto, tenho certeza de que ele estava apenas à procura de negócios e, novamente, acho que é notável o quão afortunada eu era quando jovem, na companhia de um homem DESCONHECIDO, de ter estado absolutamente, completamente segura.

I still remember Sergio.  In my memory he was my personal cab driver for all the days I was there.  He probably took us to the shopping mall the other day but I didn't note it.  At the zoo, he didn't wait in the car.  We walked and talked all through the zoo.  He talked a lot about his 1 1/2 year old daughter.

Ainda me lembro de Sergio. Na minha memória, ele era o meu taxista pessoal durante todos os dias em que estive lá. Ele provavelmente nos levou para o shopping no outro dia, mas eu não notei isso. No zoológico, ele não esperou no carro. Nós andamos e conversamos durante todo o zoológico. Ele falou muito sobre sua filha de 1 ano e meio.

I thought the zoo was very nice and had some different animals like a crab-eating raccoon (mao pelado).  It was brown with no mask and skinnier than a traditional raccoon.

Eu pensei que o zoológico era muito bom e tinha alguns animais diferentes, como um guaxinim (mao pelado). Era marrom sem máscara e mais magro do que um guaxinim tradicional.

20 April 2018

20 Abril 1988

We went to Corcovado (a mountain in Tijuca forest) in the morning.  Then we had lunch at Copacabana and up to Sugar Loaf mountain in the afternoon.  Sadly it was too cloudy to see anything.

Nós fomos para o Corcovado (uma montanha na floresta da Tijuca) pela manhã. Depois fomos almoçar em Copacabana e até o Pão de Açúcar à tarde. Infelizmente estava muito nublado para ver qualquer coisa.

Many years later I would take my older two children to Sugar Loaf (in January 2001) and the tour guide would have such a funny way of pronouncing Sugar Loaf that we would laugh about it for years to come and probably the rest of our lives.

Muitos anos depois eu levaria meus dois filhos mais velhos para o Sugar Loaf (em janeiro de 2001) e o guia turístico teria uma maneira tão engraçada de pronunciar o Pão de Açúcar que riríamos nos próximos anos e provavelmente o resto de nossas vidas.

I appreciated not coming to Rio sooner because at this point in my year I was able to talk to the residents and really get a feel for what the city is like from their point of view.

Eu aprecio não vir para o Rio mais cedo porque neste momento do meu ano eu fui capaz de conversar com os moradores e realmente sentir como é a cidade do ponto de vista deles.

In the evening we went to the Plataforma 1 club and saw an excellent samba show.
À noite fomos ao clube Plataforma 1 e vimos um excelente show de samba.

19 April 2018

19 Abril 1988

Subsequent impressions of Rio:  "a wonderful city, there's just some kind of feeling in the air".                                                                                                            Impressões subseqüentes do Rio: "uma cidade maravilhosa, há algum tipo de sentimento no ar".

Mrs. Lerner (the mom of the girl I went to school with) and I went to Barra Shopping mall.
I bought a pair of shoes for my mom and for me.  I also bought an imported Diet Coke and Diet Caffeine Free Coke to take to my mom in Bauru.  We had been talking about Diet Soda, which didn't exist at the time in Brazil.

Sra Lerner (a mãe da menina que eu fui para a escola com) e eu fui para Barra Shopping. Eu comprei um par de sapatos para minha mãe e para mim. Eu também comprei uma Coca Diet e Coca Diet Livre de Cafeína para levar para minha mãe em Bauru. Nós estávamos conversando sobre o Diet Soda, que não existia na época no Brasil.

In the evening we went to a banquet at the Rio Yacht club.  For $5 it was all you could eat or drink: brandy, wine, beer, soft drinks, scotch, salgodinhos, stroganoff, ham, turkey, fish, shrimp, salads and fruit.  Then there was a samba show that was really good.

À noite fomos a um banquete no Iate Clube do Rio. Por US $ 5 era tudo o que se podia comer ou beber: conhaque, vinho, cerveja, refrigerantes, uísque, salgodinhos, estrogonofe, presunto, peru, peixe, camarão, saladas e frutas. Depois houve um show de samba que foi muito bom.

18 April 2018

18 Abril 1988

We hired a taxi and went to Petropolis where Don Pedro is from.  There is a statue of him, his house and a museum there.  He said something famous from the middle of the city but the driver (Sergio) didn't remember what it was.  30 years later I can Google it and find out he was the first Emperor of Brazil but I don't find any famous things he said from the heart of Petropolis.  (Maybe he declared independence there?)

Nós alugamos um táxi e fomos para Petrópolis de onde Don Pedro é. Há uma estátua dele, sua casa e um museu lá. Ele disse algo famoso do meio da cidade, mas o motorista (Sergio) não se lembrava do que era. 30 anos depois, posso pesquisar no Google e descobrir que ele foi o primeiro imperador do Brasil, mas não encontrei nenhuma coisa famosa que ele disse no coração de Petrópolis. (Talvez ele tenha declarado independência lá?)

I had a bit of culture shock being back among hot and cold water with a real shower in a real bathtub.  Air-conditioning, CNN news, real-tasting milk and waffles.

Eu tive um pouco de choque cultural estando de volta entre água quente e fria com um verdadeiro banho em uma verdadeira banheira. Ar-condicionado, notícias da CNN, leite e waffles com sabor real.

17 April 2018

17 Abril 1988

I arrived in Rio!  A man from my church in San Antonio (Mr. Graybill) was at a medical convention and let me stay in his hotel.  So I left Bauru the day before on a bus to Sao Paolo, spent the night at my first host brother's apartment and then flew up to Rio.

Eu cheguei no Rio! Um homem da minha igreja em San Antonio (Mr. Graybill) estava participando de uma convenção médica e me permitiu ficar em seu hotel. Então eu saí de Bauru no dia anterior em um ônibus para São Paulo, passei a noite no apartamento do meu primeiro irmão e então voei para o Rio.

At the time I thought I was so fortunate to get the opportunity.  As a grown woman 30 years later I'm thinking I was so fortunate that as a young girl in the company of only one male (both in Sao Paolo and Rio) I was absolutely, entirely safe.

Na época, achei que tive a sorte de ter a oportunidade. Como adulta, 30 anos depois, estou pensando que tive tanta sorte que, quando era uma menina na companhia de apenas um homem (tanto em São Paulo quanto no Rio), eu estava totalmente seguro.

Mr. Graybill had a daughter my age who had been an exchange student to Germany the year before and I was a faithful correspondent to her.  Another couple of doctor's were there from San Antonio who had a daughter that I had gone to high school with.

O Sr. Graybill tinha uma filha da minha idade que havia sido aluna de intercâmbio na Alemanha no ano anterior e eu era uma correspondente fiel dela. Outro casal do médico de há do San Antonio que tinha uma filha com quem eu tinha ido para a escola.

I learned about the value of air port shuttles vs. private cars ($2.20 vs. $48) and would use that knowledge in future travels to procure information about shuttle services as low cost travel alternatives.

Aprendi sobre o valor de transporte aéreo em vez de carros particulares (US $ 2,20 em vez de US $ 48) e usaria esse conhecimento em viagens futuras para obter informações sobre serviços de transporte alternativas de viagem de baixo custo.

My first impressions of Rio:  Copacabana and Ipanema beaches look like any other beach and Rio looks like an old city with lots of trees so it always seemed shady.

Minhas primeiras impressões do Rio: as praias de Copacabana e Ipanema parecem como qualquer outra praia e o Rio parece uma cidade antiga com muitas árvores, então sempre pareceu sombrio.

11 April 2018

11 Abril 1988

I felt like my host-dad was suddenly taking an interest in me like a real dad.  Suddenly he was asking questions about my friends and where I was going and who I was going with.  I really appreciated feeling like he cared about me.  I never really had that experience with my own dad.  I miss my Pai.

Eu senti como se meu pai anfitrião estivesse de repente se interessando por mim como um pai de verdade. De repente ele estava fazendo perguntas sobre meus amigos e para onde eu estava indo e com quem eu estava indo. Eu realmente gostei de sentir que ele se importava comigo. Eu nunca tive essa experiência com meu próprio pai. Tenho saudades do meu pai (Araujo).

09 April 2018

9 Abril 1988

I cooked an American dinner for a lot of my friends.  I was so nervous thinking that nobody would come or that there wouldn't be enough food.  30 years later I still worry that nobody will come when I host something and I also tend to over-food.

Eu cozinhei um jantar americano para muitos dos meus amigos. Eu estava tão nervosa pensando que ninguém viria ou que não haveria comida suficiente. 30 anos depois, eu ainda me preocupo que ninguém virá quando eu for anfitrião de um evento e também tiver uma tendência a preparar muita comida.

A lot of my friends came and ate quiche, macaroni & cheese and chef salad.  I think I also made chocolate chip cookies.                         Muitos dos meus amigos vieram e comeram quiche, macarrão com queijo e salada de chef. Acho que também fiz biscoitos de chocolate.

In the end I was even more touched that so many people came because, as it turns out, some of the guys had already bought tickets for an event and had planned something else a long time before but they came to my dinner and felt very bad about having to leave at 10 p.m.  Everyone else stayed until about 11:30 p.m.  My mom told me the next day that Saturday night events are not normal in Brazil so it was really impressive that so many people came.

No final, fiquei ainda mais comovido com o fato de tantas pessoas terem vindo porque, como se constatou, alguns dos caras já haviam comprado ingressos para um evento e haviam planejado outra coisa há muito tempo, mas vieram ao meu jantar e se sentiram muito mal sobre ter que sair às 22 horas. Todos os outros ficaram até cerca das 23h30. Minha mãe me disse no dia seguinte que os eventos de sábado à noite não são normais no Brasil, então foi realmente impressionante que tantas pessoas vieram.

06 April 2018

6 Abril 1988

A while ago a Rotarian suggested that I tour the Brahma beer factory which was on the edge of town.  Today was the day!         Um tempo atrás, um rotariano sugeriu que eu visitasse a fábrica de cerveja Brahma, que ficava na periferia da cidade. Hoje foi o dia!

Me and 14 of my friends all got on a Greyhound-type bus and rode outside of town.  In Brazil these buses would make unscheduled stops if you asked so it was no problem to get off at the factory.  The bus was standing room only.  I still remember that it was while standing on this bus that the joke began that I was actually not American.  Chico quipped that on the bottom of my foot was a stamp that said "Made in Paraguay" and would jokingly call me Paraguayan for the remainder of my time in Brazil.  Never mind that Paraguay seemed an inferior country - I saw this as a tremendous compliment signifying that I had overcome enough of my American ways so that I now blended in.

Eu e 14 dos meus amigos todos pegamos um ônibus do tipo Greyhound e saímos da cidade. No Brasil, esses ônibus faziam paradas não programadas se você perguntasse e foi assim que chegamos à fábrica. O ônibus tinha tantas pessoas que só podíamos ficar no corredor. Ainda me lembro de que, enquanto estava de pé naquele ônibus, a piada começava que eu não era americano. Chico brincou que no fundo do meu pé estava um selo que dizia "Feito em Paraguai" e que, brincando, me chamar de Paraguaia para o resto do meu tempo no Brasil. Não importa que o Paraguai parecesse um país inferior - eu vi isso como um tremendo elogio significando que eu tinha superado o suficiente dos meus modos americanos para que agora eu me misturasse.



The tour was interesting but I couldn't hear very well so I missed a lot of it.  I was particularly impressed with the bottling and exports.  They claimed to export two types of beer and also Guarana (soda) to the U.S.  While it's very possible San Antonio is just not the right market - I have been on the lookout for Brahama beer for the last thirty years and never seen it in the U.S. - not even in the Brazilian steakhouses.  Of course, I get that American's don't drink the same beer they drank thirty years ago either.  But even when I first came back I never found it.  Guarana I have seen at specialty grocery stores and the restaurants.

O passeio foi interessante, mas eu não podia ouvir muito bem, então eu perdi muito. Fiquei particularmente impressionada com o engarrafamento e as exportações. Eles alegaram exportar dois tipos de cerveja e também o Guaraná (refrigerante) para os EUA. Embora seja muito possível, San Antonio não é o mercado certo - eu tenho procurado a cerveja Brahama nos últimos trinta anos e nunca a vi no mercado EUA - nem mesmo nas churrascarias brasileiras. Claro, eu entendo que os americanos não bebem a mesma cerveja que beberam trinta anos atrás também. Mas mesmo quando voltei, nunca encontrei. Guarana eu tenho visto em lojas especializadas e os restaurantes.

After the tour we were given snacks and drinks in a large room where we had a lot of laughs.                                                                                              Após o passeio nos ofereceram salgadinhos e bebidas em uma grande sala onde tivemos muitas risadas.

For the ride home we went out to the highway to wait for a bus to come by.  Instead of a bus we ended up hitchhiking on a big truck.  In my memory the tires on this truck were taller than I was.  It seemed that all my friends scrambled right up and over the sides but I was never good at climbing.  I managed to get onto the wheel but couldn't get from the wheel to the side railings.  Some guy I didn't know was trying to help me but not succeeding.  Then Gil, my "namesake", came over and pulled me in at the last second, just as the wheel started to turn.  I've always felt that I almost died that day.  I truly believe that one second later would have resulted in my falling under the wheel and being crushed to death.  Quite possibly without anyone realizing it until they got to their destination.  In my memory I always gave credit to someone else for saving my life, but now that I reread the journal I'm glad to give credit where credit is deserved.

Para o passeio para casa nós saímos para a rodovia para esperar por um ônibus. Em vez de um ônibus nós acabamos pedindo carona em um caminhão grande. Na minha memória, os pneus deste caminhão eram mais altos do que eu. Parecia que todos os meus amigos subiram sem problemas, mas eu nunca fui bom em escalar. Consegui entrar no volante, mas não consegui passar da roda para as grades laterais. Um cara que eu não conhecia estava tentando me ajudar, mas não conseguindo. Então Gil, meu "homônimo", veio e me puxou no último segundo, assim que a roda começou a girar. Eu sempre senti que quase morri naquele dia. Eu realmente acredito que um segundo depois teria resultado em minha queda sob o volante e ser esmagado até a morte. Muito possivelmente sem que ninguém percebesse até chegar ao destino. Em minha memória sempre dei crédito a outra pessoa por salvar minha vida, mas agora que reli o diário fico feliz em dar crédito onde o crédito é merecido. Obrigada, Gil!

I remember just sitting next to my hero, in shocked silence, for quite a while.  I did not verbalize to anyone how closely I felt I had come to dying.  Everyone around me was festive and enjoying life.                                 Lembro-me apenas sentado ao lado de meu herói, em silêncio chocada, por um bom tempo. Eu não verbalizei a ninguém o quanto me sentia próximo de ter morrido. Todos à minha volta eram festivos e curtiam a vida.

As hitchhiking goes, that truck only took us half the way and we had to get on another truck for the rest of the journey.  I'm not sure how I managed the second time.  But I did note that on the side where Gil and I were sitting, the railing was loose.  I felt like we were both saying prayers the whole ride, especially around a circular connector ramp.

Enquanto pegam carona, aquele caminhão só nos levou pela metade e tivemos que pegar outro caminhão pelo resto da jornada. Não sei como consegui a segunda vez. Mas notei que do lado onde Gil e eu estávamos sentados, o parapeito estava solto. Eu senti como se estivéssemos dizendo orações todo o passeio, especialmente em torno de uma rampa de conexão circular.




03 April 2018

3 Abril 1988 - Easter / Pascua

The whole family went to Tio Bela's for lunch.  It seemed more like Thanksgiving with all the food and people.                        Toda a família foi à casa de Tio Bela para o almoço. Parecia mais como Ação de Graças com toda a comida e pessoas.

I received three Easter eggs (from Mom, Grandma, and the Quevedos).  The eggs here are different.  They're better chocolate than the bunnies that are popular in the U.S.  Inside the eggs are hollow and you find individually wrapped chocolates.  The bigger the number the bigger the egg so kids can tell their friends, "I got a 3" and the other kid can say, "Well, I got a 5".

Eu recebi três ovos de Páscoa (da mamãe, vovó e os Quevedos). Os ovos aqui são diferentes. Eles são melhores de chocolate do que os coelhos populares nos EUA. Por dentro, os ovos são ocos e você encontra chocolates embalados individualmente. Quanto maior o número, maior o ovo para que as crianças possam contar aos seus amigos: "Eu tenho um 3 e o outro garoto pode dizer:" Bem, eu tenho um 5 ".

Brazilians didn't know the Easter Bunny and they don't dye eggs.
Os brasileiros não conheciam o Coelhinho da Páscoa e não pintam ovos.

My family went to church four times this week but I never went.  My Dad said I should go because the pastor prays more eloquently than I could.  But I felt like I'd rather do my own talking and understand it than have someone say I don't know what but eloquently.  I didn't imagine God cared as much about eloquence as He did about communication.  Church just seemed unreachable because I couldn't understand it so it was hard to participate and my mind would wander to things I probably shouldn't have been thinking about in church (boys).  Thirty years later I still believe prayer should be sincere and individual.  I go to church regularly (a Catholic one) and I'm a little more comfortable with other people praying for me but I draw the line at the prayers where the people copy whatever the speaker says.  I feel like the words coming out of my mouth must be sincere and if I don't know where they are going to wind up, I don't want to say it.  I do say group prayers like The Lord's Prayer because I know that and already know I agree with it all.

Minha família foi à igreja quatro vezes esta semana, mas eu nunca fui. Meu pai disse que eu deveria ir porque o pastor ora mais eloquentemente do que eu. Mas eu senti que preferiria fazer a minha própria conversa e entendê-la do que alguém dizer que eu não sei o que, mas eloqüentemente. Eu não imaginei que Deus se importasse tanto com a eloqüência quanto com a comunicação. A igreja parecia inacessível porque eu não conseguia entender, então era difícil participar e minha mente vagava por coisas que eu provavelmente não deveria estar pensando na igreja (meninos). Trinta anos depois, ainda acredito que a oração deve ser sincera e individual. Eu vou à igreja regularmente (uma católica) e estou um pouco mais confortável com outras pessoas orando por mim, mas eu não gosto das orações onde as pessoas copiam o que o orador disser. Eu sinto que as palavras que saem da minha boca devem ser sinceras e se eu não sei onde elas vão acabar, eu não quero dizer isso. Eu digo orações em grupo como Oração do Senhor porque sei disso e já sei que concordo com tudo isso.

01 April 2018

1 Abril 1988

Good Friday - ate baccalhau for lunch at Tio Bela's house!
Sexta-feira Santa - comi baccalhau para almoçar na casa do Tio Bela!

I spent the night at the Quevedos.  Adrianna and I spoke a lot of English and finally got her brother Wilson to join in with us.  I missed Cris and being able to talk about "the boogie man" as we were falling asleep.

Passei a noite nos Quevedos. Adrianna e eu falamos muito inglês e finalmente conseguimos que seu irmão Wilson se juntasse à conversa em inglês conosco. Senti falta de Cris e de poder falar sobre o "homem-boogie" quando estávamos dormindo.