30 June 2018

30 Junho 1988

My trip home was so fraught with airline errors that it was a great distraction that helped me not focus on leaving and getting sad about it.  Overbooked flights, reassigned to flights that already left, asked for documentation that I didn't have and after much discussion determined I didn't need, bumped up to first class seating for my troubles, whew!  Seems like a lot to have navigated independently at 18 years old.

Minha viagem para casa foi tão cheia de erros de companhia aérea que foi uma grande distração que me ajudou a não me concentrar em sair e ficar triste com isso. Vôos lotados, reatribuídos a voos que já haviam saído, pediram para mostrar a documentação que eu não tinha e depois de muita discussão determinou que eu não precisava, esbarrou em assentos de primeira classe para meus problemas, ufa! Parece muito ter navegado independentemente aos 18 anos de idade.

28 June 2018

28 Junho 1988

The Rotarian family that I was supposed to live with but for various reasons did not hosted a going away dinner for me.  Initially Mrs. Martins wanted to just have all my host parents and me.  Through my Mae I explained that wasn't how I wanted to spend my very last night in town.  She agreed that my three sisters and their boyfriends could come and I could also invite an escort.

A família rotariana com quem eu deveria ter vivido, mas não por várias razões, organizou um jantar de despedida para mim. Inicialmente a Sra. Martins queria apenas ter todos os meus pais anfitriões e eu. Através da minha Mae eu expliquei que não era como eu queria passar a minha última noite na cidade. Ela concordou que minhas três irmãs e seus namorados poderiam vir e eu também poderia convidar uma acompanhante.

Naturally I invited Chico as my companion.  The guy who protected me all year, had my back and always put a smile on my face - who else would I want by my side on one of the saddest nights of my life.  I know it wasn't easy for him and I am still appreciative that he got way out of his comfort zone with people he didn't know in a setting that was unusual (for a twenty-something college student).

Naturalmente, convidei o Chico como meu companheiro. O cara que me protegeu o ano todo, guardou minhas costas e sempre colocou um sorriso no meu rosto - quem mais eu iria querer ao meu lado em uma das noites mais tristes da minha vida. Eu sei que não foi fácil para ele e ainda estou agradecida por ele ter saído da sua zona de conforto com pessoas que ele não conhecia em um cenário que era incomum (para um estudante universitário de vinte e poucos anos).

My Mae and all of my sisters gave me a letter they had each written.  Mae told me my brother had tried to write and tore it up five times before giving up.  Knowing that made me love him even more.  I have fond memories of him as a goofy, fast-talking, sometimes stinky little brother.  Even when I didn't know what he was talking about I couldn't help but smile when he was around.  I've never had a biological brother but Ze remains the brother of my heart.

Minha mãe e todas as minhas irmãs me deram uma carta que escreveram. Mae me disse que meu irmão tentou escrever e rasgou cinco vezes antes de desistir. Saber disso me fez amá-lo ainda mais. Tenho boas lembranças dele como um irmãozinho engraçado, de fala rápida, nem sempre o melhor cheirando. Mesmo quando eu não sabia do que ele estava falando, não pude deixar de sorrir quando ele estava por perto. Eu nunca tive um irmão biológico, mas Ze continua sendo o irmão do meu coração.



27 June 2018

27 Junho 1988

I shed a lot of tears at my going away party with my friends at Chico's house.  Reading about it now still makes me sad.  But hindsight shows me that the tears were both justified and unnecessary.  Justified because indeed they were true friends.  Unnecessary because since they were true friends, they still are friends (thank God for Facebook!).

Eu derramei muitas lágrimas na minha festa de despedida com meus amigos na casa de Chico. Ler sobre isso agora ainda me deixa triste. Mas retrospectiva me mostra que as lágrimas eram justificadas e desnecessárias. Justificado porque de fato eles eram amigos verdadeiros. Desnecessário porque como eles eram verdadeiros amigos, eles ainda são amigos (graças a Deus pelo Facebook!).

The goodbyes weren't just hard for me.  I remember Suzi refused to say goodbye because she didn't like goodbyes.  I'd forgotten that Chico just quietly left the party and went to bed, without saying goodbye.  Rick and Marquinho noticed and went in and drug his butt out of bed and made him say goodbye.

As despedidas não foram apenas difíceis para mim. Lembro-me de Suzi se recusou a dizer adeus porque ela não gostou de despedidas. Eu tinha esquecido que Chico apenas deixou a festa em silêncio e foi para a cama sem se despedir. Rick e Marquinho notaram e entraram e o drogaram para fora da cama e o fizeram se despedir.

24 June 2018

24 Junho 1988

I'd been saying a lot of goodbyes.  Gil had a birthday party that was a smaller group than normal.  It was a little rough at times because I'd hear my friends planning something for next week or next month and for the first time since I'd known them I couldn't go - I wouldn't be there anymore.  I think my friends felt it too - to some extent, they were a bit more tender with me than normal.

Eu estava dizendo um monte de despedidas. Gil teve uma festa de aniversário que era um grupo menor que o normal. Foi um pouco difícil, às vezes, porque eu ouvia meus amigos planejando algo para a próxima semana ou no próximo mês e, pela primeira vez desde que eu os conheci, não pude ir - eu não estaria mais lá. Eu acho que meus amigos também sentiram - até certo ponto, eles eram um pouco mais gentis comigo do que o normal.

When I'd been at the Rotary conference one of the other American students had been saying how after we leave all their lives just continue like before.  It suddenly made sense.
That night in my bed I did more crying than sleeping.

Quando eu estava na conferência do Rotary, um dos outros estudantes americanos estava dizendo como, depois que saímos, todas as suas vidas continuaram como antes. De repente, fazia sentido.  Naquela noite na minha cama chorei mais do que dormi.

Everything now was centered around me leaving, which meant leaving my friends and the people I'd come to love.                                                        Tudo agora estava centrado em minha partida, o que significava deixar meus amigos e as pessoas que eu amava.

16 June 2018

16 Junho 1988

I liked traveling in Brazil because, away from my home state, people didn't notice that my accent wasn't perfect and tried to guess where I was from.  I was often mistaken for being from Spain or Portugal or some other Brazilian state or even Italy.  Sometimes it was hard to convince people I was American.  (There are a lot of light colored Brazilians due to the German influx after the war.)  30 years later I still feel proud of this.

Eu gostava de viajar no Brasil porque, longe do meu estado residencial de São Paulo, as pessoas não notavam que meu sotaque não era perfeito e tentavam adivinhar de onde eu era. Muitas vezes eu fui confundido por ser da Espanha ou Portugal ou algum outro estado brasileiro ou mesmo da Itália. Às vezes era difícil convencer as pessoas de que eu era americana. (Há muitos brasileiros de cor clara devido ao influxo alemão depois da guerra.)  30 anos depois eu ainda me sinto orgulhosa disso.

15 June 2018

15 Junho 1988

I went on an island tour including Monk's Island where we spent one and a half hours on the beach.  Then Itaparica Island (the biggest island in the biggest bay) for lunch.  There were a lot of tour groups combined on one tour boat.  I felt like my tour guide was not a very good host.  I even complained about him when I got back to the hotel.  30 years later I know I would totally do that today but I'm surprised that I was that bold at 18.

Eu fui em uma excursão de ilha inclusive a Ilha de Monk onde nós gastamos uma hora e meia na praia. Depois a Ilha de Itaparica (a maior ilha da maior baía) para o almoço. Havia muitos grupos de excursão combinados em um barco de excursão. Eu me senti como o meu guia de turismo não foi um anfitrião muito bom. Eu até reclamei dele quando voltei para o hotel. 30 anos depois, sei que faria exatamente o mesmo hoje, mas estou surpresa por ter sido tão ousada aos 18 anos.

In the evening I went to a dinner show in Alta Ondina.  It was me, an Italian brother and sister and a guide named Ana.  The brother lived in Brazil.  He would translate what Ana said into Italian for his sister.  This is another memory that I have held onto for decades, especially when discussing languages.  The translation sounded like for every ten words, nine were the same and one was slightly different - over and over.

À noite fui a um jantar em Alta Ondina. Era eu, um irmão e irmã italianos e um guia chamado Ana. O irmão morava no Brasil. Ele traduziu o que Ana disse em italiano para sua irmã. Essa é outra lembrança que tenho guardado por décadas, especialmente ao discutir idiomas. A tradução soava como para cada dez palavras, nove eram as mesmas e uma era ligeiramente diferente - repetidamente.

14 June 2018

14 Junho 1988

In the morning I went on a beach tour.  It was neat because every beach's name means something.  Like Patience Beach because it's where women used to wait all day for their husbands to come back from fishing.

De manhã eu fui em uma excursão de praia. Foi legal porque o nome de cada praia significa alguma coisa. Como Praia Paciência porque é onde as mulheres costumavam esperar o dia todo para seus maridos para voltar de pescar.

I went on a panoramic tour and saw the lighthouse and the "Church of the Good End".  It seemed that everything in Bahia was either the biggest or the first.

Fiz um passeio panorâmico e vi o Farol da Barra e a Igreja da Boa Fim. Parecia que tudo na Bahia era o maior ou o primeiro.

The church is a memory that has held for 30 years.  Especially the room where people bring a photo or article of a loved one who is ill.  They place it there and pray for God to cure them.

A igreja é uma memória que se mantém há 30 anos. Especialmente a sala onde as pessoas trazem uma foto ou artigo de um ente querido que está doente. Eles o colocam lá e oram para que Deus os cure.

Apparently I was a bargain hunter even in my youth and bemoaned the $8 buffet price tag at what I thought was a cheap restaurant.   I bought some Bom Fim bracelets at the church from a street kid 30 for CR$400 and then found them cheaper at a market (Mercado Modelo) 12 for CR$50 but reasoned that at least I helped out the little kid.

Aparentemente eu era um caçador de pechincha até mesmo em minha mocidade e lamentei a etiqueta de preço de bufê de $ 8 no que eu pensei que era um restaurante barato. Eu comprei algumas pulseiras Bom Fim na igreja de um garoto de rua por US $ 400 e depois as achei mais baratas em um mercado (Mercado Modelo) 12 por CR $ 50, mas achei que pelo menos eu ajudei a criança.

I kept mixing with the same people on tours that I had eaten dinner with the first night.
Eu continuei misturando com as mesmas pessoas nas turnês com quem eu tinha comido o jantar na primeira noite.

We went to a place called "Little Pillar" where, many years ago, they would put a pillar in the middle of the square and chain people to it and beat them as a form of punishment.

Fomos a um lugar chamado Pelourinho onde, há muitos anos, colocavam um pilar no meio da praça e prendiam as pessoas e batiam nelas como forma de castigo.

We also saw the "Church of Gold" that looks like everything inside is made of gold but is really bone covered in grape leaves.

Nós também vimos a "Igreja de Ouro" que parece que tudo dentro é feito de ouro mas é realmente osso coberto em folhas de uva.

My mom had told me to charge something for myself up to $100.  I went shopping and bought an outfit that was not my normal style.  A brown jacket and mini skirt, gray button down, and some shoes to go with it.  I still remember the outfit from photos - I wore it at my going away party.

Minha mãe me disse para comprar algo para mim, até US $ 100. Eu fui fazer compras e comprei uma roupa que não era o meu estilo normal. Uma jaqueta marrom e mini saia, camisa cinza de botões e alguns sapatos para acompanhar. Ainda me lembro da roupa de fotos - eu usava a roupa na minha festa de despedida.

13 June 2018

13 Junho 1988

I took a trip to Salvador, in the state of Bahia, all by myself.  It is a very different part of Brazil and I'm so glad I had the confidence and resources to explore it.  In Bahia I learned about cultures and traditions and a history that I had not yet experienced.  In years to come I would recall this knowledge through different movies ("Woman on Top") and music videos (Paul Simon's "Rhythm of the Saints").

Fiz uma viagem a Salvador, no estado da Bahia, sozinha. É uma parte muito diferente do Brasil e estou muito feliz por ter a confiança e os recursos para explorá-lo. Na Bahia, aprendi sobre culturas e tradições e uma história que ainda não havia vivenciado. Nos anos futuros, eu me lembraria desse conhecimento através de diferentes filmes ("Woman on Top") e videoclipes ("Rhythm of the Saints", de Paul Simon).

I had dinner at Solar Unhao with a conglomeration of other travelers:  four people from Arizona who had been living in Sao Paulo for two years, a natural Brazilian and his wife from Germany and four Israelis.  I enjoyed learning about a kibbutz from an Israeli woman - also knowledge that would stick with me for decades.  The restaurant was an old slave house and also provided a show (capoeira I think).

Jantei no Solar Unhao com um conglomerado de outros viajantes: quatro pessoas do Arizona que moravam em São Paulo há dois anos, um brasileiro nascido no Brasil e sua esposa da Alemanha e quatro israelenses. Eu gostei de aprender sobre um kibutz de uma mulher israelense - também conhecimento que permaneceria comigo por décadas. O restaurante era uma antiga casa de escravos e também havia um show (capoeira eu acho).

09 June 2018

9 Junho 1988

I went to Suzi's and learned some knitting stitches.  I've never done very much with the Portuguese I learned (although I think it helped strengthen my Spanish which did lead to some good jobs) but I have done a lot with the knitting skills I acquired in Brazil.  I still enjoy knitting on a regular basis and it comes in handy for times when your kid comes home and announces they have to be a giraffe in the school play.

Fui à casa de Suzi e aprendi alguns pontos de tricô. Eu nunca fiz muito com o português que aprendi (embora eu acho que ajudou a fortalecer meu espanhol, o que levou a bons trabalhos), mas eu tenho feito muito com as habilidades de tricô que adquiri no Brasil.  Eu ainda gosto de tricotar em uma base regular e vem a calhar para os momentos em que seu filho chega em casa e anuncia que ele tem que ser uma girafa no show da escola.


08 June 2018

8 Junho 1988

Andre, Ney and I ran some errands around town and wound up at the furniture store of Andre's parents.  Mrs. Petraglia took me down the street to the house of Edson Celulari, a Brazilian actor that I really liked, so I could deliver a fan letter.  I spoke to his parents at length.  I was really excited for the opportunity but, sadly, I never received any reply from him.

Andre, Ney e eu fizemos alguns recados pela cidade e acabamos na loja de móveis dos pais de Andre. A sra. Petraglia me levou pela rua até a casa de Edson Celulari, um ator brasileiro de que eu realmente gostava, para poder entregar uma carta de fã. Falei com seus pais por um bom tempo. Eu estava realmente animado com a oportunidade, mas, infelizmente, nunca recebi nenhuma resposta dele.


Edson Celulari - Artistas Famosos e Celebridades no ...

07 June 2018

7 Junho 1988

It was Adrianna's 18th birthday and even though a few people were at the house - I did not stay.  Suzi and I went out for pizza with Ana, Ricardo, Paulo, Marcinho and Chico.  I still had a lot of souvenirs to give out so I gave each of the guys a Pepsi keychain.  In true Brazilian fashion they all started using them right away.  Americans would be like, "thanks" and tuck it in their pocket and throw it on their dresser when they got home until it was covered with dust and eventually thrown away.

Era o 18º aniversário de Adrianna e, apesar de algumas pessoas estarem em casa, não fiquei. Suzi e eu saímos para comer pizza com Ana, Ricardo, Paulo, Marcinho e Chico. Eu ainda tinha muitas lembranças para dar, então eu dei a cada um dos caras um chaveiro da Pepsi. Na verdadeira moda brasileira, todos começaram a usá-los imediatamente. Os americanos ficariam tipo "obrigado" e enfiá-lo no bolso e jogá-lo na cômoda quando chegassem em casa até ficarem cobertos de pó e eventualmente jogados fora.

I'd been thinking about having everyone sign a napkin but feeling a little shy about asking.  Then Chico said, "Hey Jill, why don't you get a napkin and have us all sign it."  Great friends think alike!

Eu estava pensando em ter todo mundo assinar um guardanapo, mas sentindo um pouco de timidez em perguntar. Então Chico disse: "Ei, Jill, por que você não pega um guardanapo e manda todos assinarem?" Grandes amigos pensam da mesma maneira!


02 June 2018

2 Junho 1988

Yesterday I talked to Mitsuo, the owner of the English school, regarding the Quevedo's.  He said they were behaving strangely and thought they shouldn't even be able to participate in the program.  He also let me know that Adrianna (Quevedo) had been there to teach a 2 o'clock class on today.

Ontem conversei com Mitsuo, o dono da escola inglesa, sobre os Quevedos. Ele disse que eles estavam se comportando de forma estranha e pensaram que não deveriam nem participar do programa. Ele também me avisou que Adrianna (Quevedo) tinha estado lá para ensinar uma aula das 2 horas de hoje (ontem).

Today I talked to the Rotary president again who called the Quevedo's and asked if they had any intention of taking me back to their house.  Mr. Quevedo told him they'd just got back and were getting things together and waiting for my call.  Immediately after that Mr. Quevedo called me and arranged to come pick me up.

Hoje falei novamente com o presidente do Rotary, que ligou para o Quevedo e perguntou se eles tinham alguma intenção de me levar de volta para casa. O Sr. Quevedo disse a ele que acabaram de voltar e estavam juntando as coisas e esperando pela minha ligação. Imediatamente depois disso, o Sr. Quevedo me ligou e marcou para vir me buscar.

I asked Mr. Quevedo when they got back and he said just last night.  I clarified a couple of times until he finally said, "Last night.  No, maybe it was the night before.  Last night, the night before, I don't remember."

Perguntei ao Sr. Quevedo quando eles voltaram e ele disse ontem à noite. Eu esclareci algumas vezes até que ele finalmente disse: "Ontem à noite. Não, talvez tenha sido na noite anterior. Ontem à noite, na noite anterior, eu não me lembro."