28 February 2018

28 Fevereiro 1988

Nilvinha gave me the best compliment I've had in a long time when she said I speak better than Chase!  He was an exchange student to Bauru the year before me.  From the things I heard about him he was really outgoing, learned the language well, and was well-liked so to hear that I already spoke better than him was quite exciting.  Nilvinha said especially our accents - his was really strong but mine was hardly noticeable.

Nilvinha me deu o melhor elogio que tive há muito tempo quando disse que eu falo melhor do que Chase! Ele era um estudante de intercâmbio para Bauru no ano anterior a mim. Das coisas que eu ouvi sobre ele, ele era realmente extrovertido, aprendeu bem o idioma e gostava de ouvir que eu já falava melhor do que ele era bastante emocionante. Nilvinha disse especialmente nossos acentos - o dele era muito forte, mas o meu era quase imperceptível.

Even after 30 years, this has always been a mark of pride for me - that I learned the language so well that when I traveled around Brazil I had a hard time convincing people I wasn't Brazilian.  I adopted the accent of Sao Paulo state which is about equivalent to a Texas accent.  So, when I went to other states people just assumed I was a Paulista.

Mesmo depois de 30 anos, este tem sido sempre uma marca de orgulho para mim - que eu aprendi a língua tão bem que quando eu viajei pelo Brasil eu tive um tempo difícil convencer as pessoas que eu não era brasileira. Eu adotei o sotaque do estado de São Paulo, que é equivalente a um sotaque do Texas. Então, quando eu fui a outros estados, as pessoas simplesmente assumiram que eu era Paulista.

I missed my friends so much and I'd just seen them four days ago.  I kept thinking about how they were really just across town and in a few months they'd be across the world.

Eu senti a falta de meus amigos tanto e eu apenas os vi há quatro dias. Eu continuei pensando em como eles estavam realmente bem no meio da cidade e em alguns meses eles estariam atraves do mundo.

27 February 2018

27 Fevereiro 1988

I  moved back to the Araujo's house.  It was a big adjustment when I moved to the Haddad's and it was almost as big an adjustment when I came back to the Araujo's, even though I'd already lived here and got along really well with them.  But I missed all of the college friends I'd gotten used to seeing with such frequency.

Voltei para a casa do Araujo. Foi um grande ajuste quando mudei para o Haddad e foi um ajuste quase tão grande quando voltei para o Araújo, mesmo que já estivesse aqui e me dei muito bem com eles. Mas senti a falta de todos os amigos da faculdade que me acostumei a ver com tanta frequência.

The house didn't have water today so my mom and I went to grandma's to take a shower.  My little cousins (Guilherme, Tiago & Natalha) were trying to get me to say the longest word in the Portuguese dictionary:  unconstitutionalisticalmente.

A casa não tinha água hoje, então minha mãe e eu fomos a vovó para tomar banho. Meus primos (Guilherme, Tiago e Natalha) estavam tentando me ensinar a dizer a palavra mais longa no dicionário português: unconstitutionalisticalmente.

25 February 2018

25 Fevereiro 1988

We had a stroganoff party.  (Oddly I just made Brazilian stroganoff last night for dinner in 2018 - the first time I've ever made it.)  I brought out my tape recorder again and we added to the tape from the other night.

Tivemos uma festa stroganoff. (Curiosamente, eu acabei de fazer o stroganoff brasileiro na noite passada para o jantar em 2018 - a primeira vez que eu já fiz isso.) Eu trouxe meu gravador novamente e nós adicionamos a fita da outra noite.

23 February 2018

23 Fevereiro 1988

Suzi and I went to Chico's house to watch movies with a bunch of people.
There was a funny moment when Andre asked me if I remembered the first time I went there.  I said, "Yeah, kind of, were you here too?" which everyone thought was pretty funny.  Indeed he was and he remembered that hardly anyone could understand me so he had spent that whole time trying to remember something to say to me in English.  When I got up to leave he said, "good-bye" and I responded in Portuguese "Tchau".

Suzi e eu fomos à casa do Chico para assistir filmes com um grupo de pessoas.Houve um momento divertido quando Andre me perguntou se eu me lembrei da primeira vez que fui lá. Eu disse: "Sim, mais ou menos, você também estava aqui?" que todos achavam muito engraçado. Na verdade, ele era e ele lembrou que quase ninguém poderia me entender, então ele passou esse tempo inteiro tentando lembrar de algo para me dizer em inglês. Quando me levantei para sair, ele disse "good-bye" e respondi em português "Tchau".

That seemed to be a recurring theme of late - people commenting that when I first arrived they couldn't understand me but now they could.  I was also noting that "the question" had changed.  Instead of people asking me how long I'd been in Brazil, now they were asking how much longer I had left.

Isso parecia ser um tema recorrente ultimamente - as pessoas comentando que, quando cheguei pela primeira vez, não conseguiram me entender, mas agora podiam. Eu também estava observando que "a questão" havia mudado. Em vez de pessoas me perguntando quanto tempo eu estava no Brasil, agora eles estavam perguntando quanto tempo eu ainda restava.

22 February 2018

22 Fevereiro 1988

I enjoyed going to college classes with Suzi today.  Of all days, the professor chose that day to talk about the Johnson & Johnson company.  Of course, the professor didn't know my name but all my friends in the class did.  It only took Chico to verbalize the connection and all our friends had a good laugh.  I was only a little embarrassed.

Eu gostei de ir às aulas da faculdade com Suzi hoje. De todos os dias, o professor escolheu esse dia para falar sobre a empresa Johnson & Johnson. Claro, o professor não conhecia meu nome, mas todos os meus amigos da turma sabiam disso. Levou apenas Chico verbalizar a conexão e todos os nossos amigos tinha uma boa risada. Fiquei um pouco envergonhada.

We had a lasagna party tonight.  I took out my tape recorder and Chico took it around to everyone and made a really funny tape for me.  I haven't listened to the tape in years and I'm not even sure I have a tape player any more, but I can still hear it in my head.

Tivemos uma festa de lasanha esta noite. Eu trouxe o meu gravador e Chico levou-o ao redor para todos e fez uma fita muito engraçado para mim. Eu não ouvi a fita em anos e nem tenho certeza de ter mais um tocador de fita, mas ainda posso ouvir a fita na minha cabeça.

Chico was a good friend to me all year.  If I had been counting I would have noticed that tonight was six months since we first met.  Oddly, on this day in my journal, I recorded my first memory of him.  When Suzi took me to his house where everyone was gathered watching a soccer game, he offered me some beer.  Suzi was quick to answer that Rotary students weren't allowed to drink.  He told Suzi to sit down by the TV and then took me to the other side of the room, tried hard to converse in English with me, and let me share his beer every now and then.  30 years later I also remember thinking that I didn't even know this guy and there I was sharing a glass with him and who knows what kinds of germs he might have.  I guess it turned out okay!

Chico foi um bom amigo para mim o ano todo. Se eu estivesse contando, eu teria notado que esta noite tinha seis meses desde que nos conhecemos. Estranhamente, neste dia no meu diário, gravei minha primeira lembrança dele. Quando Suzi me levou para sua casa onde todos estavam reunidos assistindo a um jogo de futebol, ele me ofereceu cerveja. Suzi foi rápido para responder que estudantes do Rotary não tinham permissão para beber. Ele disse a Suzi para se sentar junto à TV e depois me levou para o outro lado da sala, tentou conversar em inglês comigo e compartilhou sua cerveja de vez em quando. 30 anos depois, eu também lembro de pensar que eu nem conhecia esse cara e ali eu estava compartilhando um copo com ele e quem sabia que tipos de germes ele poderia ter. Parece que tudo acabou bem!

21 February 2018

21 Fevereiro 1988

The more I thought about church the more it confused me (as young adults can often get about church).
Quanto mais eu pensei sobre a igreja, mais me confundiu (como adultos jovens geralmente podem sentir sobre a igreja).

I understood very little of the Catholic church services.  I think they were in formal Portuguese or maybe Latin.  So I didn't say the prayers unless I knew what I was saying and it was something Methodists believed in.  

Compreendi muito pouco dos serviços da igreja católica. Eu acho que eles estavam em português formal ou talvez em latim. Então eu não disse as orações a menos que eu soubesse o que eu estava dizendo e era algo em que os Metodistas acreditavam.

But then I wondered if I shouldn't recite everything - even if I didn't understand it because church is church - how bad can it be?
Mas então eu me perguntei se eu não deveria recitar tudo - mesmo que eu não entendesse porque a igreja é igreja - o quão ruim pode ser?

Then I thought if church is church, why do we have so many different ones?  What if I say something I don't believe in?  Believing or not it might come out insincerely since I wouldn't even know what I was saying.  I also didn't believe in crossing oneself, raising hands while praying or that you had to kneel to pray.  (30 years later, after studying Catholicism, I understand the crossing is meant to remind you of your baptism so I get it.)

Então pensei que se igreja é igreja, por que temos tantos outros? E se eu disser algo em que não acredito? Acreditando ou não, isso pode acontecer de forma insincerada, já que eu nem sabia o que estava dizendo. Eu também não acreditei em cruzar-me, levantando as mãos enquanto rezava ou que tinha que se ajoelhar para rezar. (30 anos depois, depois de estudar o catolicismo, eu entendo que o cruzamento é para lembrá-lo do seu batismo, então eu entendo isso.)

21 Fevereiro 1988 - later / mais tarde

Manira, Simone & I went to Fernanda's house.  I was talking to Adriana who commented on how well I was talking already.  Fernanda's mom said, "Why, did you have an operation?"
We all almost fell on the floor laughing.

Manira, Simone e eu fomos para a casa de Fernanda. Eu estava conversando com Adriana, que comentou sobre o quão bem eu estava falando já. A mãe de Fernanda disse: "Por que, você teve uma operação?"
Nós quase caímos no chão rindo.

We left to visit Rosana and her new baby then went back to Fernanda's house.
Saímos para visitar Rosana e seu novo bebê, depois voltamos para a casa de Fernanda.

I was talking to a guy who asked how long I'd been there.
Eu estava falando com um cara que perguntou quanto tempo eu estava lá.
I said "six months". / Eu disse "seis meses".
The girl next to him said, "But did you come here just for an operation?"
A menina ao lado dele disse: "Mas você veio aqui apenas para uma operação?"

It's so amazing to be able to laugh in a foreign language!
É tão incrível poder rir em uma língua estrangeira!

19 February 2018

19 Fevereiro 1988

I went to two days of training at York English school in preparation for teaching a conversation class, a mime story class and a picture composition class.  I remember teaching the conversation class and having fun with it.  I remember earning enough pocket money to cover my postage costs.  And I remember feeling rebellious because I was "working" even though I wasn't allowed to work.

Fui a dois dias de treinamento na escola de inglês de York em preparação para ensinar uma aula de conversação, uma aula de história de mimo e uma aula de composição de imagem. Lembro-me de ensinar a aula de conversação e me divertir com ela. Lembro-me de ganhar dinheiro de bolso suficiente para cobrir meus custos de porte postal. E lembro de me sentir rebelde porque estava "trabalhando" mesmo que não tivesse permissão para trabalhar.

18 February 2018

18 Fevereiro 1988

A young boy in town died in a freak accident.  Discussing it with someone, I was intrigued by what they called "spiritualism" and the belief that you can't cry or miss someone who dies because then they can never be fully happy in their new life.

Um jovem na cidade morreu em um acidente horrível. Discutir com alguém, fiquei intrigada com o que eles chamaram de "espiritualismo" e a crença de que você não pode chorar ou sentir a perda de alguém que morre porque então eles nunca podem ser plenamente felizes em sua nova vida.

17 February 2018

17 Fevereiro 1988

I recorded a quote I read in Time magazine:
     Music is the way that our memories sing to us across time.  The loveliest quality of music involves its modulation upon the theme of time.  Songs, playing in the mind, become the subtlest shuttles across years."  - Lance Morrow

Uma citação que li na revista Time:


      A música é a maneira que nossas memórias cantam para nós ao longo do tempo. A melhor qualidade de música envolve sua modulação sobre o tema do tempo. Canções, jogando na mente, se tornam os transportes mais sutis ao longo dos anos. "- Lance Morrow

30 years later (for the entire 2017) I ran a feature on my Facebook page where once a week I listed a song and the person it reminded me of.

30 anos depois (para todo o ano de 2017), executei um tópico na minha página do Facebook, onde uma vez por semana eu incluí uma música e a pessoa que me lembrou.

My earliest memory of the Olympics is 1976 and I've been a fan ever since.  I was excited to watch the Olympics in Brazil because I imagined the patriotism would be through the roof.  BUT, since it was the WINTER Olympics, Brazil didn't participate so the games weren't even shown.  I could understand how a country with a largely tropical climate would not compete in winter sports.  BUT, this was the year of the Jamaican Bobsled team which my sister said were hilarious and eventually the movie "Cool Runnings" was based on the team.

Minha primeira lembrança das Olimpíadas é 1976 e já fui fã desde então. Eu estava animada para assistir as Olimpíadas no Brasil porque imaginei que o patriotismo seria através do telhado. MAS, como foram as Olimpíadas do INVERNO, o Brasil não participou para que os jogos nem sequer fossem exibidos. Eu poderia entender como um país com um clima em grande parte tropical não competiria nos esportes de inverno. MAS, este foi o ano da equipe jamaicana Bobsled que minha irmã disse que era hilário e, eventualmente, o filme "Cool Runnings" foi baseado na equipe.

30 years later I still LOVE the Olympics!
30 anos depois eu ainda amo as Olimpíadas!

15 February 2018

15 Fevereiro 1988

In my memory I was a very mature young person who didn't fall into a lot of the normal teenage traps.  But after reading so many journal entries dreaming about this guy or that makes me see I was a little more boy crazy than I thought I was (but still not as bad as some girls I knew).  My adult-self looks back and thinks what a waste it all was; nothing ever came of any of the guys I was dreaming of.

Na minha memória, eu era uma jovem muito madura que não caiu em muitas armadilhas adolescentes normais. Mas depois de ler tantos episódios de diário sonhando com esse cara ou esse cara me faz ver, eu era um pouco mais louca do que eu pensava que era (mas ainda não era tão ruim quanto algumas garotas que conheci). Eu como adulto olha para trás e pensa o que desperdício tudo foi; Nunca houve nada com as pessoas com quem sonhava.

And talk about crazy!  Carnaval started!  I went with the Martins to the street parade.  They allowed me to invite a friend - so I invited Rodney.  Apparently we were good friends even though I only have a very vague memory of him.  We were in a covered section so it didn't bother us when it started raining at 11:30 p.m.

E fale sobre louco! Carnaval começou! Fui com os Martins para o desfile da rua. Eles me permitiram convidar um amigo - então convidei Rodney. Aparentemente, éramos bons amigos, embora eu só tenha uma lembrança muito vaga dele. Nós estávamos em uma seção coberta por isso não nos incomodou quando começou a chover às 11:30 p.m.

After the parade I went to the dance at the tennis club, also thanks to the Martins.  I went with Suzi but spent most of the time with Patricia.  I danced for two hours straight and had lots of fun until people started getting drunk or high (lance perfume) and just hanging on you, whether or not you knew them.

Após o desfile, fui à dança no clube de tenis, também graças aos Martins. Fui com Suzi, mas passei a maior parte do tempo com Patricia. Eu dancei duas horas seguidas e me diverti muito até que as pessoas começaram a ficar bêbadas ou altas (perfume de lança) e simplesmente penduradas em você, mesmo que não as conhecesse.

14 February 2018

14 Fevereiro 1988

Venicius' baptism.  It seemed like a complicated ceremony.  I'd never been to a baptism with 40 babies getting baptized.  Afterwards we had a barbecue to celebrate the baptism.
O batismo de Venicius. Parecia uma cerimônia complicada. Eu nunca estive em um batismo com 40 bebês sendo batizados. Depois, tivemos um churrasco para celebrar o batismo.

13 February 2018

13 Fevereiro 1988

Fabiana commented that I was a lot easier to understand now than when I first arrived because I spoke so much Spanish then.  This was good to hear!
Fabiana comentou que eu era muito mais fácil de entender agora do que quando cheguei pela primeira vez porque falei tanto espanhol então. Isso foi bom para ouvir!

10 February 2018

10 Fevereiro 1988

I had my second dream in Portuguese last night.  This was exciting because it indicates that my sub-conscious was now thinking in Portuguese.

Tive meu segundo sonho em portugues ontem à noite. Isso foi significativo porque indica que meu subconsciente agora estava pensando em português.

09 February 2018

9 Fevereiro 1988

I sold some U.S. and Mexico stamps.  30 years later I'm slightly impressed that I was that thrifty but not surprised since I still make extra money by selling things on eBay.  I bought some cassette tapes and saw a movie (Mannequin) with Nilvinha, Ana and our friend Patricia.  In the afternoon I went to Guta's house and helped her record some tapes for dad's trip to the U.S.

Eu vendi alguns selos dos EUA e do México. 30 anos depois, estou um pouco impressionada por ter sido tão econômico, mas não surpreendido, porque ganhou dinheiro extra vendendo coisas no eBay. Comprei algumas cassetes e vi um filme (Mannequin) com Nilvinha, Ana e nossa amiga Patricia. À tarde, fui à casa de Guta e ajudei-a a gravar algumas fitas para a viagem de papai aos EUA.

I dreamt in Portuguese, except for a letter I was writing in English.
Sonhei em português, com exceção de uma carta que escrevi em inglês.

08 February 2018

8 Fevereiro 1988

When I spoke to my mom on the phone it was becoming more difficult to come up with the correct English words.
Quando falei com a minha mãe ao telefone, tornou-se cada vez mais difícil encontrar as palavras inglesas corretas.

06 February 2018

6 Fevereiro 1988

I tried smoking.  A couple of the girls taught me and, like I thought, I did cough but not as much as expected.  It left a horrible taste in my throat and after that I didn't even like the smell of smoke.  For the next 30 years (and most likely the rest of my life) I never tried smoking again.  When I recall that one and only sampling I recall the sensation that my lungs were turning instantly black.

Eu tentei fumar. Algumas meninas me ensinaram e, como pensei, fiz tosse, mas não tanto quanto o esperado. Deixou um gosto horrível na garganta e depois disso eu nem gostei do cheiro de fumaça. Nos próximos 30 anos (e provavelmente o resto da minha vida), nunca mais tentei fumar. Quando lembro da única amostragem, lembro a sensação de que meus pulmões estavam virando de forma instantaneamente preta.

Another thing I remember but did not record from this night was, late in the night or possibly in the early hours of morning, Walmir and I were in the kitchen and he opened the almost empty refrigerator and looked inside then asked how to say "ketchupe" in English.  At that hour of the day/night that was a most hilarious question and I've always remembered having a good laugh at that simple question.

Outra coisa que eu lembro, mas não registrei desta noite foi, no final da noite ou, possivelmente, no início da manhã, Walmir e eu estávamos na cozinha e ele abriu a geladeira quase vazia e olhou para dentro e perguntou como dizer "ketchupe " em inglês. Àquela hora do dia / noite que era uma pergunta muito divertida e sempre me lembrei de ter uma boa risada com essa simples pergunta.

05 February 2018

5 Fevereiro 1988

Today in my journal I wrote about a song named "Kayley" (that's how I spelled it then) that was vaguely familiar to me when I first heard it in Brazil.  I commented about the song because Chico often sang it.  I never imagined that 30 years later I would have a daughter named Kayleigh (spelled like the song).

Hoje, no meu diário, escrevi sobre uma música chamada "Kayley" (assim é como eu escrevi isso) que me foi vagamente familiar quando ouvi isso no Brasil. Eu comentei sobre a música porque Chico costumava cantá-la. Nunca imaginei que 30 anos depois eu teria uma filha chamada Kayleigh (escrita como a música).

This was the weekend a bunch of the college friends I hung out with went to a vacation home in the country owned by Gil's family.  It was a simple weekend with swimming and cookouts and music and relaxing but at the same time it was way out of my comfort zone.  It was young adults without a chaperone.  I felt like I was a completely different person and this was nothing I would have ever done in the United States.

Este foi o fim de semana que eu fui com um grupo de amigos de idade universitária para uma casa de férias no campo de propriedade da família Gil. Foi um simples fim de semana com natação e cozinhar e música e relaxar, mas, ao mesmo tempo, estava fora da minha zona de conforto. Foram jovens adultos sem acompanhante. Eu senti como se eu fosse uma pessoa completamente diferente e isso não era nada que eu tivesse feito nos Estados Unidos.

03 February 2018

3 Fevereiro 1988

I was still tempted to try smoking but held back because I was afraid I would cough like in the movies and be embarrassed.  Lucky for me a friend assured me that it would be just like that.

Eu ainda estava tentado a tentar fumar, mas tinha medo de que eu fosse tossir como nos filmes e ficar com vergonha. Por sorte, um amigo me assegurou que seria assim.