22 May 2018

22 Maio 1988

Ney, who would marry my sister Cris, was from Miranda.  His family had a ranch just outside the small town.  He came over today and we drove around to see the small town.

Ney, que se casaria com minha irmã Cris, era de Miranda. Sua família tinha um rancho nos arredores da pequena cidade. Ele veio hoje e nós dirigimos ao redor para ver a cidade pequena.

My uncle and I had an interesting conversation.  He said he likes me and he knows that I like him but that I don't show it as much as Brazilians do.  He said that Brazilians love to give without thinking of receiving but that Americans aren't so.

Meu tio e eu tivemos uma conversa interessante. Ele disse que gosta de mim e sabe que eu gosto dele, mas não o mostro tanto quanto os brasileiros. Ele disse que os brasileiros adoram dar sem pensar em receber, mas que os americanos não são assim.

30 years later I had forgotten all about this conversation but was just thinking a similar thing a few weeks ago.  I know that my friends, particularly of Hispanic or Brazilian culture, seem to be naturally good at saying things that make them sound very gracious and caring and all around nice.  They are always full of kind words, questions that show they are concerned, and good wishes.

30 anos depois eu tinha esquecida tudo sobre essa conversa, mas estava pensando em algo parecido algumas semanas atrás. Sei que meus amigos, particularmente da cultura hispânica ou brasileira, parecem ser naturalmente bons em dizer coisas que os fazem parecerem muito gentis e carinhosos e ao redor agradáveis. Eles estão sempre cheios de palavras gentis, perguntas que mostram que estão preocupados e bons desejos.

For example, the other day when I was talking with my friend in Mexico, my natural tendency was to have ended the conversation with something like, "gotta go, it was nice talking to you" but, 30 years later, I know I need to dig a little deeper and offer a little more, so I said, "I was really glad to have communicated with you this afternoon.  May God bless you and your family." and he replied with something similar.  I feel like most non-Latinos in America are not raised to offer all the extra words.  However, not saying them doesn't mean that when I force myself to say them it is any less sincere.

Por exemplo, no outro dia, quando eu estava conversando com meu amigo no México, minha tendência natural era ter terminado a conversa com algo como "tenho que ir, foi bom conversar com você", mas, 30 anos depois, sei que preciso para oferecer um pouco mais, então eu disse: "Fiquei muito feliz por ter me comunicado com você esta tarde. Que Deus abençoe você e sua família". e ele respondeu com algo semelhante. Eu sinto que a maioria dos não-latinos na América não são criados para oferecer todas as palavras extras. No entanto, não dizê-los não significa que, quando me forço a dizê-los, seja menos sincero.

No comments:

Post a Comment