29 November 2017

29 Novembro 1987

For a while I'd been trying to find a way to go to the Sting concert in Sao Paulo but just couldn't work it out and had finally given up.  Today Mom Haddad called me in Iacanga and said Wilson Quevedo had come by to talk to me.  So I called him from Iacanga and he said, (even though he'd previously told me he had to work and study and couldn't go to the show), that he'd got me a ticket and I could go with them.  What a nice guy!

Por algum tempo, eu estava tentando encontrar uma maneira de ir ao show de Sting em São Paulo, mas simplesmente não conseguia resolver e finalmente desistiu. Hoje, Mãe Haddad me ligou em Iacanga e disse que Wilson Quevedo veio falar comigo. Então eu liguei para ele de Iacanga e ele disse, (mesmo que ele já me dissesse que tinha que trabalhar e estudar e não podia ir ao show), que ele me comprou um bilhete e eu poderia ir com eles. Que cara legal!

My two favorite Brazilian actors:  Marcos Frota and Edson Celulari, who is actually from Bauru.  They are both on Sasaricando, the 7 o'clock soap opera.
Meus dois atores brasileiros favoritos: Marcos Frota e Edson Celulari, que é na verdade de Bauru. Ambos estão em Sasaricando, a novela das 07 horas.

28 November 2017

28 Novembro 1987

We went to Iacanga where Lueli (my sister) and Edelson live.  They have a two year old named Giovana.  She's so cute, offers you whatever she's got, including her pacifier.  I didn't really feel like going but couldn't see a way out of it and afterwards was very glad I hadn't missed it.

Nós fomos para Iacanga onde Lueli (minha irmã) e Edelson vivem. Eles têm um filho de dois anos chamado Giovana. Ela é tão fofa, oferece o que quer que tenha, incluindo a chupeta. Eu realmente não queria ir, mas não conseguia ver uma saída e depois fiquei muito feliz por não ter perdido.

At night we went to a "Dance of the 60 years" which was really a '50's themed dance.  Funny stuff!  One guy asked me where I was from.  In this tiny little town I thought it would freak him out when I said "the United States" but he just replied, "So you're not from here."  They played a lot of American music  but Brazilian versions of "Yellow Polka-dot Bikini" and "Purple People Eater".  Everyone did the twist dance to every song BUT "The Twist".

À noite, fomos a uma "Dança dos 60 anos", que era realmente uma dança temática dos anos 50. Coisas engraçadas! Um cara me perguntou de onde eu era. Nessa minúscula cidade, pensei que isso o deixaria mal quando eu disse "Estados Unidos", mas ele simplesmente respondeu: "Então você não é daqui". Eles tocaram muita música americana, mas versões brasileiras de "Yellow Polka-dot Bikini" e "Purple People Eater". Todos fizeram a dança de torção para cada música, EXCEPTO a torção.

Brazilians call flies, "mosquitos" and mosquitos are "long-legs".  Manira's cousin asked her how mosquitos are called in the U.S. and she said, "flies".  He said, "You have to call them?  Here they come all by themselves."

Os brasileiros chamam moscas, "mosquitos" e mosquitos são "pernas longas". O primo de Manira perguntou-lhe como os mosquitos são chamados nos EUA e ela disse, "voa". Ele disse: "Você tem que chamá-los? Aqui eles vêm sozinhos".

27 November 2017

27 Novembro 1987

We had an end of the year party for Suzi and her friends.  It seemed like it would be the last party since they are all graduating.  It went from 8:30 p.m. to 6:30 a.m. with about 108 liters of beer. 

Tivemos uma festa final de ano para Suzi e seus amigos. Parecia que seria a última festa, já que todos estavam se formando. Foi das 8:30 da tarde. às 6:30 da manhã com cerca de 108 litros de cerveja.

All day long when the guys would come by the house they'd tell me I was going to get thrown in the pool.  And sure enough, I did, Converse shoes and all.  Of course I wasn't the only one they threw in but it kinda meant a lot to me.  Mom Araujo always used to tell her kids not to joke around with me because I wouldn't understand, so it was nice that the guys liked me enough to include me in the group and joke around with me like they normally do with other people. 

Durante todo o dia, quando os caras viriam pela casa, eles me disseram que eu iria ser jogado na piscina. E com certeza, eu estava, sapatos Converse e tudo mais. Claro que não fui a única que jogaram, mas isso significou muito para mim. Mamãe Araujo sempre costumava dizer a seus filhos para não brincarem comigo porque eu não entendi, então foi bom que os caras gostassem de mim o suficiente para me incluir no grupo e brincar comigo como eles normalmente fazem com outras pessoas.

26 November 2017

26 Novembro 1987

Thanksgiving day.  I never thought it meant that much to me but I missed waking up to the smell of turkey and eating pumpkin pie.  It seemed weird that these people who are so tuned into the U.S. didn't even seem to know about our holiday.  I cooked quiche, macaroni & cheese and chocolate chip cookies.  Later in the afternoon we heard fireworks and there was some kind of dinky little parade on TV.  I asked why and they said for the Day of St. Thanks.  I also saw "A Charlie Brown Thanksgiving" on TV.  Even though I didn't like them forgetting about the day I also felt weird when I saw them celebrating it.  It's our holiday, not theirs, why can't they just put a little blip on the news or something instead of trying to have everything we have.

Dia de ação de graças. Nunca pensei que isso significasse tanto para mim, mas eu senti falta de acordar com o cheiro de peru e comer torta de abóbora. Parecia estranho que essas pessoas que estão tão sintonizadas nos EUA não pareciam saber sobre nossas férias. Eu cozinhei quiche, macarrão e queijo e biscoitos de chocolate. No final da tarde, ouvimos fogos de artifício e houve algum tipo de pequeno desfile na TV. Perguntei por que e eles disseram para o Dia de São Obrigado. Eu também vi "A Charlie Brown Thanksgiving" na TV. Mesmo que eu não gostava deles esquecer o dia em que eu também senti estranho quando os vi comemorando. São as nossas férias, não as suas, porque não podem simplesmente mexer com as notícias ou algo em vez de tentar ter tudo o que temos.

I thought back to what I had done last year at home for Thanksgiving.  I had gone to KJ's house, after lunch, and we watched "Pretty In Pink".  Tonight Teru brought a film for us to watch and ironically enough it was "A Garota em Rosa-Shocking".

Lembrei-me de que eu tinha feito no ano passado nos Estados Unidos de Ação de Graças. Eu tinha ido para a casa de KJ, depois do almoço, e nós assistimos "Pretty In Pink". Esta noite Teru trouxe um filme para nós assistir e, ironicamente, era "A Garota em Rosa-Shocking".

I keep thinking that the word "mais" is also an English word.  Saying, "Do you want mais?" sounds right to me.

Eu continuo pensando que a palavra "mais" também é uma palavra em inglês. Dizendo: "Do you want mais?" parece certo para mim.

22 November 2017

22 Novembro 1987

I'd been in Brazil 3 months and 2 days.  Everyone said 3 months was the magic number to learn a language.  I thought I'd learn faster since I had studied some Spanish but one day last week I woke up and felt suddenly fluent.

Eu estava no Brasil 3 meses e 2 dias. Todos disseram que 3 meses foi o número mágico para aprender um idioma. Eu pensei que eu iria aprender mais rápido desde que eu tinha estudado algum espanhol, mas um dia na semana passada eu acordei e fiquei de repente fluente.

I was enjoying the Haddad house but I missed Nilvinha walking into the room and saying things like, "Jill is a dummy."  30 years later I did not even remember that she said things like that.  When I think of the woman who is now Nilva Petraglia, I think of someone who is kind and quiet and has a deep inner peace that radiates out into the world wherever she goes.

Eu estava gostando da casa de Haddad, mas senti falta de Nilvinha entrar na sala e dizer coisas como "Jill é boba".  30 anos depois, nem lembrei que ela dizia coisas assim. Quando penso na mulher que agora é Nilva Petraglia, penso em alguém que é amável e quieta e tem uma profunda paz interior que irradia para o mundo, onde quer que vá.

21 November 2017

21 Novembro 1987

Guta's bridal shower known as a "Kitchen Tea" with all the gifts being for the kitchen.  I'd never been to any type of bridal shower - American or Brazilian - and thought the games were rather interesting.

Hoje foi o chá da cozinha da Guta com todos os presentes para a cozinha. Em inglês, chamamos de "banho de noiva". Eu nunca estive em nenhum tipo de "banho de noiva" - americano ou brasileiro - e pensei que os jogos eram bastante interessantes.

Manira also had some nice friends, especially Marcia and her brother Renato.
Manira também teve alguns amigos agradáveis, especialmente Marcia e seu irmão Renato.

I was still plagued by accusations of being too quiet.  I spoke to Renato for an hour.  Then their dad for another hour.  Then we got in the car and I was listening to the music for a couple minutes and they told me I was so quiet.  Or when Suzi would introduce me to someone and they'd ask her if I spoke Portuguese and she's say, "very well" but they'd still address all their questions about me to Suzi and then say I was quiet.

Eu ainda estava atormentada por acusações de estar muita quieta. Falei com Renato por uma hora. Então, seu pai, por mais uma hora. Então entramos no carro e eu estava ouvindo a música por alguns minutos e eles me disseram que eu estava tão quieta. Ou quando Suzi me apresentaria a alguém e eles perguntariam se eu falava português e ela diz "muito bem", mas eles ainda direitarem todas as perguntas sobre mim a Suzi e depois disseram que eu estava quieta.

19 November 2017

19 Novembro 1987

A party at Chico's house.  I had worked my way up to 2 beers in 3 hours!  Suzi has a great group of friends.  My favorites were:  Ana, Chico, Gil, Paula, Walmir (for the longest time I thought it was Voamyr), Wilma and Wilson. 

Uma festa na casa de Chico. Minhas habilidades de beber cerveja cresceram para 2 cervejas em 3 horas! Suzi tem um ótimo grupo de amigos. Meus favoritos foram: Ana, Chico, Gil, Paula, Walmir (por muito tempo pensei que era Voamyr), Wilma e Wilson.

18 November 2017

17 Novembro 1987

I missed the Araujo's a lot while I was settling in to my new family - the Haddad's.
30 years later I know that I had a great experience living with BOTH families.
Oddly, even though I went on an exchange year and lived with multiple families, I've never really been a person to seek out change so sometimes it takes me a while to really appreciate a new situation.

Senti a falta do Araujo muito enquanto eu estava me instalando na minha nova família - o Haddad.30 anos depois eu sei que tive uma ótima experiência vivendo com ambas as famílias.Curiosamente, apesar de ter feito um ano de intercâmbio e viver com famílias múltiplas, nunca fui realmente uma pessoa para procurar mudanças - leva-me um tempo para realmente apreciar uma nova situação.

16 November 2017

16 Novembro 1987

I called my sister for her birthday.  My journal entry said, "She's got to be one of the best big sisters in the world.  She had waited two hours at the mall for the new Bruce Springsteen tape to arrive just so she could mail it to me that same day.  I can just hear the shop people saying later, 'Did you see that Bruce Springsteen groupie in here?'
'Oh, you mean that lady and her 3 kids' "

Liguei para a minha irmã para o aniversário dela. Minha entrada no diário disse: "Ela deve ser uma das melhores irmãs do mundo. Ela esperou duas horas no shopping para que a nova fita de Bruce Springsteen chegasse para que ela pudesse enviá-la no mesmo dia. Eu só posso ouvir As pessoas da loja dizem depois: "Você viu aquele fã de Bruce Springsteen aqui?"
"Oh, você quer dizer aquela senhora e seus 3 filhos"

11 November 2017

11 Novembro 1987

What Americans would call "old wives tales" were serious remedies in Brazil.  Like if you sat within ten feet of an open window and sneezed, immediately the window would be closed because obviously the draft is giving you a cold.  And when you have a sore throat you absolutely must not consume anything cold.  Cough drops are just a type of candy (I'd later see this in other countries too.)

O que os americanos chamariam de "contos de esposas velhas" eram remédios sérios no Brasil. Como se estivesse sentado a um metro de uma janela aberta e espirrasse, imediatamente a janela ficaria fechada porque, obviamente, a brisa está lhe dando um resfriado. E quando você tem uma dor de garganta, você absolutamente não deve consumir nada frio. As gotas de tosse são apenas um tipo de doce (mais tarde, eu veria isso em outros países também).

I also think Brazilians have excellent hearing.  If Dad is downstairs on the opposite side of the house and wants to speak to one of the kids, all he does is talk in a normal voice and wherever they are, they hear him (and answer back in the same normal voice).  Maybe because houses aren't carpeted so it is easier for sounds to travel.

Eu também acho que os brasileiros têm excelente audiência. Se papai está no andar de baixo do lado oposto da casa e quer falar com uma das crianças, tudo o que ele faz é conversar com uma voz normal e onde quer que esteja, eles o ouvem (e respondem na mesma voz normal). Talvez porque as casas não são acarpetadas por isso é mais fácil para os sons viajarem.



Today was Tio Bela's birthday so we went to his house for dinner.  He worked as a used car salesman and last week came over to give Nilvinha, Kris and I a ride in a 1952 Studebaker truck.  30 years later I don't remember the truck but I'll never forget my uncle.

Hoje era o aniversário de Tio Bela, então fomos até a casa dele para jantar. Ele trabalhou como um vendedor de carros usados e na semana passada veio dar a Nilvinha, Kris e eu um passeio em um caminhão Studebaker de 1952. 30 anos depois não me lembro do caminhão, mas nunca esquecerei meu tio.

10 November 2017

10 Novembro 1987

I'd always wanted a brother and now that I had one, I wasn't sure I wanted a brother anymore.  30 years later I still remember how Zezinho would come home and kiss all three of his sisters and then punch me.  I also remember asking my mom why he did that and she explained that, essentially, he was conflicted about how to feel about me.  30 years later I can see that in an exchange situation, most of the focus is on the foreign student and how they are adjusting - people rarely think about how the family is adjusting to a foreigner in their house.  Poor guy, I'm sure the last thing he wanted was ANOTHER sister when he already had three.

Eu sempre quis um irmão e agora que eu tinha um, não estava seguro de querer mais um irmão. 30 anos depois, ainda me lembro de como Zezinho voltaria para casa e beijaria as três irmãs e depois me punhava. Eu também me lembro de perguntar a minha mãe por que ele fez isso e ela explicou que, essencialmente, ele estava em conflito sobre como se sentir sobre mim. 30 anos depois, posso ver que em uma situação de intercâmbio, a maior parte do foco é sobre o estudante estrangeiro e como eles estão se ajustando - as pessoas raramente pensam sobre como a família está se ajustando a um estrangeiro em sua casa. Pobre cara, a última coisa que ele provavelmente queria era outra irmã quando ele já tinha três.

Throughout the year I would have many memorable verbal misunderstandings that became quite comical.  One of the funniest, that still makes me chuckle 30 years later, was when my dad was studying English in the living room, while the whole family watched television, and he turned to me and asked, "What is lust?".  That threw me into a fit of hysterical laughter, mainly because I couldn't figure out how to answer that question in an appropriate manner.  Finally he clarified, "Lust, L - O - S - T." 

Durante o ano, eu teria muitos mal-entendidos verbais memoráveis que se tornaram bastante cômicos. Um dos mais engraçados, que ainda me faz rir 30 anos depois, foi quando meu pai estudava inglês na sala de estar, enquanto toda a família assistia televisão e ele se virou para mim e perguntou: "O que é luxúria?". Isso me lançou em um ataque de risada histérica, principalmente porque não consegui descobrir como responder a essa pergunta de maneira apropriada. Finalmente, ele esclareceu: "Lust, L - O - S - T." (perdido)

09 November 2017

9 Novembro 1987

Throughout the year I would watch several movies.  Some were in English with Portuguese sub-titles.  But some were all in Portuguese.  Some of the movies (like "Somewhere in Time", one of Nilvinha's favorites) I still remember seeing but feel like I didn't get the full story.  Others, like "Gone with the Wind", I feel like I finally understood because I paid close attention for trying to understand all the words.  I've probably only seen both of these movies in full in Portuguese.  Oddly, "Somewhere in Time" just came up in reference in a recent book club discussion.  I still remember being disappointed at the end of "Gone with the Wind" when Rhett said the Portuguese equivalent of, "Frankly Scarlett, I'm leaving."  All my life I'd heard that famous last line as "Frankly Scarlett, I don't give a damn." and it was quite a let down in its translated form.

Durante o ano eu assistiria vários filmes. Alguns estavam em inglês com subtítulos portugueses. Mas alguns eram todos em português. Alguns dos filmes (como Algum Lugar no Tempo, um dos favoritos de Nilvinha) eu ainda me lembro de ver, mas sinto que não consegui o enredo completo. Outros, como "Gone with the Wind", sinto que finalmente entendi porque prestei muita atenção por tentar entender todas as palavras. Nunca vi esses filmes inteiramente em inglês. Curiosamente, "Algum Lugar no Tempo" apenas surgiu em referência em uma recente discussão do clube de livros. Eu nunca vi o filme fora do Brasil. Eu ainda me lembro de ter ficado desapontada com o fim de "Gone with the Wind" quando Rhett disse que o equivalente português de "Frankly Scarlett, vou embora". Toda a minha vida ouvi essa última linha famosa com linguagem muito forte e foi bastante decepcionado na sua forma traduzida.

05 November 2017

5 Novembro 1987

an original poem by me / um poema original escrito por mim

Como? / How?

How do we know life isn't really one long day?
How do we know a month isn't really a year?
How do we know the sky isn't green instead of blue?
How do we know, who told us so?

Como sabemos que a vida não é realmente um dia inteiro?
Como sabemos que um mês não é realmente um ano?
Como sabemos que o céu não é verde em vez de azul?
Como sabemos, quem nos disse isso?

03 November 2017

3 Novembro 1987

I think it was an added bonus that I got to be in a family in the middle of a wedding.  I saw lots of traditions that I wouldn't have seen otherwise.  The behind-the-scenes preparations were remarkable.  Hand-delivered invitations that were three times the size of an American wedding invitation.  I'd heard of a trousseau but never actually knew anyone who had 30 new outfits to wear after the wedding.  And a serious honeymoon - minimum one week.  (Even three years before my own wedding I already knew that it was common in the U.S. for newlyweds to just spend a weekend in a downtown hotel.)  Not to mention enough Bridal Tea and wedding gifts to entirely stock a new household.  The gifts arrived weeks before the wedding and were carefully displayed.  I also like that both men and women wore an "engagement band" which is a solid gold band on their right hand until the wedding and then they move it to their left hand.

Eu acho que foi um benefício adicional que eu estava em uma família no meio de um casamento. Eu vi muitas tradições que eu não teria visto de outra forma. As preparações foram notáveis. Convites entregues a mão que eram três vezes o tamanho de um convite de casamento americano. Eu tinha ouvido falar de um enxoval, mas nunca conheci ninguém que tivesse 30 roupas novas depois do casamento. E uma lua de mel significativa - mínimo uma semana. (Mesmo três anos antes do meu casamento, eu já sabia que era comum nos EUA para os recém-casados passarem apenas um fim de semana em um hotel do centro da cidade). Não mencionar presentes suficientes do chá nupcial e presentes de casamento para armazenar completamente uma nova casa. Os presentes chegaram semanas antes do casamento e foram cuidadosamente exibidos. Eu também gosto que homens e mulheres usassem uma "banda de noivado", que é uma banda de ouro sólida na mão direita até o casamento e depois o movem para a mão esquerda.

02 November 2017

2 Novembro 1987

One thing that really touches me about Brazil is how helpful people are towards the less fortunate.  Like when I was in Sao Paulo I saw a poor man with only one leg giving money to a blind beggar.  30 years later I remember discussing it with Nilvinha.  I remember asking her when she gave money to beggars how she knew they would use it for good.  I'm not 100% certain of the answer but for a long time I've had the philosophy that I am called to give the help.  If they abuse the help that is not my fault.  I did my part and was obedient to God in the giving.  I feel like that philosophy came from Nilvinha.

Uma coisa que realmente me toca sobre o Brasil é como as pessoas são generosas para os menos afortunados. Como quando eu estava em São Paulo, vi um pobre homem com apenas uma perna dando dinheiro a um mendigo cego. 30 anos depois lembro-me de falar com Nilvinha. Lembro-me de perguntar a ela quando ela deu dinheiro aos mendigos como ela sabia que eles iriam usá-lo para o bem. Eu não estou 100% certo da resposta, mas por muitos anos tive a filosofia de que fui chamado a dar a ajuda. Se eles abusarem da ajuda que não é minha culpa. Fiz a minha parte e fui obediente a Deus na dádiva. Sinto que essa filosofia veio da Nilvinha.

Mr. Graybill (a man from my church at home) came to Brazil for a medical conference and called to check on me.  He was really sweet and asked all sorts of questions to make sure I was doing okay.  He also gave me a $20 phone credit to use.  30 years later I am still so touched by his taking time out to check on me.

O Sr. Graybill (um homem da minha igreja em San Antonio) veio ao Brasil para uma conferência médica e ligou para ver como eu estava. Ele era realmente atencioso e fez todo tipo de perguntas para ter certeza de que estava bem. Ele também me deu um crédito de $ 20 para usar. 30 anos depois, ainda estou impressionada por estar preocupado comigo.