Graças a Nilvinha e Patti, eu estava me comunicando muito mais na escola. Muitas pessoas que eu conhecia muitas vezes diziam a outras pessoas "Ela não sabia nada", o que era irônico porque entendi essa frase. Senti como se estivessem me chamando de estúpido sempre que dissessem isso. Mas eu tenho certeza de que não tinha vocabulário para expressar esses sentimentos. 30 anos depois eu deveria lembrar disso quando eu trabalho com estudantes estrangeiros que não falam inglês.
In the car with Nilvinha's mom I felt like her mom was the reason she was friendly with me. Her mom said anytime I wanted to come over and spend time with their family I was welcome and Nilvinha just gave a smile as if to say, "Yes, anytime" but I felt like inside she was saying "Ugh, Mom." First impressions are funny - because 30 years later, Nilvinha's mom IS my mom. THEY are my family in Brazil.
No carro com a mãe de Nilvinha, senti que sua mãe era a razão pela qual ela era amigável comigo. Sua mãe disse que quando quisesse ir à sua casa e passar o tempo com sua família, fui bem-vindo e Nilvinha apenas sorriu como se dissesse: "Sim, a qualquer momento", mas senti que dentro estava dizendo "Ugh, mãe". As primeiras impressões são engraçadas - porque 30 anos depois, a mãe de Nilvinha é minha mãe. Eles são minha família no Brasil.
In the evening I went to the Haddad's house - another get-together of the college group. The first edition of a common comedy routine where, after a few beers, Chico would tell Rici funny things to tell me in English and Ricardo would repeat them with a hilarious accent. I think of Ricardo every time I hear "Connecticut".
À noite, fui à casa do Haddad - outra reunião do grupo da faculdade. A primeira edição de uma rotina de comédia comum, onde, depois de algumas cervejas, Chico contava coisas engraçadas de Rici para me dizer em inglês e Ricardo as repetiria com um sotaque divertido. Até hoje, penso em Ricardo cada vez que ouço "Connecticut".
No comments:
Post a Comment